Встреча с соперником (Часть 1)

— Хуа Буцюэ, пора вставать! — Сяо Чжи подгоняла его у кровати.

— Во-первых, зови меня Императором. Во-вторых, не мешай мне. Уйди, — Хуа Буцюэ не хотел вставать.

— Верховный Император издал указ, требуя, чтобы Император обязательно посетил занятия.

— Что? Кто такой Верховный Император и с чего он вдруг мной командует?

— Это господин Тун Сюй. Главная система передала его распоряжение.

Хуа Буцюэ пришлось, следуя указаниям карты, отправиться в Восточную академию — образовательное учреждение городка. В кампусе было многолюдно: мужчины и женщины, старые и молодые. Восточная академия была центром всевозможных знаний и умений, раем для учащихся и пристанищем для жаждущих знаний.

Прогуливаясь по кампусу, Хуа Буцюэ незаметно для себя добрался до здания химической лаборатории и из любопытства зашёл внутрь. Осмотревшись, он обнаружил, что только в аудитории 1006 кто-то проводит эксперимент. В наше время людей, любящих учиться, осталось так мало! В поисках компании Хуа Буцюэ вошёл в аудиторию и хотел было поздороваться со студентом, как вдруг перед ним возникло новое лицо.

— Добро пожаловать в здание химической лаборатории! Я ваш очаровательный учитель химии, Меньцзе Лефу. Можете называть меня учитель Амен.

— Вы ИИ-помощник?

— Да. Какой эксперимент вы хотите провести? Я могу отвести вас в соответствующую лабораторию, выдать необходимое оборудование и реактивы. Если у вас есть вопросы, обращайтесь ко мне, я с радостью вам помогу.

— Ничего особенного, я просто хотел посмотреть, как он проводит эксперимент.

— Хорошо, но не мешайте ему. Он прилежный студент и не любит, когда его отвлекают.

— А у него хорошие оценки?

— Он учится в выпускном классе. Компьютерная диагностика показала, что его IQ — 205, а объем знаний превышает знания пяти отличников Гарвардского университета.

— Ух ты! Он, наверное, кумир моих родителей!

— Он должен быть твоим кумиром.

— Почему?

— Потому что твой IQ всего 121.

«121 — это разве мало? Что значит «всего»? Что значит «всего»?!»

— Ладно, ладно. Вы можете ненадолго исчезнуть?

— Конечно, — учитель Амен исчезла.

Хуа Буцюэ осторожно подошёл к отличнику, боясь его потревожить. Тот не обращал на него внимания, продолжая погружаться в свой мир. Хуа Буцюэ с изумлением наблюдал за ним и почтительно спросил:

— Меня зовут Хуа Буцюэ. А тебя как?

Студент, не отрываясь от термометра и записывая что-то в блокнот, ответил:

— Хуайнаньцзы.

«Какой скупой на слова!» — подумал Хуа Буцюэ, но, видя его сосредоточенность, почувствовал себя неловко. Чтобы завязать разговор, он немного подумал и вспомнил вопрос, который давно его мучил:

— Могу я задать тебе один вопрос по химии?

— Валяй, — Хуайнаньцзы продолжал заниматься своим делом.

— Вот кордицепс… Почему насекомое превращается в растение?

— Извини, мне сложно объяснить этот биологический вопрос с точки зрения химии.

— …

— Ну… тогда объясни как-нибудь.

— Если коротко, это симбиоз насекомого и гриба.

— А если не коротко?

Хуайнаньцзы наконец взглянул на Хуа Буцюэ, оглядел его и спросил:

— В каком ты классе?

— В первом.

— Сложное объяснение ты поймёшь?

Хуа Буцюэ хлопнул себя по груди: — У меня отличные способности к пониманию! Пусть я и двоечник, но двоечник — тоже человек, и у него тоже есть интеллект.

— Хорошо. Это комплекс, состоящий из стромы гриба кордицепса и тела личинки насекомого, на котором он паразитирует, например, личинки Hepialidae. Зимой личинка прячется в земле, и гриб кордицепса проникает в её тело, поглощая питательные вещества и развивая мицелий. С зимы до лета мицелий постепенно съедает все внутренности личинки, оставляя только оболочку, заполненную грибницей. Летом грибница развивается и прорывается наружу, напоминая траву, поэтому его называют кордицепсом. Понятно?

«Лучше уж смириться и быть двоечником! Мир отличников нам никогда не понять».

Хуа Буцюэ, совершенно ничего не поняв, промямлил:

— Вроде… вроде понял.

Хуайнаньцзы — настоящий чудак!

Хуа Буцюэ подошёл к другому лабораторному столу, желая поэкспериментировать самому. Он налил воды в химический стакан, взял пинцетом кусочек «камня» и бросил его в воду, надеясь увидеть фонтан.

— Что ты делаешь?! — в ужасе закричал Хуайнаньцзы, увидев действия Хуа Буцюэ. Он тут же бросился к нему и накрыл его голову своим халатом. Ошарашенный Хуа Буцюэ только и смог спросить: — Ты что делаешь?!

Как только он произнёс эти слова, раздался взрыв. Химический стакан разлетелся на осколки, которые попали в другую посуду, разбрызгивая химические реактивы, которые тут же вступили в бурную реакцию. Затем последовали новые взрывы, осколки, брызги, взрывы… Лаборатория, словно во время землетрясения, превратилась в руины. Откуда ни возьмись, появилось зелёное пламя. Разбитая спиртовка разлила спирт, и пламя взметнулось вверх, как возрождающийся феникс. Появился светло-зелёный туман. Всё это произошло меньше чем за две минуты. Хуа Буцюэ в панике забился под стол, схватился за голову и заплакал. В этот момент что-то попало ему на штаны, и паховая область тут же почернела.

— Помогите!

Появилась учитель Амен, хлопнула в ладоши, и лаборатория мгновенно вернулась в прежнее состояние, все приборы стали целыми и невредимыми. — Что случилось? Кто это сделал?

Хуайнаньцзы встал, указал на всё ещё прячущегося под столом Хуа Буцюэ и с лёгким раздражением сказал:

— Это он. Бросил кусок цезия в воду.

Учитель Амен посмотрела на Хуа Буцюэ: — Выходите! Вы знаете, какой ущерб ваша ошибка могла бы причинить в реальности?! Не говоря уже о человеческих жизнях, за это оборудование вам пришлось бы заплатить больше ста тысяч! Я объявляю, что отныне вам запрещено входить в здание химической лаборатории в течение месяца.

Хуа Буцюэ вылез из-под стола, вытер слёзы и повернулся, чтобы уйти.

— Стойте! Снимите штаны! — вдруг окликнула его учитель Амен.

— З… зачем?

— Если не хотите, чтобы ваши ягодицы сгнили, быстро снимайте, — сказал Хуайнаньцзы.

— А?!

Хуа Буцюэ тут же снял штаны:

— А что дальше?

— Можете идти, — ответила учитель Амен.

— А?!

«Не говоря уже о человеческих жизнях…» Хуа Буцюэ никогда не сталкивался с ситуациями, где кто-то мог умереть. Он был в шоке, с пустыми глазами, словно потеряв всякое чувство реальности, вышел из лаборатории и бесцельно побрёл по кампусу. Куда он идёт? Зачем? Он не знал. Замечал ли он, что прохожие показывают на него пальцем, видя Ань Жоли без штанов? Да, замечал, но не реагировал.

— Давай расстанемся, — сказала Цзян Дайюй своему парню, сидя за столиком с западными закусками в беседке посреди озера в кампусе. Она сделала глоток вина и продолжила: — Кажется, я влюбилась в другого.

Парень был очень красив, но сейчас он был холоден, как айсберг. Каждый его вздох излучал мороз. К счастью, Цзян Дайюй тоже была ледяной красавицей, иначе обычная девушка вряд ли выдержала бы его ледяной, пронзительный взгляд.

— Он… не может дать тебе то, что могу дать я.

— Да, он глупее тебя, — Цзян Дайюй вспомнила тот день и невольно улыбнулась. — Но он может дать мне то, что не можешь ты.

— Ну что ж, желаю тебе всего хорошего.

Заметив приближающегося Хуа Буцюэ, Цзян Дайюй сказала парню: — На этом всё. Между нами всё кончено. — Она подбежала к Хуа Буцюэ, оставив парня одного в беседке, кипящего от невидимой ярости.

Он был беспечным мажором, с рождения купающимся в роскоши и власти. Он никогда по-настоящему не любил ни одну девушку, но подружек у него было много. Ему нравилось, когда ему завидовали, когда злословили за его спиной, когда девушки говорили, какое это счастье быть его девушкой, а парни восклицали: «И Цзиньцзин, я готов стать твоей женщиной!» Он не мог проиграть и не проигрывал. Ему было неважно, есть у него Цзян Дайюй или нет, но его взбесило, что она бросила его ради какого-то извращенца без штанов! Как молодой господин И мог стерпеть такое унижение?!

Цзян Дайюй догнала Хуа Буцюэ и, увидев, что он находится в прострации, невольно рассмеялась:

— Глупый, почему ты без штанов?

Хуа Буцюэ продолжал идти, не обращая на неё внимания. «Не сердитесь, госпожа Цзян, но этот глупец сейчас действительно не в себе».

— Что с тобой случилось? — Цзян Дайюй схватила Хуа Буцюэ за руку, не давая ему уйти.

— Хе-хе, — Хуа Буцюэ повернулся к ней, безучастно хмыкнул и попытался снова уйти. Но он повернулся не в ту сторону! Цзян Дайюй стояла слева от него, а не справа!

— Что всё-таки произошло?

— Бах! Бум! Трах! Бабах! Вжжух! — пробормотал Хуа Буцюэ.

— …???

— Что ты говоришь? — спросила Цзян Дайюй.

И Цзиньцзин тоже подошёл, чтобы посмотреть, кто этот извращенец. Увидев звезду Ань Жоли, он был удивлён, но, присмотревшись к его жалкому виду, презрительно фыркнул:

— И правда глупый. И очень сильно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Встреча с соперником (Часть 1)

Настройки


Сообщение