Глава 7. В саду, где двое юных не таят обид (Часть 1)

Линь Хай горько усмехнулся:

— Разве я не понимаю, что ты говоришь? Но некоторые вещи не так-то просто разорвать. К тому же, ради своей жены, я все же надеюсь, что с домом Жунго все будет в порядке. В конце концов, это семья матери Юйэр.

Гу И был недоволен такой нерешительностью Линь Хая, но, зная его характер, не стал ничего говорить, а лишь произнес:

— Я бы на твоем месте женился снова, и дело с концом.

— Брат Цзыгу, ты говоришь обо мне, а сам все эти годы не женился! Неужели ты не можешь меня понять? — Как только Линь Хай произнес эти слова, Гу И тут же замолчал и сказал: — Верно, это я был неправ.

Видя его удрученность, Линь Хай почувствовал себя виноватым. Строго говоря, их ситуации были разными. В юности Гу И был влюблен в дальнюю родственницу, свою кузину. Их можно было назвать друзьями детства. Хотя она и была ниже его по положению, но Гу И она нравилась, и Великая княгиня, в общем-то, не возражала. Но, к несчастью, один за другим умерли родители и старший брат девушки, и она осталась совсем одна. Поскольку семьи еще не договорились о браке, Великая княгиня, жалея младшего сына, не захотела такую невестку. А поскольку у девушки не было близких родственников, ее забрала к себе семья матери, и она уехала из столицы. Когда же Гу И, наконец, вырвался из-под опеки Великой княгини и отправился на ее поиски, он узнал, что девушка уже умерла от болезни. Гу И был убит горем. Позже, случайно встретив служанку девушки, он узнал, что семья матери, позарившись на ее имущество, заставляла ее выйти замуж за своего двоюродного брата. Девушка отказалась, и ее смерть была окутана тайной. Гу И отомстил за девушку, но, увы, ушедших не вернешь.

С тех пор Гу И скитался по свету, не женился и редко возвращался в столицу. Великая княгиня, чувствуя свою вину, не смела принуждать сына и позволяла Гу И жить, как ему вздумается.

К счастью, Гу И быстро пришел в себя и, видя виноватый вид Линь Хая, улыбнулся:

— Ладно, я знаю, что ты не хотел. Раз так, то мы, старые друзья, будем вместе холостяковать!

Линь Хай, видя, что он пришел в себя, не стал больше поднимать эту тему, а лишь подшутил:

— Но у меня-то есть Юйэр, так что мне намного лучше, чем тебе.

Упомянув Дайюй, Гу И подумал, что семья Цзя — это семья ее матери. Если она попадет в дом Цзя, кто знает, что с ней будет, ведь репутация семьи Цзя не самая лучшая. Поэтому он поспешно сказал:

— Ты ни в коем случае не должен соглашаться на то, чтобы племянница ехала в дом Цзя. Я сейчас же напишу матери, чтобы она помогла найти несколько нянь из дворца. Нельзя допустить, чтобы нашу племянницу обижали.

Линь Хай, услышав это, понял, что тот вспомнил прошлое и перенес свои чувства на Юйэр. Он не возражал и в шутку сказал:

— Тогда большое спасибо. У тебя все равно нет детей, иначе я бы отдал тебе половину своей Юйэр, чтобы ты стал ей приемным отцом, как тебе?

Гу И воспринял это как шутку:

— Хотя у меня нет детей, но племянников, племянниц и прочих родственников у меня предостаточно, так что не хвастайся.

Эти слова задели Линь Хая за живое. Как бы то ни было, свои дети всегда самые лучшие. Хотя Линь Хай обычно был очень сдержан и не хвастался своей дочерью, он считал, что его дочь и так настолько хороша, что не нуждается в похвалах. Но сейчас, пусть даже Гу И и сказал это в шутку, Линь Хаю это не понравилось. И тогда любящий отец, Линь, не стесняясь, стал рассказывать о своей дочери, чтобы заставить собеседника взять свои слова обратно.

Двое взрослых, перешедших от серьезного разговора к ребяческому хвастовству, и не подозревали, что двое детей, о которых они говорили, сами того не зная, были полностью ими "проданы".

По правде говоря, хотя сад семьи Линь и был изысканным, но один из них был с ним хорошо знаком, а другой никогда не обращал на такое внимания. Поэтому, пройдя немного, они просто нашли беседку и сели.

Слуги тут же принесли закуски и чай. Сяо Чжиюань, улыбаясь, обратился к Дайюй:

— Сестра Линь, не обессудь. Сад очень изящный, но я никогда не разбирался в таких вещах, мне больше нравятся величественные пейзажи гор и рек.

Дайюй слегка улыбнулась:

— Брат Сяо, не стоит извиняться. Я только читала об этих пейзажах в книгах и мечтала увидеть их, но, к сожалению, не могу.

Сяо Чжиюань, услышав это, утешил ее:

— Сестра Линь, если ты хочешь, но не можешь поехать далеко, то и в окрестностях Янчжоу есть несколько неплохих мест, которые можно посетить.

Дайюй улыбнулась, но тут же погрустнела:

— Хотя они и недалеко, но я, маленькая девочка, не могу туда поехать, а отец занят государственными делами и не может меня сопровождать.

Видя, что Дайюй расстроилась, Сяо Чжиюань выпалил:

— Я пойду с тобой. — Видя удивленный взгляд Дайюй, он поспешно добавил: — Я имею в виду, что мы с дядей пробудем в Янчжоу некоторое время. Дядя Линь, вероятно, очень занят, и если сестра Линь сможет составить нам компанию, будет просто замечательно. К тому же, сестра Линь выглядит слабой, и если ты будешь больше гулять и дышать свежим воздухом, это пойдет тебе на пользу.

Эти слова, полные искренней заботы, тронули Дайюй. Хотя она и была мала, но обладала чутким сердцем и, конечно же, запомнила это. Она подумала, что этот брат, которого она видит впервые, просто замечательный. Поэтому она сказала:

— Если брат Сяо не против, то я, как хозяйка, с радостью покажу вам город.

Сяо Чжиюань смотрел на Дайюй, которая вела себя как настоящая хозяйка, но была еще так мала. Ее два маленьких пучка на голове покачивались, и он невольно улыбнулся. Но, боясь, что Дайюй рассердится, поспешно кашлянул, чтобы скрыть улыбку, и сказал:

— Тогда я, вместо вина, подниму чашку чая в знак благодарности за гостеприимство сестры Линь.

Дайюй тоже подняла свою чашку:

— Не стоит благодарности. — Чем больше Сяо Чжиюань смотрел на Дайюй, тем более очаровательной она ему казалась. Прежний образ, который он себе представлял, стал реальным и полным. Она не была такой хрупкой, как он думал, а, наоборот, очень милой. Наконец, он не удержался, протянул руку и ущипнул Дайюй за щечку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. В саду, где двое юных не таят обид (Часть 1)

Настройки


Сообщение