Как-то раз банда воров проникла в горы, чтобы украсть скот. Поначалу они действовали тайно, но, не добившись успеха, стали отбирать животных силой. Банда была многочисленной и дерзкой, и жители гор жили в страхе.
В то время Лю Эрси, потратив все свои сбережения, купил теленка. Опасаясь воров, он день и ночь охранял его с ножом мясника в руках.
Вскоре банда воров действительно пришла к нему домой. Семь или восемь человек в масках, вооруженных тесаками, окружили Лю Эрси во дворе.
В ту ночь собаки в Деревне Красных Абрикосов лаяли не переставая.
На рассвете жители деревни прибежали к дому Лю Эрси. Они увидели его лежащим в луже крови, крепко сжимающим поводья теленка. Вокруг него лежали семь или восемь стонущих мужчин в масках.
Жители деревни связали воров и отвели их в полицейский участок. Они были поражены поступком Лю Эрси и тут же избрали его старостой.
Быка семьи жены Цянь Мэйчжэнь тоже украли эти воры. После того, как животное вернули владельцам, в благодарность Лю Эрси семья Цянь Мэйчжэнь выдала за него свою старшую дочь.
Когда молодая жена только появилась в доме Лю Эрси, он заботился о ней и лелеял ее, не позволяя работать в поле и каждый день угощая ее вкусными блюдами.
Год спустя Цянь Мэйчжэнь родила двух девочек-близнецов, что очень разочаровало Лю Эрси.
Он был уже немолод и понимал, что, возможно, у него не будет наследника. В своей депрессии он начал регулярно избивать жену.
К счастью, теперь дочери подросли, и Лю Эрси уже не мог так жестоко обращаться с женой в их присутствии. Однако дома он держал ее в страхе одним своим взглядом.
Вернувшись на кухню, Цянь Мэйчжэнь презрительно фыркнула. Она знала, что ее муж положил глаз на вдову Ли. Внезапное исчезновение быка, скорее всего, было делом рук Лю Эрси.
Хотя она и понимала это, сказать об этом вслух не осмеливалась. К тому же, ей самой не нравилась Ли Шуин, молодая вдова, которая, вместо того чтобы думать о новом замужестве, постоянно кокетничала с мужчинами в деревне.
Обойдя все поля в деревне, Ли Шуин совсем отчаялась.
Она села на краю поля, ее пышные формы заколыхались, и слезы ручьем потекли по щекам. Как она сможет возместить стоимость быка? Ее семья, чтобы купить его, собиралась выдать ее замуж за хромого кузнеца Чжан Те из соседней деревни.
— Шуин, я вернулся.
В этот момент растерянная Ли Шуин услышала знакомый голос.
Она обернулась и увидела Лю Синчэня, стоящего в лучах солнца. Он улыбался и махал ей рукой.
Словно утопающий, схватившийся за спасательный круг, она бросилась к нему и, обняв за талию, разрыдалась.
Лю Синчэнь нежно погладил ее по волосам и спросил:
— Что случилось? Я всего на два дня уехал, а ты уже соскучилась?
— Быка… украли… — всхлипывая, ответила Ли Шуин.
— Какого быка? — удивился Лю Синчэнь. Он не знал, что у них появился бык.
Ли Шуин немного успокоилась и рассказала ему все с самого начала.
Выслушав ее, Лю Синчэнь задумчиво почесал подбородок. Все это было очень странно. Быка взяли всего на один день, и его тут же украли.
— Не волнуйся, пойдем домой, там поговорим.
Они поспешили домой. Рядом с Лю Синчэнем Ли Шуин чувствовала себя гораздо спокойнее.
Она крепко держала его за руку, испытывая одновременно страх и смущение. Это был первый раз, когда она держалась за руку с мужчиной.
Вернувшись во двор, Лю Синчэнь внимательно осмотрел остатки травы и калитку.
— Вчера вечером, перед сном, я специально заложила калитку тремя большими бревнами, чтобы бык не убежал, — сказала Ли Шуин.
— Хм, — холодно фыркнул Лю Синчэнь. — Кто-то перелез через стену и увел быка.
