Злословие (Часть 1)

В длинном коридоре с резными узорами и изображениями животных Вэнь Циншао и Хэ Юйшэн шли бок о бок.

На ней была красная накидка, под ней — нефритово-зеленое платье. Походка ее была легкой, движения — изящными. Даже тяжелая прическа и многочисленные жемчужные шпильки не могли скрыть ее девичий облик.

Хэ Юйшэн отвел взгляд, которым тайком смотрел направо. Покрасневшие кончики его ушей под головным убором скрывались в сумерках, так что она больше не увидит их и не посмеется.

Чжо Ин следовала за ними, неся в руках подарки для церемонии — обувь, носки и прочее. Как только она подняла голову, то увидела только что произошедшее.

Глаза ее слегка блеснули. Она поочередно смотрела на свою госпожу и новоиспеченного господина, придя к выводу, что они — талантливый мужчина и красивая женщина.

Насколько она видела, у господина не было никаких недостатков, кроме слабого здоровья и немногословности. Ничего страшного, у ее госпожи ведь хорошее здоровье! Они просто созданы друг для друга — нет, кажется, не так говорят, но неважно, в любом случае, они очень подходят друг другу.

Это хорошо.

Этот брак изначально не зависел от госпожи. Господина (отца) нет, поместье Вэнь конфисковано, некому помочь. Им, живущим под крышей семьи мужа, следовало быть осторожными и осмотрительными, чтобы их не преследовали и не строили козни за спиной.

Но если господин будет внимателен к госпоже, жизнь все же будет легче, появится хоть какая-то надежда.

Эти простые мысли Чжо Ин быстро развеялись.

В тот момент, когда Вэнь Циншао вошла в центральный зал, она почувствовала на себе взгляды — недобрые или оценивающие.

Она шла прямо, не отводя глаз, уверенным шагом направляясь к столу с зеркалом на подставке, стоявшему впереди, и совершила поклонение в зале.

Сделав все это, она неторопливо повернулась. Серьги на ее мочках ушей слегка колыхнулись, подчеркивая ее изящную и грациозную фигуру.

— Еще несколько лет назад я слышала, что юная госпожа из семьи Вэнь нежна, как нефрит, и мягка, как цветок, изящна и трогательна. Сегодня убедилась, что слухи не преувеличены, — сказала дама, сидевшая справа в главном зале. Ее манера держаться была богатой и ленивой, а в мелких морщинках у глаз таилась неопределенная улыбка. Это была не кто иная, как Княгиня Дунь Цинь.

— Смотрите, я же говорила! Все-таки дворцовая вода хорошо растит людей. Ее внешность ничуть не хуже, чем у знатных дам. Этот брак — удача для нашего Второго господина.

Смысл этих слов был ясен: она теперь не знатная дама, а виновная дочь.

Дунь Цинь Ван, услышав это, нахмурился: — Что? Сын моего Дунь Цинь Вана, неужели, не достоин виновной дочери?

Сказав это, он поднял свои орлиные глаза и окинул всех взглядом, острым, как лезвие, создавая сильное давление.

Виновная дочь…

Вэнь Циншао впилась ногтями в ладонь, но на лице медленно появилась послушная улыбка: — Свёкор, свекровь шутят.

— Выйти замуж в поместье Дунь Цинь Вана — моя удача, — Она взяла подарки для церемонии из рук Чжо Ин и поклонилась им обоим. — Если бы не милость Императора, доброта свёкра и свекрови, и добродетельность Второго господина, у меня сейчас, наверное, даже места не было бы.

— Хорошо, что знаешь, — Дунь Цинь Ван немного смягчился и сухо сказал.

— У нее такой красивый ротик, и говорит так сладко, — улыбка Княгини Дунь Цинь не изменилась. Она приняла от нее подарки для церемонии, а затем взяла цветную шелковую ткань, которую подала служанка рядом. — Эту цветную шелковую ткань Император пожаловал на дворцовом банкете на Праздник фонарей. Она очень гладкая и мягкая. Сегодня я дарю ее тебе, возьми, сшей себе два красивых платья.

— Раз уж ты называешь меня А Гу, то просто скажи мне, что тебе нужно. Если я смогу помочь, то, конечно, не откажу, — сказала Княгиня, взяв ее за руку. Выражение ее лица было доброжелательным, а движения — ласковыми. — Я слышала, твоя мать умерла, когда ты была маленькой, и отец один тебя вырастил. Теперь… эх…

Вэнь Циншао сжала ее руку в ответ. Она не зря провела столько лет во дворце. Даже если бы у нее не было острого ума, говорить она бы научилась: — Благодарю свекровь за заботу.

— Я поступила во дворец в семь лет. За эти восемь лет Император, Мудрец (Император) и Принцесса относились ко мне очень хорошо.

— И независимо от того, правдиво ли обвинение моего отца, сейчас, благодаря милости Императора, мне дали хорошую семью мужа, и у меня появились такие родственники, как свёкор, свекровь и Второй господин.

Услышав ее, Дунь Цинь Ван смягчился. Княгиня Дунь Цинь по-прежнему улыбалась: — Кстати, говоря об этом, ты, наверное, еще не знаешь, но этот императорский указ о браке просил для тебя сам Князь.

— Вот как! Право, не знаю, как отблагодарить свёкра! — фальшивая улыбка Вэнь Циншао не изменилась, но в голове у нее было пусто. Хотя императорский указ о браке сам по себе был странным, просьба поместья Дунь Цинь Вана была еще более непонятной.

Выражение лица Дунь Цинь Вана мгновенно менялось несколько раз, но в итоге он лишь безэмоционально кивнул.

Ей стало еще страннее. Казалось, Князь тоже не добровольно это сделал.

— Мы все одна семья, не нужно церемониться, — сказала Княгиня. В следующее мгновение ее брови опустились, и она с беспокойством посмотрела на Хэ Юйшэна, который все это время молчал. — А вот наш Второй господин немногословен. Хотя он и не проявляет особой заботы, он не создаст никаких проблем. Только вот его здоровье… эх, тебе придется помочь о нем позаботиться.

Как только она это сказала, Дунь Цинь Ван нахмурил густые брови, и гнев поднялся в его сердце: — Он взрослый мужчина, должен сам о себе заботиться, быть опорой. А ему нужна забота юной госпожи! Это не позор?!

— Князь, успокойтесь, — Княгиня Дунь Цинь заботливо подала ему чай и мягко утешила. — Это здоровье дано ему от рождения, он не может сам его контролировать.

— Значит, это все равно грех его рано умершей матери, — сказал Дунь Цинь Ван, бросив взгляд на Хэ Юйшэна.

Хэ Юйшэн, услышав это, напрягся. Его и без того бесстрастное лицо стало еще мрачнее. Ресницы опустились, отбрасывая тень. В следующее мгновение он просто поднял ногу, повернулся и вышел.

— Вот как! Даже слова ему сказать нельзя! — Дунь Цинь Ван тяжело поставил чашку и тоже, махнув рукавом, ушел. — Здоровье слабое, а нрав упрямый!

Оставив Княгиню и Вэнь Циншао переглядываться.

На лице Княгини все еще была улыбка. Она первой нарушила тишину: — В первый же день, как ты вошла, пришлось увидеть такую сцену.

— Ничего, мы же семья, — Вэнь Циншао тоже улыбнулась, но ее улыбка, в отличие от ее, была немного фальшивой.

Княгиня, конечно, заметила, но не стала говорить об этом: — Эти отец и сын, один упрямее другого. Обычно они ссорятся, не успев и пары слов сказать. А я, вот, суечусь и улаживаю разногласия.

— Теперь хорошо, за Вторым господином присмотришь ты. Если что-то будет непонятно, просто спроси меня.

— Тогда большое спасибо свекрови.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение