Глава седьмая: Холодный, крутой, безумно красивый и дерзкий

Су Цанъэр не нравились болтливые люди. Ее бывший возлюбленный, капитан отряда, был полной противоположностью Ли Цзя Ци — холодным, крутым, безумно красивым и дерзким. Даже редкие проявления доброты с его стороны делали ее счастливой на полдня. Она радовалась, что такой "бадао цзунцай фаньэр" был с ней так нежен.

Со временем она переняла некоторые его черты. Чтобы соответствовать ему, Су Цанъэр стала жесткой и немногословной, той, с кем лучше не связываться. И вот к чему это привело…

— Там, там, смотри! — воскликнул Ли Цзя Ци.

Су Цанъэр проследила за его взглядом. Из норы выглядывал кролик. У парня был острый глаз — он заметил кролика, едва тот показался из норы. Су Цанъэр с помощью телекинеза схватила ветку и метнула ее в кролика, попав прямо в глаз. Животное упало замертво.

— Кролики — ценный ресурс, — сказала Су Цанъэр. — Вы никогда не думали их разводить?

— Разводить кроликов? — удивился Ли Цзя Ци. — В них же почти нет мяса. Зачем их разводить? Чтобы есть? В горах полно кроликов, зачем тратить время на их разведение? Если нужно мясо, можно просто пойти в горы и поймать.

Су Цанъэр удивили его слова, но, похоже, большинство людей в древности думали так же. Поэтому никто не разводил кроликов.

— Правда никто не разводит кроликов?

— Нет, — ответил Ли Цзя Ци. — По крайней мере, я не знаю никого, кто бы этим занимался. Ты что, хочешь разводить кроликов?

Именно это Су Цанъэр и планировала. До апокалипсиса она читала романы, где героини-попаданцы преуспевали во всем. Но апокалипсис начался, когда ей было двадцать, и десять лет она провела в борьбе за выживание, пять из которых сражалась с зомби. Большую часть того, чему она училась пятнадцать лет назад, она уже забыла, а уж про сельское хозяйство и говорить нечего.

Но разведение кроликов казалось ей посильной задачей. Если они погибнут, их можно будет съесть, а шкурки использовать для одежды и перчаток. Отличная идея!

— Да! — воскликнула Су Цанъэр. — Я буду разводить кроликов! Это будет мой первый капитал!

Ли Цзя Ци почесал подбородок. Какая бы душа ни была в теле его жены, он должен был ее поддерживать. Тем более что эта новая версия ему, кажется, нравилась даже больше.

— Хорошо, — сказал он. — Если жена хочет разводить кроликов, значит, будем разводить. Хотя… Неважно. Давай лучше ловить кроликов. В этой норе наверняка еще есть крольчата.

Су Цанъэр искоса посмотрела на него. Он засучил рукава, готовый к работе. А как же его тяжелая травма?

Почувствовав ее взгляд, Ли Цзя Ци смущенно улыбнулся.

— Теперь у меня есть стимул, — сказал он. — Кхм… Конечно, мне все еще больно, но ради моей дорогой жены и ее кроликов я готов на все!

Су Цанъэр сохраняла невозмутимое выражение лица.

Ли Цзя Ци снял куртку, которая и так была вся в заплатках. Под ней оказалась еще более залатанная рубашка.

— Зачем ты раздеваешься? — спросила Су Цанъэр.

— Чтобы ловить кроликов! — ответил Ли Цзя Ци. — Иди, поищи другие выходы из норы. У кроликов обычно три выхода. Нужно разжечь костер у двух других выходов и выкурить их. Хотя… Стой, держи мою куртку у входа, а я пойду разводить костры.

Он отдал куртку Су Цанъэр и, собрав немного сухой травы, отправился к другому выходу из норы. Вскоре он свистнул, давая знак, что готов.

Су Цанъэр наблюдала за его действиями. Она понятия не имела, как пользоваться огнивом.

Один, два… шесть крольчат выскочили из норы и попали прямо в куртку. Су Цанъэр быстро стянула ее, радостно улыбаясь. Она чувствовала, как крольчата шевелятся у нее на руках. Су Цанъэр была невероятно счастлива. Все это казалось таким реальным! Она уже много лет не видела кроликов, тем более таких маленьких и милых.

— Поймала! — воскликнула она.

Видя ее счастливую улыбку, Ли Цзя Ци прижал руку к груди и вздохнул с облегчением. Оно того стоило!

— Пойдем, поищем еще норы, — предложил он.

— Хорошо, — согласилась Су Цанъэр.

Они шли, неся одного фазана, двух взрослых кроликов и десять крольчат, а также немного хвороста — на его сбор у них не было времени, ведь они были заняты поиском кроличьих нор.

— Что ж вы так мало хвороста набрали? — спросила одна из женщин, сидевших у дома.

— Да, маловато будет, — добавила другая. — Ли Лао Лю вон сколько принес, еле дотащил!

— Точно, — согласилась третья. — Хотя, мне кажется, столько хвороста за одно утро не собрать. Раньше он столько не приносил.

Старушки, сидевшие у домов, и возвращающиеся с поля мужчины и женщины заговорили с ними. Если бы Ли Цзя Ци был один, они бы его проигнорировали.

Все знали, что он связался с плохой компанией и стал мелким хулиганом. Но сегодня он женился, и его молодая жена выглядела приветливой. Поэтому старушки и женщины не удержались и заговорили с ними.

— Ой, а это что у тебя? Шевелится! — воскликнула одна из женщин, заметив крольчат.

Су Цанъэр не общалась с людьми уже пять лет. С кем ей было разговаривать, притворяясь зомби? С другими зомби? Вряд ли они бы ее поняли. К тому же, Король Зомби мог заметить.

Сейчас же, видя доброжелательность окружающих, она ответила:

— Это крольчата. Я хочу их разводить.

Глаза женщины загорелись.

— Ого, сколько их у тебя! — воскликнула она. — В этих крольчатах же почти нет мяса. Зачем они тебе? Может, отдашь одного мне? Мой Гоу Дань с ним поиграет.

Су Цанъэр опешила. Для нее кролики были едой. В постапокалиптическом мире еда была на вес золота. Да и здесь, в древнем Китае, продовольствие было очень ценным. К тому же, она не знала эту женщину. Но они жили в одной деревне и постоянно виделись. Стоит ли ей отдать крольчонка?

Су Цанъэр посмотрела на Ли Цзя Ци. Он должен был знать эту женщину. Может, он подскажет?

Ли Цзя Ци усмехнулся и, глядя на женщину, сказал:

— Тетя Мэн, легко сказать! А ты мне одного своего поросенка отдай, поиграть. Я этих крольчат растить собираюсь, на продажу. Так что забудьте.

Тетя Мэн закатила глаза.

— Поросенок — это тебе не крольчонок! — фыркнула она. — Вырастить на продажу! Смешно! Если бы на этом можно было заработать, наша деревня у подножия горы давно бы разбогатела. Не смеши меня!

— Точно, — поддержала ее другая женщина. — Кролики, конечно, в горах хорошо живут, но в домашних условиях их вырастить — та еще морока. Семья Лао Чжао как-то пробовала — все кролики погибли. Не стоит и пытаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Холодный, крутой, безумно красивый и дерзкий

Настройки


Сообщение