Глава 8 (Часть 2)

— Хуан Хаохао, вытирая пот с лица, ответил: — Не знаю. Твой брат увидел, что ты не возвращаешься, и начал кричать, что сам пойдет тебя искать. Мы за него волновались, вот и пришли.

— Он потом еще капризничал? — Лэн Синьюэ вдруг почувствовала укол совести. Оказывается, кто-то все-таки беспокоился о ней.

— Наверное. Когда мы отвезли тележку обратно, он все время тебя ждал…

Лэн Синьюэ допила последнюю каплю газировки и встала: — Пойдем домой.

— Ты так просто это оставишь? — спросил Хуан Хаохао, видя её спокойствие.

— Нет, конечно. Но сейчас есть дела поважнее, — с улыбкой ответила Лэн Синьюэ и быстро пошла прочь.

Только сейчас она заметила, что рабочие ночной смены уже вышли на работу.

А её маленькая кухня была погружена во тьму.

Лэн Синьюэ нужно было скорее вернуться домой, к малышу, который с таким нетерпением ждал её.

***

Вернувшись домой, она увидела заплаканное лицо брата. Увидев её, он снова расплакался.

Он бросился к ней в объятия и разрыдался.

— Ну всё, всё. Просто я немного задержалась, — Лэн Синьюэ взяла его на руки и стала успокаивать.

Она долго его утешала, пока он не уснул, на его щеках всё ещё виднелись следы слез.

Лэн Синьюэ вспомнила о задании Системы «Лечебная кухня» и о рецептах императорской кухни, которые она упустила.

Пока на плите томилась лечебная еда, она при тусклом свете лампы изучала рецепты.

В этот момент лампа накаливания с треском перегорела.

Лэн Синьюэ досадовала.

Как же тяжело жить в этой дыре.

Она закрыла лицо руками и глубоко вздохнула.

Вдруг она заметила, что огонь в плите не погас?

Почему он сам разгорелся?

Она наклонилась, чтобы посмотреть, и увидела, что это её бесполезная награда от Системы — кочерга.

Она была вся черная, с простой ручкой на конце.

Ничего особенного.

Но сейчас она светилась. Лэн Синьюэ хотела протянуть руку и проверить, насколько она горячая.

Она взяла ковш с водой, чтобы залить огонь, но обнаружила, что кочерга словно покрыта защитной пленкой.

Вода стекала с её поверхности, а она продолжала светиться.

Лэн Синьюэ стало любопытно, и она протянула руку, чтобы взять кочергу. В этот момент кочерга превратилась в острый нож.

— Что происходит? — Она подняла сверкающий нож. Секунду назад это был просто кусок железа.

【Система: Поздравляем Носителя с разблокировкой ножа с тридцатью шестью трансформациями.】

Лэн Синьюэ с трудом верила, что этот кусок металлолома, после нескольких дней закалки в огне плиты, обрел новую форму.

Она взяла кусок дерева, отрезала от него тонкий ломтик и посмотрела на него при тусклом свете огня в плите.

Он был тонкий, как крыло цикады.

Лёгким движением руки она разрубила кусок дерева надвое.

Она посмотрела на лезвие — на нем не было ни одной зазубрины. Отличный нож!

Все сегодняшние неприятности словно рассеялись.

Размяв затекшую шею, она отправилась спать.

***

На следующее утро, закончив все домашние дела, Лэн Синьюэ рано отправилась в заводскую столовую. Она хотела посмотреть, кто первым подойдет к овощному погребу.

Она была уверена, что только тот, кто её туда запер, будет постоянно проверять это место.

Люди начали постепенно приходить.

Они болтали о домашних делах и заводских сплетнях.

— Ай! Ты чего тут стоишь? Напугала меня до смерти! — Эта громкоголосая женщина была Люй Лихуа, закупщица кухни.

Её зрачки расширились, и она невольно сказала: — Разве ты не должна… у раковины овощи мыть? Что ты здесь делаешь?

Голос Люй Лихуа, сначала громкий и звонкий, стал тихим, как писк комара.

Она вела себя так, словно Лэн Синьюэ не имела права находиться здесь.

Лэн Синьюэ наклонилась к ней и сказала: — Сестра Люй, «кто не делает плохих дел, не боится стука в дверь посреди ночи». Что же ты такого натворила, что так испугалась?

Люй Лихуа, оправившись от испуга, наконец обрела дар речи:

— Эй, как ты разговариваешь?

— А что я такого сказала? Сестра Люй, не стоит кичиться своим возрастом. Я всего лишь немного здесь постояла, а ты уже не выдерживаешь? Если тебе плохо, может, лучше к врачу обратиться?

Лэн Синьюэ не хотела больше с ней препираться.

Во время их перепалки она заметила, как кто-то прошел мимо овощного погреба.

Лэн Синьюэ незаметно отошла в сторону.

Люй Лихуа была вне себя от ярости. За всё время её работы здесь никто не смел так с ней разговаривать.

Эта новенькая не только не имела манер и не уважала старших, но еще и дерзила! Все здесь относились к ней с почтением.

Так не пойдет! Вечером она расскажет об этом своему мужу. Нужно поскорее убрать эту девицу с кухни, неважно, кто её сюда устроил.

Её подруга, тетушка У Дашэнь, снова начала уговаривать её успокоиться и не обращать внимания на молодежь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение