Глава 6. Багровые облака. Часть 2

Младший евнух, обещавший скоро вернуться, так и не появился. Не проходил мимо никто, кто мог бы помочь.

Под палящим солнцем Суй Эр, прикрыв глаза, лежала на борту лодки. — Цинхэ, не кричи… Здесь никого нет, — прошептала она.

Они кричали уже целый час. Если бы кто-то был поблизости, их бы уже спасли.

Странно, что рядом с мостом Золотого Колокола проходила дорожка к Западной галерее, и ворота еще не были заперты. Почему же здесь никого не было?

Цинхэ сорвала два листа лотоса и протянула один Суй Эр. — Прикройся от солнца. Скоро время обеда. Даже если сейчас здесь никого нет, смена караула все равно должна пройти.

Под голубым небом маленькая лодка беспомощно покачивалась на воде.

Неподалеку, в беседке у воды, Цинь Хэнцзэ читал книгу, рядом стояли фрукты и напитки.

Пэн Цзяфу стоял рядом и украдкой поглядывал в окно.

Прошел уже целый час, а принц продолжал сидеть, не приказывая ни спасти девушек, ни наказать их.

Неужели ему нравилось слушать их крики о помощи?

— Помогите! — снова раздался голос снаружи. Пэн Цзяфу посмотрел на своего господина.

Тот насмешливо улыбался, явно наслаждаясь ситуацией.

— Эй, господин евнух! Тот, что стоит в северо-западном углу! Это вас зовут!

Пэн Цзяфу поднял голову. Служанка радостно махала ему рукой. Он попятился и спрятался за стеной.

Цинхэ, наконец, увидев человека, который мог ее спасти, с ужасом заметила, как тот исчез.

— Господин евнух! Не уходите! Помогите…

Не успела она договорить, как увидела, что в окне кто-то поднимается.

Мужчина в золотой короне, с ясными чертами лица, в светлой одежде, расшитой золотыми и серебряными нитями, которые сверкали на солнце.

Он улыбался ей, обнажая белоснежные зубы.

Цинхэ узнала эти глаза.

Она втянула голову в плечи и проглотила остаток фразы. Солнце вдруг показалось ей слишком ярким. В голове стало пусто. Она почувствовала слабость, пошатнулась и упала в воду.

Когда Цинхэ очнулась, солнце уже клонилось к закату.

Ветер шелестел листьями. Цинхэ открыла глаза и увидела перед собой знакомое лицо.

Она хотела ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это не сон, но ее пальцы коснулись теплой кожи. В ужасе Цинхэ зажмурилась, желая снова провалиться в забытье.

— Что такое? Ты кричала целый час, и только я, такой добрый, спас тебя. Мало того, что ты, неблагодарная девчонка, не хочешь меня отблагодарить, так еще и засматриваешься на мою красоту?

Знакомый голос, полный насмешки, раздался над ее головой.

Цинхэ сжала кулаки. «Нарочно, он все это делает нарочно! Целый час никто не приходил на помощь — наверняка это его рук дело!» — подумала она.

Однако, находясь в его власти, она не могла не подчиниться.

Сделав глубокий вдох, Цинхэ с натянутой улыбкой поднялась и поклонилась. — Благодарю Ваше Высочество наследный принц за спасение, — произнесла она с предельной почтительностью.

— За спасение полагается отплатить добром, не так ли? — передразнил ее Цинь Хэнцзэ.

Цинхэ молчала. Она не смогла взять на себя его вину в Верховном суде, неужели он теперь хочет шантажировать ее этим, заставляя снова признаться?

Видя ее молчание, Цинь Хэнцзэ спросил: — Что, ждешь, когда тебя Ли Ляньшэн спасет?

Он приподнял ее подбородок книгой и, внимательно осмотрев, усмехнулся. — Недавно ты ведь мечтала попасть в мою постель? Неужели одна встреча с Ли Ляньшэном заставила тебя передумать?

У Цинхэ зашумело в голове. Он знал о ее планах!

Она упала на колени и со слезами стала отрицать: — Нет… Прошу, Ваше Высочество! У меня не хватило бы смелости…

— Смелости на что? — спросил Цинь Хэнцзэ, глядя на нее с усмешкой. — Забраться в мою постель или позволить себя обмануть?

— Ни на то, ни на другое, — ответила Цинхэ, жалея, что ее вообще спасли.

Наследный принц был страшнее самого Яньло-вана!

Цинь Хэнцзэ фыркнул. За несколько лет она научилась сладко лгать, как и все остальные слуги.

Он отложил книгу и спросил: — Где она сейчас служит?

— В службе уборки, Ваше Высочество. Занимается цветами у Западных покоев, — ответил Пэн Цзяфу.

— Вот как, садовница? — съязвил Цинь Хэнцзэ.

Цинхэ поспешно поклонилась. — Я хоть и не искусна в этом деле, но выполняю свои обязанности добросовестно!

— Умеешь читать? — спросил Цинь Хэнцзэ.

Цинхэ хотела ответить так, как учила тетушка Юйчжу, и все отрицать, но, вспомнив характер принца…

Она опустила глаза. — В детстве, когда я еще жила дома, отец учил меня грамоте. Но за годы службы во дворце я почти все забыла.

Слугам во дворце не разрешалось читать и писать. Те, кто умел читать с детства, должны были забыть об этом.

Цинь Хэнцзэ фыркнул. — Чжун Лэй — младший наставник наследного принца второго ранга. Я помню, как он поступил на службу в Восточный дворец сразу после того, как блестяще сдал экзамены и стал восходящей звездой. Даже главный наставник хвалил его литературный талант, говоря, что со временем он станет великим ученым. И ты, единственная дочь Чжун Лэя, растеряла все знания своего отца?

Цинь Хэнцзэ нахмурился. — Это никуда не годится!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Багровые облака. Часть 2

Настройки


Сообщение