Глава 14

Обладающий превосходными боевыми рефлексами, Янь Су, хоть и не почувствовал злого умысла, но, ощутив «атаку», инстинктивно опустил руки к пояснице и, проследив за источником тепла, схватил «виновников».

Он хорошо знал, что это такое. У него самого оно тоже было.

Почувствовав в руках тепло и влагу, Янь Су тут же отдернул их.

Эти малыши только что обмочили его!

Янь Су уставился в потолок, пытаясь осмыслить произошедшее, и тут же встретился взглядом с чьими-то черными блестящими глазками. Кто-то явно был очень напуган и тут же юркнул в темноту.

В домах деревенских жителей часто водились мыши, но в те времена они были не очень упитанными. Янь Су этого не знал и, проводив взглядом убегающего грызуна, даже не подумал избавиться от маленького воришки.

Однако этот инцидент заставил его осознать, что лежать в мокрой постели — не лучшая идея. Нужно было переодеть мальчиков.

Днем, то ли из-за того, что они мало ели и пили, то ли по какой-то другой причине, дети не мочились в постель.

По дороге с горы старший мальчик пару раз просился пописать. Каждый раз после этого Янь Су спрашивал младшего, не хочет ли он тоже.

Впервые став отцом сразу двоих детей, он старался быть справедливым. Он помнил, как люди, у которых было много детей, говорили, что больше всего нужно избегать «предвзятости».

Всю дорогу никаких происшествий не случилось.

У Янь Су сложилось впечатление, что мальчики сами попросятся, когда им понадобится.

Возможно, в первую ночь, из-за того, что дети мало пили, он слишком расслабился.

Янь Су встал, осторожно снял с мальчиков мокрые штанишки и бросил их на пол, затем снял свою рубашку, которая тоже промокла.

Пояс штанов тоже был немного влажным, но он не мог же полностью раздеться! Хотя несуществующая публика, возможно, и не возражала бы, но его точно «забанили» бы.

Янь Су переложил мальчиков, чтобы старший обнимал младшего, и тот не видел кошмаров.

Дети, которых потревожили, не проснулись. Старший лишь что-то промычал и крепче прижал к себе брата.

Янь Су, глядя на мокрое пятно на постели и одежду на полу, какое-то время сидел на краю кровати, а затем начал действовать.

Одежда была чужая, если ее не постирать, что они будут носить завтра? Ночью мальчики могли укрыться одеялом.

Более того, раньше он беспокоился лишь о том, чтобы не оставить «следов» на чужом одеяле, а теперь дети его просто… залили.

Как он объяснит это завтра?

Свернув одежду, Янь Су тихонько вышел из комнаты, открыл дверь и вышел во двор.

Он не знал, который час, но дул сильный ветер, а луна давно скрылась за тучами.

К счастью, темнота не была для Янь Су препятствием. Он дошел до кухни и нашел большой чан для воды — он видел, как Лян Фэй им пользовался.

Однако воды там осталось меньше, чем на один ковш. В конце концов, Лян Фэя не было дома больше двух дней, а сегодня вечером умывались четыре человека. Уже хорошо, что вода вообще была.

У Лян Фэя не было колодца. Хотя он был неплохим охотником, вырыть колодец стоило немалых денег, и Рон Нян решила сэкономить. До реки было недалеко, за домом, всего несколько минут ходьбы.

У них уже было два сына, а в будущем расходы только возрастут.

Янь Су пришлось искать воду. Несмотря на незажившие раны, он двигался довольно проворно.

Сквозь сон Лян Фэй услышал какой-то шум, но он был слишком тихим и быстро прекратился. Мужчина не проснулся.

Дома он мог не быть таким бдительным, как в горах. Иначе он бы давно умер от усталости.

Янь Су не только устроил из одежды «стиральную машину» в реке, но и сам зашел в воду по грудь. Если бы он мог «вращаться», то и штаны бы постирал, не снимая.

Выбравшись на берег, он был мокрым до пояса, капли воды стекали по коже и впитывались в штаны.

Янь Су, обдуваемый ветром, вернулся в дом Лян Фэя с выстиранной, но все еще влажной одеждой и развесил ее во дворе. Кроме штанов, которые были на нем.

Разгуливать без рубашки можно, а вот без штанов — нельзя.

Вернувшись в комнату, он увидел, что малыши все еще спят крепким сном, не меняя положения, на сухом и теплом месте.

Янь Су же не мог никуда прилечь и совсем не хотел спать.

— Нужно зарабатывать деньги. Без денег даже нечего переодеть, если обмочишься, — пробормотал Янь Су, но как это сделать, он пока не представлял.

Он просидел до рассвета. Рон Нян и Лян Фэй, проснувшись, увидели развешанную во дворе одежду.

Лян Фэй не спешил будить гостя. В конце концов, негоже будить человека ни свет ни заря. Позвать его к завтраку — вот что подобает воспитанному хозяину.

Но, судя по почти высохшей одежде, во сколько же гость встал, чтобы ее постирать?

Рон Нян, пряча улыбку, сказала:

— Я принесу брату Яню и детям чистую одежду.

— Когда они проснутся, муж, ты отнесешь ее им.

Лян Фэй, конечно же, согласился, и они вместе вернулись в дом.

Янь Су, слышавший весь разговор из соседней комнаты, подумал: «Не нужно ждать, я могу забрать одежду прямо сейчас».

Однако он вспомнил о своем голом торсе. Он помнил, как люди говорили, что появляться перед чужой женой слишком раздетым — неприлично, а если твоя фигура лучше, чем у ее мужа, это может быть воспринято как вызов, и тогда может начаться драка.

Он не знал, лучше ли его фигура, чем у Лян Фэя. Но он мог одним ударом отправить Лян Фэя в небо, поэтому лучше избежать недоразумений.

Ничего не подозревающий Лян Фэй, взяв приготовленную Рон Нян одежду, вышел из дома и увидел Янь Су, выглядывающего из-за двери.

Он смотрел на него с надеждой и нетерпением.

Лян Фэй подумал: «Неужели этот парень не спал всю ночь? Иначе почему он оказался здесь именно в этот момент… Хотя, возможно, он просто очень чутко спит и проснулся от любого шороха».

Лян Фэй поспешил к нему и сунул ему одежду, чтобы тот не выходил раздетым.

Он не видел ничего страшного в том, что Рон Нян случайно увидит другого мужчину без рубашки. Конечно, он мог бы и приревновать, но точно не стал бы винить жену. Однако он боялся, что Янь Су напугает Рон Нян.

Осторожность Янь Су вызвала у него симпатию.

Возможно, присутствие такого осмотрительного парня в доме даже пойдет на пользу.

Конечно, Рон Нян все равно должна была на несколько дней уехать к родителям — ее сыновья остались там. Хотя они жили в одной деревне, детям нужна была забота матери. К тому же, это был способ избежать сплетен.

Одно дело — защищать свою жену, и совсем другое — оградить ее от неприятностей и пересудов.

Янь Су, взяв одежду, смотрел на Лян Фэя, который не уходил. Он заметил, как меняется выражение лица мужчины, и подумал: «Вот что такое человеческие эмоции?»

Ему нужно было этому поучиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение