Глава четвертая: Сбор хвороста

Это была худая женщина с желтоватым лицом. В ее глазах и чертах все еще можно было разглядеть следы былой красоты. Выглядела она лет на пятьдесят с лишним, хотя, учитывая тяжелую жизнь простых людей в древности, ей скорее всего было около сорока пяти-сорока шести.

Трудно было представить, что эта женщина, весившая от силы килограмм пятьдесят, родила десятерых сыновей. Младшему было всего пять, и он бегал по двору.

— О, ты, должно быть, жена Лао Ци. Уже встала? Ты слышала, что я сказала? Сегодня вечером ужин готовишь ты. А после завтрака мы познакомимся поближе.

— Хорошо, — коротко ответила Су Цанъэр. Ее ответ прозвучал сухо по сравнению с потоком любезностей от Су Сань Я, которая уже успела обнять Лао Ли Ши за руку. На фоне сестры Су Цанъэр выглядела скованно.

Лао Ли Ши недавно поссорилась с Ли Цзя Ци из-за его ранней женитьбы. В те времена обычно женились в пятнадцать лет. К тому же, Чжан Ши, жена старшего сына, уже подыскала Ли Цзя Ци невесту — свою двоюродную сестру. Лао Ли Ши видела девушку, и, хотя та была не красавица, семья ее была зажиточной. Свадьба почти состоялась, но Ли Цзя Ци все испортил, чем вызвал недовольство семьи.

На самом деле, недовольны были не все, а только Лао Ли Ши и Чжан Ши. Еще и жена третьего сына хотела сосватать Ли Цзя Ци девушку из своей деревни, но все ее усилия оказались напрасными.

Семья Ли была обычной крестьянской семьей. У них было десять му земли, что считалось неплохим наделом в их деревне, но зато сыновей у них было больше всех. Как говорится, «подросшие сыновья разорят отца». Все десять сыновей Ли были не из малоежек, не говоря уже о невестках и внуках.

На завтрак подали суп из диких трав и тушеную капусту. Основным блюдом была жидкая рисовая каша. Только мужчины получали по одной булочке — той самой серой лепешке, которую Су Цанъэр ела накануне.

Раздавая лепешки, Лао Ли Ши вспомнила о спрятанных булочках и мясе и бросила сердитый взгляд на Ли Цзя Ци. Раздав мужчинам еду, она вернулась к женскому столу.

Су Цанъэр плотно поела накануне вечером, поэтому получила всего полмиски каши, но ее это не смутило. Сейчас для нее главное было утолить голод, а вкус и вид еды не имели значения.

Быстро съев кашу, она добавила себе тушеной капусты и супа из диких трав. Невестки с удивлением наблюдали за ней.

Старшая невестка кашлянула, но промолчала. Вторая невестка, усмехнувшись, спросила Су Сань Я:

— Послушай, Сань Я… Ой, прости, теперь тебя нужно называть женой шестого сына. Скажи-ка, вы что, дома ее не кормили? Посмотри, как она ест!

Она покачала головой. Су Сань Я смущенно посмотрела на Су Цанъэр, но та не обращала на нее внимания.

Жена третьего сына, увидев, сколько ест Су Цанъэр, быстро наложила себе добавки. У нее на руках был годовалый сын.

Затем и вторая невестка последовала ее примеру. Через несколько минут на столе ничего не осталось.

Как бы там ни прошел завтрак, после него началось официальное знакомство. И тут Су Цанъэр снова отличилась.

У Ли Цзя И, старшего сына, было трое детей: девятилетняя Да Ни, шестилетняя Эр Ни и трехлетний сын. У Ли Цзя Эр была трехлетняя дочь Сань Ни. У Ли Цзя Сань — годовалый сын. Ли Цзя Сы женился год назад и пока не имел детей. Ли Цзя У женился в начале этого года. Ли Цзя Лю и Ли Цзя Ци женились одновременно.

Ли Цзя Ба было тринадцать лет, Ли Цзя Цзю — десять, а Ли Цзя Ши, младшему, — всего пять. До их женитьбы было еще далеко.

Су Сань Я подготовилась к знакомству заранее. Поклонившись родителям Су и поднеся им чай, она подарила каждой невестке по платку, а детям — по два медных монетках в красных конвертах.

У старшей невестки было трое детей, поэтому она получила больше всех и стала еще приветливее к Су Сань Я.

Су Цанъэр же не подготовила ничего. Познакомившись со всеми, она просто кивнула и села на место. Повисла неловкая пауза. Пятилетний Ли Цзя Ши, младший и самый избалованный сын, увидев, что седьмая невестка не дала ему красный конверт, надул губы и спросил у матери:

— Мама, почему жена седьмого дяди не дала мне красный конверт? Она меня не любит?

После его слов трехлетние дети старшей и второй невесток тоже стали просить у матерей красные конверты.

Су Цанъэр спокойно посмотрела на них и продолжила изучать свои черные холщовые туфли. Ли Цзя Ци кашлянул, хлопнул в ладоши и грозно посмотрел на детей:

— Тихо! У вашей седьмой тети нет столько денег, сколько у шестой. Хотите красные конверты — идите к вашей шестой тете. Все приданое седьмой тети досталось ей, и если мне понадобятся деньги, я буду просить их у нее.

Су Сань Я покраснела от гнева. Ее муж обещал, что все деньги от приданого достанутся ей, а теперь его брат все испортил. Ей придется разбираться с этим самой.

Ли Цзя Лю пришлось вмешаться:

— Лао Ци, это ты настоял на женитьбе на седьмой невестке. Она была против. Если бы не твоя шестая невестка, ты бы на ней не женился. Какой смысл сейчас об этом говорить?

Ли Цзя Ци закатил глаза и беззаботно ответил:

— Да никакого смысла. Я просто хотел предупредить, что у моей жены нет денег, так что не рассчитывайте на них. Мы пошли.

Он хотел увести Су Цанъэр, но отец Су остановил его:

— Стой! Куда собрался? Запомни, больше никаких гулянок с бездельниками в городе! Ты женился, так что сиди дома! Скоро начнут собирать урожай, так что все вы пойдете в поле убирать рис. А потом узнайте, не нужны ли Ван Цайчжу работники.

Ли Цзя Ци выглядел недовольным, но, вспомнив, что только что женился, решил, что не стоит оставлять жену одну дома, где невестки могут ее обидеть.

Он, видимо, забыл, как легко она справилась с ним прошлой ночью.

После слов отца Су Лао Ли Ши недовольно добавила:

— Сегодня Лао Лю и Лао Ци со своими женами идут в горы собирать хворост. Заодно познакомьтесь с жителями деревни. Скоро осень, нужно запастись дровами. Остальные — по своим делам. Обед готовит жена Лао Лю, ужин — жена Лао Ци. Все свободны.

Сбор хвороста на второй день после свадьбы был местным обычаем. Молодожены обходили деревню, а затем шли в горы собирать хворост, что символизировало сбор богатства. Считалось, что чем больше хвороста (богатства) соберет молодая пара, тем богаче они будут.

Су Цанъэр шла по деревне, пропитанной духом древности, мимо любопытных крестьян. Казалось, все специально ждали их появления. Старики и дети сидели на скамейках у домов и приветствовали молодоженов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава четвертая: Сбор хвороста

Настройки


Сообщение