— Откуда ты знаешь?
— Я не только знаю, что быка увел человек, но и знаю, кто это сделал, — Лю Синчэнь резко обернулся.
— Кто?
— Лю Эрси, — глаза Лю Синчэня холодно блеснули.
Ли Шуин опешила, а затем кивнула, пробормотав:
— Мне уже вчера показалось странным, что староста вдруг согласился одолжить мне быка. Оказывается, этот старик хотел меня подставить.
— Но у нас нет доказательств. Может, мы ошибаемся? — с сомнением спросила она через несколько секунд.
— Не волнуйся, мы не ошиблись, — Лю Синчэнь видел быка Лю Эрси. Это был старый бык.
Старые быки умные, посреди ночи они не пойдут за незнакомцем. В это время года у полей много травы, быки сыты, поэтому приманить их едой тоже невозможно.
Единственная возможность — это Лю Эрси. Хотя жители деревни тоже брали его быка для весенней пахоты, старое животное знало своего хозяина.
Хотя теперь было ясно, что вор — это сам староста, вывести его на чистую воду будет непросто, — нахмурился Лю Синчэнь.
— Ли Шуин, ты нашла моего быка? — раздался голос Лю Эрси за калиткой.
Лю Синчэнь подошел к калитке и увидел, что за старостой стоит целая толпа жителей деревни. Похоже, все это было спланировано заранее.
— Доброе утро, староста! — весело поприветствовал его Лю Синчэнь, выходя во двор.
Увидев Лю Синчэня, Лю Эрси невольно облизнул передние зубы. Той ночью, когда он перелез через стену во двор Ли Шуин, он ошибся комнатой и был избит Лю Синчэнем. Убегая, он ударился лицом о дверь и выбил два передних зуба.
— Позови сюда вдову Ли! — рявкнул мужчина с голым торсом.
Это был Чжао Шаньгао, племянник Лю Эрси, — крепкий мужчина с густыми бровями и большими глазами, с виду довольно грозный.
Ли Шуин, стиснув зубы, вышла из дома и встала рядом с Лю Синчэнем.
— Я опросил всех в деревне, никто не брал быка. Теперь он пропал. Вдова Ли, что ты скажешь? — холодно спросил Лю Эрси.
Ли Шуин посмотрела на Лю Синчэня. Она совершенно не знала, что делать.
— Вдова Ли, бык пропал ночью из твоего двора. Ты не думала о том, кто мог его украсть? — с издевкой спросил Чжао Шаньгао, глядя на Лю Синчэня. Смысл его слов был очевиден.
Собравшиеся жители деревни начали перешептываться.
— В нашей деревне уже больше десяти лет не пропадал скот. Эр Ню появился всего несколько дней назад, и вот…
— По-моему, он просто притворяется глупым. Разве он похож на дурачка?
Сегодня Лю Синчэнь действительно выглядел иначе, чем раньше. Прежде Эр Ню встречал людей с глупой улыбкой на лице, но сегодня все было по-другому.
Он, конечно, улыбался, но эта улыбка отличалась от прежней. В ней чувствовалась уверенность и расчетливость.
Молодые женщины в деревне молчали, не сводя с него глаз и украдкой сглатывая слюну.
— Кто сказал, что бык пропал? — спросил Лю Синчэнь, разводя руками и еще шире улыбаясь.
— Бык не пропал? — жители деревни опешили. Ли Шуин тоже вздрогнула.
Лю Эрси и Чжао Шаньгао переглянулись. Они прекрасно знали, что быка прошлой ночью увел сам Лю Эрси и отвел к своему племяннику. Если бык не пропал, значит, что-то здесь не так.
— Раз он не пропал, приведи его сюда, — с усмешкой сказал Лю Эрси.
— Бык в Деревне Цветущих Персиков, — ответил Лю Синчэнь. — Утром мы с Ли Цяном вернулись в деревню и увидели во дворе быка. Ли Цян сказал, что поле семьи его жены еще не вспахано, и взял быка на пару дней. Шуин в это время спала, и я забыл ей сказать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|