Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Хуань Жун вёл себя властно, и Юй Ючжи чуть не спрятался под повозкой.
Не успели братья вернуться в резиденцию, как новости уже разнеслись по всему Цзянькану.
В это время принцесса Нанькан приказала перебрать кладовые, достать книги и бамбуковые свитки из своего приданого и каталогизировать их.
Госпожа Ли также не сидела без дела, лично открывая сундуки со служанками и слугами, откладывая в сторону драгоценности, золото и серебро, привезённые из дворца Чэн Хань, и сосредоточившись на поиске древних книг.
Среди них было немало уникальных экземпляров, переданных со времён династии Цинь, их ценность ничуть не уступала сокровищам дворца Цзинь.
— Упакуйте и отправьте Её Высочеству.
Служанки и слуги открывали сундуки один за другим, и найденных бамбуковых свитков было более пятидесяти.
Госпожа Ли была занята полчаса, её милое лицо покрылось ароматным потом, а волосы слегка растрепались.
Воротник её халата-гуй с ласточкиным хвостом слегка распахнулся, придавая ей особую непринуждённую элегантность.
Служанки и слуги немедленно подали полотенце и пригласили госпожу Ли отдохнуть на тахте.
— Погода в этом году действительно странная, — сказала одна из служанок.
— Ещё бы, — ответила другая, вытирая пот со лба. — Перед праздником Шансыцзе дул холодный ветер, а всего через несколько дней стало жарко.
— Для госпожи придётся снова готовить шёлковые куртки и халаты, — сказала служанка, которая говорила ранее.
— Может, сшить для госпожи несколько новых по образцу из округа Куайцзи?
Служанки и слуги оживлённо болтали, как вдруг услышали стук деревянных сандалий за дверью.
Затем служанка доложила, что принцесса Нанькан просит её прийти по делу.
— Её Высочество? — Госпожа Ли отложила полотенце и немедленно приказала слугам упаковать бамбуковые свитки.
Она сама перешла во внутренние покои, за ширму, переоделась в новый шёлковый жакет и юбку, аккуратно пригладила волосы у висков и надела хуачай.
Её жемчужные зубы слегка прикусили нижнюю губу; она не наносила много румян и пудры, но её брови были изящны, глаза выразительны, а красота подобна персикам и сливам.
— Пойдёмте, — А-Май ждала у двери, и когда госпожа Ли вышла из внутренних покоев, она отступила на полшага в сторону.
— По какому делу Её Высочество позвала меня? — Проходя по галерее, госпожа Ли нахмурилась, увидев служанок и слуг в варварской одежде, проходящих мимо.
— Отвечаю, госпожа, люди из Гушу прибыли.
Гушу? Госпожа Ли задумалась на мгновение и больше не спрашивала.
Группа прошла по двум деревянным галереям, пересекла бамбуковый мост, поддерживаемый зелёными листьями лотоса, и прибыла к принцессе Нанькан.
— Её Высочество в гостевой комнате? — Госпожа Ли почувствовала сомнение. Неужели это люди из штаба её мужа?
А-Май ничего не сказала, поклонилась и пригласила госпожу Ли войти.
В отличие от других наложниц Хуань Вэня, госпоже Ли никогда не требовалось, чтобы слуги докладывали о её приходе к принцессе Нанькан.
Деревянная дверь была распахнута, а ширма из газовой ткани отодвинута в сторону.
Курильница не горела, принцесса Нанькан сидела на главном месте, а две незнакомые женщины склонились на полу, обе в конфуцианских халатах и длинных юбках, милые и очаровательные.
Взглянув на них, госпожа Ли слегка нахмурилась.
По их одежде и манерам было видно, что обе уже замужние женщины.
Прибывшие из Гушу и представленные Её Высочеству принцессе, они, без сомнения, были новыми наложницами её мужа.
Неизвестно, были ли они подарены военными или гражданскими чиновниками из его штаба, или же они были из добропорядочных семей.
Если бы они были рабынями, даже если бы Великий Сыма Хуань взял их к себе, он ни за что не осмелился бы представить их принцессе Нанькан.
Когда Её Высочество принцесса приходила в ярость, она могла взять меч и рубить людей.
— Сестра, — быстро сделав два шага, госпожа Ли опустилась на колени слева и ниже принцессы Нанькан.
— Сестра пришла, — принцесса Нанькан повернула голову, и на её лице наконец появилась лёгкая улыбка.
