Глава 2

Мо Цзиньэр наконец сделала шаг, но было уже поздно. Лин Аньчэ схватил ее за запястье. Сердце девушки подпрыгнуло к горлу.

— Я… я ничего не видела… — прошептала Мо Цзиньэр, дрожа от страха. Ее нежный голос был полон ужаса.

Тем временем телохранители в черном убирали тело. Лин Аньчэ слегка наклонился и, глядя на нее, произнес с улыбкой: — Вот что бывает с теми, кто совершает ошибки. Поняла?

— Если я скажу, что это не я поцарапала лицо Баочжу, вы поверите? — растерянно спросила Мо Цзиньэр.

Она не могла умереть. Что тогда будет с ее няней? У няни ослеп один глаз, и она копила деньги на лечение, делая рукоделие…

— Всего один день, а ты уже называешь ее так фамильярно? — Лин Аньчэ коснулся ее лица окровавленными пальцами. Его голос был мягким, но в то же время холодным и безразличным. — У Баочжу доброе сердце, она всех считает хорошими людьми. Но не все достойны быть ее друзьями.

— Держись от нее подальше.

Услышав его слова, Мо Цзиньэр побледнела. Она сжала пальцы, ее длинные ресницы затрепетали. — Я поняла… А теперь я могу идти?

Она уже извинилась. Им не нужно, чтобы она оставалась здесь и дальше замаливала свою вину, верно? Она может идти? Она соскучилась по няне…

Лин Аньчэ неторопливо отбросил окровавленный меч, но не выпустил ее запястье. Видя слезы в ее глазах, он вдруг притянул ее к себе и, прищурившись, посмотрел на нее.

Мо Цзиньэр испугалась. Она хотела вырвать руку, но его дыхание уже обжигало ее лицо.

Казалось, он сейчас ее поцелует.

Мо Цзиньэр, хоть и любила его, была напугана. Он был совсем не таким, каким она его себе представляла. В отчаянии она попыталась отстраниться и случайно ударилась головой ему в подбородок.

Лицо Лин Аньчэ исказилось от боли. Воспользовавшись этим, Мо Цзиньэр попыталась разжать его пальцы.

Она была готова расплакаться. Лин Аньчэ, казалось, рассмеялся от злости и наконец отпустил ее.

Мо Цзиньэр отшатнулась, прижимая руку к груди. Она колебалась, потом тихо спросила: — Я могу завтра уйти из резиденции?

Княжна Баочжу была хорошим человеком, ей не нужны были ее извинения. Оставаться здесь было бессмысленно…

Кроме того, после сегодняшнего происшествия ее чувства к Лин Аньчэ остыли…

Он был слишком страшен…

— Пока лицо Баочжу не заживет, ты никуда не уйдешь.

Лин Аньчэ посмотрел на нее и, словно что-то вспомнив, странно улыбнулся.

Мо Цзиньэр нервно сжала пальцы. Она хотела уйти, но без разрешения Лин Аньчэ не смела.

Телохранители быстро убрали тело и смыли кровь в саду. Один из них подошел к Лин Аньчэ и почтительно произнес: — Генерал.

Лин Аньчэ ничего не ответил, лишь холодно посмотрел на Мо Цзиньэр и вышел.

Сердце Мо Цзиньэр все еще бешено колотилось. Телохранитель сделал шаг вперед и бесцеремонно сказал: — Девушка Мо, прошу вас.

— Не нужно меня провожать, я знаю дорогу, — выдавила из себя улыбку Мо Цзиньэр и хотела уйти, но телохранитель преградил ей путь.

— Девушка Мо, прошу вас следовать за мной, — повторил он.

Мо Цзиньэр готова была расплакаться. Ноги ее дрожали. «Неужели они хотят убить меня, чтобы замести следы?» — подумала она.

Ее глаза покраснели, как у испуганного кролика. Она со страхом последовала за телохранителем. Они пришли в тихий, роскошно обставленный двор.

Мо Цзиньэр ничего не замечала вокруг. Она думала, что ее сейчас убьют. Ей было страшно. Она вспомнила тело в саду, безжизненные глаза, кровь…

Она побледнела, ее начало тошнить.

— Господин телохранитель, у меня… у меня дома пожилая няня, пожалуйста, не убивайте меня… — Мо Цзиньэр расплакалась, умоляя его.

Сяо Ци, самый преданный телохранитель Лин Аньчэ, с сочувствием посмотрел на нее.

— Девушка Мо, это покои генерала. Прошу вас… войти, — сказал он.

Мо Цзиньэр всхлипнула, не понимая, что он имеет в виду.

Сяо Ци поклонился и ушел.

Служанки проводили Мо Цзиньэр внутрь и помогли ей вымыться и переодеться.

Тревога в ее сердце нарастала. Она начала понимать, что происходит.

Комната Лин Аньчэ… Он привел ее сюда… Значит…

Ответ был очевиден. Мо Цзиньэр сидела, обхватив себя руками, в чистой одежде.

Она любила его. В год своего совершеннолетия она тайком выбралась из дома в неподходящей для сезона одежде. Он был красив, дерзок и блистал, как солнце.

