Глава 2. Печаль, подобная снегу. Часть 1

Цинхэ, опустив голову, подавляя волнение, следовала за выходящей группой до конца переулка, а у Вторых ворот свернула в цветник.

Встречавший ее маленький евнух уже давно ждал ее, выглядывая из-за двери. Увидев ее, он быстро помахал рукой, приглашая войти.

Вокруг стояла тишина, и не было фонарей, освещающих путь. Они молча шли по извилистой темной тропинке.

Доведя ее до дверей комнат для слуг, маленький евнух низко поклонился и скрылся в ночи.

Глядя на приоткрытую дверь, Цинхэ прижала руку к груди и вздохнула с облегчением. Издалека ей показалось, что это тетушка Юйчжу пришла с проверкой.

Тетушка Юйчжу была управляющей служанками и, несмотря на свою доброту, отличалась строгостью. Семь из десяти ее фраз были о правилах.

Она всегда подавала личный пример, и ее слова и поступки были безупречны, даже больше, чем у матушек из покоев госпожи.

Даже те, кто прослужил под началом тетушки Юйчжу два или три года, не смели шутить или играть в ее присутствии.

Цинхэ осторожно вошла в комнату и тихо заперла дверь на задвижку. Ее тревога немного утихла. Хотя дело не удалось, она вернулась целой и невредимой.

Она размышляла о своих дальнейших действиях, как вдруг, обернувшись, увидела Люли, которая стояла на страже. Девушка дрожала, стоя на коленях посреди двора. Рядом с ней стояла пожилая служанка.

С круглым лицом, тонкими бровями и узкими глазами, плотно сжатыми губами.

Несмотря на невысокий рост, она излучала такую силу, что даже главный евнух комнат для слуг выглядел бы рядом с ней незначительным. В ее руке была длинная тростниковая линейка, а глаза горели гневом.

Это была не кто иная, как внушающая страх тетушка Юйчжу.

В холодном лунном свете тростниковая линейка в руке тетушки Юйчжу казалась еще более зловещей.

Цинхэ и Люли, каждая с полупустым тазом с водой, стояли на коленях перед галереей комнат для слуг.

Когда взошли Плеяды, ночная тьма начала рассеиваться. Хотя небо еще не посветлело полностью, в комнатах для слуг уже началось движение.

Настало время завтрака, и из столовой доносился аромат еды, от которого у Люли, голодной всю ночь, заурчало в животе.

Глядя на проходящие мимо ноги, она облизнула губы и тихо сказала: — Цинхэ, я голодна.

Цинхэ помрачнела. Мало того, что ей не удалось выполнить свою задачу, так еще и Люли пострадала вместе с ней.

— Прости…

Люли поспешно объяснила: — Я не виню тебя! — Она слегка поклонилась, стараясь выглядеть бодрее. — Ты спасла мне жизнь, и я рада разделить с тобой наказание.

Она наклонила голову, подумала и решила, что это прозвучало неправильно, поэтому поправилась: — Я рада быть рядом с тобой, что бы мы ни делали!

Когда Люли только попала во дворец, она работала прачкой в прачечной. Однажды она случайно испортила носки госпожи из золотой парчи с вышитыми лотосами и пейзажем, и старшая служанка чуть не забила ее до смерти.

Цинхэ отдала свою золотую шпильку с перьями зимородка, доставшуюся ей от матери, чтобы спасти Люли.

У нее не было родных, и Цинхэ была добра к ней, поэтому она всем сердцем отвечала ей тем же.

Цинхэ не успела ответить, как тетушка Юйчжу ударила ее тростниковой линейкой и крикнула: — Что вы там болтаете! Быстро собирайтесь и отправляйтесь на службу! Опоздаете — пеняйте на себя!

Они поднялись, взяли тазы с водой и, поддерживая друг друга, вернулись в комнату.

Остальные служанки уже ушли на работу. На столе стояло блюдо с весенними блинчиками. Люли, измученная, сразу оживилась при виде еды.

Даже не помыв руки, она схватила блинчик и начала есть, приговаривая: — Я знала, что тетушка Юйчжу самая добрая. Наказала, но и поесть дала. Цинхэ, попробуй, очень вкусно!

Цинхэ, убираясь в комнате, с улыбкой отказалась: — Ешь сама, у меня нет аппетита.

У нее сейчас не только не было аппетита, но и мысли путались.

Ночью она случайно стала свидетелем того, как наследный принц отдал приказ об убийстве. Хотя она пряталась в тени, его свирепый взгляд, словно крюк, пронзил ее насквозь.

Она не знала, заметил ли он ее.

Она задумалась, как вдруг услышала голос: — О… И чему же учит Юйчжу? Позволяет есть прямо в комнате?

Резкий голос, в котором слышались нотки жалости и холодной злобы.

Этот голос был ей знаком и заставил ее похолодеть.

Она совсем забыла, что сегодня главный евнух Ли ждал ее ответа!

В комнате воцарилась тишина. На круглом столе в центре стояла маленькая курильница в форме трехлапой жабы, из которой струился дым.

Рядом с курильницей лежала стеклянная табакерка с изображением сосны и восьми сокровищ. Крышка была открыта, и маленький евнух серебряной ложечкой набирал щепотку табака, почтительно протягивая ее.

— Господин, прошу вас.

Пожилой евнух, которому было за пятьдесят, сидел в кресле из розового дерева с девятью спиралями, сгорбившись. Он выглядел изнеженным и злобным.

В его волосах была нефритовая заколка с ажурным узором и золотой жемчужиной.

Во дворце носить золотые жемчужины мог только император и главный евнух Ли Ляньшэн.

Ли Ляньшэн служил императору еще до его восхождения на престол. Во время войны с Поздней Лян Ли Ляньшэн получил несколько стрел, и вражеские солдаты отрубили ему палец на ноге. Превозмогая боль, он, собрав последние силы, доставил императора обратно в лагерь.

Когда император взошел на трон, Ли Ляньшэн, не желая, чтобы рядом с господином не было преданных людей, сам кастрировал себя и поступил на службу во дворце.

Император был мудрым и умелым правителем. За долгие годы правления он не увлекался гаремом и не оказывал чрезмерного покровительства родственникам императрицы. Лишь главный евнух Ли был одним из немногих, кто мог говорить с ним откровенно.

И Ли Ляньшэн оправдывал надежды императора. Он не участвовал ни в каких заговорах и не вступал в сговор с министрами.

Десятилетиями он оставался преданным и почтительным слугой.

А поскольку он был строг к вышестоящим и снисходителен к нижестоящим, служанки и евнухи испытывали к нему и уважение, и страх.

Он протянул свои сухие, костлявые руки и взял ложечку. Глубоко вдохнув табак, он вернул ее: — Уберите. Пусть следят за временем. Его Величество дал мне всего полдня отдыха.

Маленький евнух, стоя на коленях, принял ложечку: — Уже распорядился. С девяти утра начнем готовиться, чтобы вы успели к послеобеденному отдыху императора.

Зная, что Ли Ляньшэн пришел выбрать себе служанку для отношений, он добавил пару льстивых слов: — Кто во дворце не знает, что Его Величество больше всего ценит вас, господин…

— Хлоп.

Не успел маленький евнух закончить фразу, как получил пощечину.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Печаль, подобная снегу. Часть 1

Настройки


Сообщение