— Сестра, ты позвала меня из-за них?
— Из-за них? — Принцесса Нанькан с отвращением нахмурилась. — Нет. Люди, которые сопровождали Гуа-эра, доложили, что он отправился в резиденцию Юй.
— Что? — Госпожа Ли была очень удивлена, но её вопрос оказался совершенно неожиданным: — Сестра, господин не пострадал?
— Конечно, нет, — настроение принцессы Нанькан улучшилось, и улыбка озарила её глаза.
Вспомнив доклад слуг, она даже захлопала в ладоши и рассмеялась.
— Почему ты смеёшься, сестра?
— Ты не знаешь всех подробностей, я позову кого-нибудь.
Две наложницы лежали на полу, принцесса Нанькан даже не взглянула на них, немедленно позвала слуг и приказала им пересказать всё заново.
— Слушаюсь! — Служанки начали рассказывать с середины праздника Шансыцзе, описывая всё ярко, слово в слово, словно это происходило прямо сейчас.
Чем больше слушала госпожа Ли, тем больше удивлялась.
Услышав о затруднительном положении Юй Ючжи, она не могла сдержать улыбки, её красные губы слегка приоткрылись, и она смеялась так, что её тело дрожало, как цветок на ветру.
— Сестра, я и не знала, что господин обладает такими способностями.
— Не только ты, я сама не знала, — принцесса Нанькан махнула рукой, приказывая слугам удалиться, немного успокоилась и с улыбкой сказала: — Он не терпит несправедливости и сразу же действует, когда сталкивается с негодяями. В этом он похож на того старого раба.
— Сестра, — госпожа Ли перестала улыбаться, медленно выпрямилась и нежно погладила руку принцессы Нанькан. — Они всё ещё стоят на коленях.
Сзади это было незаметно, но спереди было видно, что обе наложницы, подпоясанные шёлковыми лентами, одна всё ещё стройная, другая уже не могла скрыть свой слегка округлившийся живот.
Принцесса Нанькан подняла бровь, с отвращением взглянула на них и, наконец, позволила им встать.
— Встаньте, — две наложницы осторожно выпрямились, всё ещё низко опустив головы.
Не говоря уже о принцессе Нанькан, даже госпожа Ли не осмеливалась на них взглянуть.
— Сестра, они останутся в Цзянькане?
— Да, — принцесса Нанькан кивнула и сказала: — Госпожа Ма и госпожа Мужун беременны, им неудобно оставаться в Гушу.
Мужун? Госпожа Ли внимательно посмотрела и увидела, что наложница справа была белокожей, как снег, её черты лица были немного глубже, чем у ханьцев, и она действительно имела черты Мужун Сяньби.
— Муж взял варварку? — Принцесса Нанькан холодно усмехнулась и сказала: — Этот старый раб уже почти шестидесяти, я недооценила его.
Услышав эти слова, две наложницы слегка вздрогнули и невольно прикрыли животы.
Их движения были слишком очевидны, принцесса Нанькан снова холодно усмехнулась, и госпожа Ли тоже почувствовала отвращение.
Родом из Сяньби, а ведут себя так, неудивительно, что Её Высочество их презирает.
— А-Май.
— Я здесь.
— Уведи их.
С глаз долой, из сердца вон. Принцесса Нанькан не хотела, чтобы эти двое продолжали её раздражать.
Что касается детей Хуань Вэня, то для неё не имело значения, будет ли их больше или меньше.
В конце концов, то, что он отправил их обратно, скорее всего, означало, что этот старый раб не доверял нескольким своим внебрачным сыновьям.
Подумав об этом, принцесса Нанькан необъяснимо почувствовала удовлетворение.
Так им и надо, поделом!
Госпожа Ма и госпожа Мужун поклонились и последовали за служанками в Сиюань.
Они не понимали, почему их муж отправил их в Цзянькан.
Если принцесса Нанькан будет недовольна, то их жизни могут быть в опасности, а муж не подумает о детях в их утробах?
Обе были полны тревог и тайно решили, что впредь будут осторожны в словах и поступках, ни за что не выйдут из своих комнат без крайней необходимости, чтобы не раздражать Её Высочество принцессу и не навлечь на себя нежелательных последствий.
Когда двое посторонних ушли, принцесса Нанькан внезапно расслабилась, взяла письмо и список подарков и передала их госпоже Ли, сидевшей рядом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|