Она хотела купить лекарство для няни и столкнулась с наглым молодым господином, который начал к ней приставать. Мачеха и сестра постоянно твердили ей, что она никчемная и некрасивая. Она и сама в это верила.

Она не могла понять, почему этот молодой господин хотел взять ее в наложницы. Конечно, она отказалась.

Возможно, дело было в том, что, несмотря на лето, она была одета очень тепло. Просто ее летние платья стали ей малы… Они были коротки и узки…

Она знала, как нелепо выглядит, и когда Лин Аньчэ спас ее, она чувствовала себя ужасно униженной…

А теперь, по воле случая, она оказалась в его комнате… Она догадывалась, что может произойти дальше.

Неужели он хотел таким образом наказать ее?..

Но это было неправильно. Княжна Баочжу была хорошим человеком. И хотя Мо Цзиньэр не виновата, она чувствовала себя виноватой перед ней за поступок сестры. А теперь еще и Лин Аньчэ…

Разве Баочжу не была ему дорога? Как он мог так поступить?..

Пока Мо Цзиньэр размышляла, кусая пальцы, Лин Аньчэ вернулся. Он принял ванну и теперь, в распахнутом халате, вошел в комнату.

Его черные волосы были распущены. Сегодня он выглядел не мягким и добродушным юношей, а холодным и опасным. Сердце Мо Цзиньэр сжалось от страха.

Лин Аньчэ подошел к ней. Мо Цзиньэр подняла на него взгляд, закусив губу. Она вся напряглась.

Девушка, сидящая на кровати, явно была напугана. Ее кожа была белой, как нефрит, а глаза покраснели от слез.

— Господин Лин, что вы хотите сделать?.. — тихо спросила она. Ее голос дрожал от обиды, но в нем слышались странные, чарующие нотки.

Он и не подозревал, что в Имперском городе есть такая прелестная девушка.

Мо Цзиньэр была даже красивее Баочжу. Хотя Баочжу считалась первой красавицей столицы, в Мо Цзиньэр было что-то особенное, нежная красота и какая-то трогательная беззащитность.

Казалось, ее очень легко обидеть.

— Разве не очевидно? Ты должна искупить свою вину, — сказал он, садясь рядом с ней и зло усмехаясь.

У Мо Цзиньэр перехватило дыхание. На ее глазах выступили слезы. Она с трудом сдержала рыдания, не желая показаться слишком жалкой. — Но как вы можете так поступить с княжной Баочжу?..

Разве она не была ему дорога? Как он мог так поступить? А если Баочжу узнает, ей будет больно…

Это было слишком жестоко…

— Какая разница, — Лин Аньчэ схватил ее за подбородок и рассмеялся.

На следующее утро служанки меняли постельное белье. Мо Цзиньэр сбежала посреди ночи. Она едва избежала близости с Лин Аньчэ.

К счастью, у нее началась менструация. Но даже несмотря на это, на ее теле остались следы…

В тот момент ей было очень больно…

«Как все так обернулось?» — с горечью думала она. Ее сердце было разбито.

Человек, которого она любила, оказался чудовищем.

Несколько дней спустя Мо Цзиньэр решила бежать. Все это время она не выходила из комнаты. У нее были болезненные месячные. Служанки хорошо к ней относились и даже приносили ей дорогие лекарства.

Стоя под деревом, она смотрела на стену, размышляя, сможет ли она перелезть через нее…

Она уже готова была попробовать.

Вдруг снаружи послышались шаги и голос Баочжу: — Цзиньэр…

У Баочжу был такой милый голос. Мо Цзиньэр часто думала, почему судьба так несправедлива к этой доброй девушке…

Баочжу пришла к ней поиграть вместе со своей служанкой. Они быстро подружились. Баочжу казалось, что Мо Цзиньэр единственная, кто ее понимает.

Она несколько дней не видела Цзиньэр и наконец решила навестить ее. Служанка не смогла ее отговорить.

— Цзиньэр, Лин Аньчэ и другие собираются на охоту. Давай поедем с ними тайком? — радостно предложила Баочжу, ее глаза сияли.

Мо Цзиньэр покачала головой. Она боялась ехать с Баочжу. Вдруг снова что-то случится…

Но Баочжу была настойчива и в конце концов уговорила ее сесть в карету.

Конечно, никакой тайны не было. Лин Аньчэ знал об их планах и разрешил им поехать.

На охоте присутствовали и другие женщины, как из семьи генерала, так и из других знатных семей. Они пили чай и беседовали. Баочжу хотела посмотреть на охоту, но телохранитель Лин Аньчэ передал ей, что ей нельзя этого делать, потому что зрелище слишком кровавое и может ее напугать.

Мо Цзиньэр вспомнила ту ночь в саду и побледнела.

— Баочжу, эти внебрачные дочери такие коварные! Эта Мо Цзиньэр, посмотри, какая она красивая. Неудивительно, что семья Мо ее прятала. Будь осторожна, не позволь ей увести Аньчэ, — сказала одна из девушек, смеясь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение