Глава 8 (Часть 1)

Пещера, которая раньше казалась просторной, несмотря на то, что в ней находились только Янь Су и двое детей, с появлением семерых рослых мужчин вдруг стала тесной.

Охотники беспокоились о младшем мальчике, но спуск с горы занял бы почти целый день. А горная тропа была слишком опасной, чтобы рисковать и идти ночью.

— Попробуй приложить руку к его лбу, проверь, нет ли температуры, — посоветовал Янь Су мужчина по имени Коу Куй, отец троих сыновей и дочери. Обычно он с гордостью рассказывал о своих детях.

Он считал себя счастливчиком: много детей — много счастья.

Однако, когда Янь Су с надеждой посмотрел на него в ожидании совета, Коу Куй почувствовал себя неловко. Этот вопрос затрагивал область, в которой он был некомпетентен.

На самом деле взгляд Янь Су был совершенно бесстрастным — он еще не научился выражать эмоции.

Зато в глазах старшего мальчика светилась надежда.

Янь Су приложил руку ко лбу Диди. На самом деле, благодаря своей обостренной чувствительности, он и без этого чувствовал, что температура малыша такая же, как у старшего брата, то есть нормальная.

Но раз уж люди так делают, он решил попробовать.

— Может быть, ему нельзя было давать волчье молоко? — спросил Янь Су, подумав немного. Это было единственное отличие: старший мальчик не пил молоко, а младший пил.

Может, у волчицы какая-то болезнь?

Волчица, которую заставили кормить чужих детей, а теперь еще и подозревают в болезни: «…¥#%¥&&&*, да я могу обматерить тебя на волчьем языке три дня и три ночи не повторяясь!»

Коу Куй, к которому Янь Су обратился за ответом, подумал: «С чего мне начать? С того, почему он так спокойно говорит о волчьем молоке? Или с того, что в этих горах водятся волки, а это довольно опасно?»

Лян Фэй, который как раз рубил мясо, чтобы сварить в каменном горшке Янь Су горячий мясной суп, услышав о волке, помрачнел.

Сейчас он решил отложить в сторону вопрос о том, хороший Янь Су человек или плохой, поскольку не знал, как к нему подступиться.

Если кабан спустился с горы из-за нехватки пищи, то и волк мог сделать то же самое. А если волк спустится в деревню, то одними овощами с огорода его не отделаешься!

— Господин, сколько волков вы видели в горах? — спросил Лян Фэй. Он долго думал, как обратиться к Янь Су, чтобы не проявить неуважения и не выдать своих истинных мыслей.

В конце концов, он решил, что если будет притворяться простаком, то этот человек, возможно, оставит его в покое.

Подумав, прежде чем Янь Су успел ответить, он добавил: — Вы, наверное, получили эти раны, столкнувшись с волком? У меня есть немного лекарства, может, вы перевяжете раны, пока будете рассказывать?

Он рассудил, что если совсем не проявит заботы, то не будет похож на гостеприимного крестьянина. А если списать раны на волка, то, возможно, Янь Су подыграет ему.

Если у незнакомца будет причина им поверить, он не подумает, что они «слишком много знают» и представляют для него угрозу.

Лян Фэй считал, что поступает очень мудро.

Янь Су взял предложенные бинты, но от лекарства отказался. Его биоэнергия действовала гораздо эффективнее любого лекарства, да и жалко было тратить чужие запасы — маленький пузырек явно был не рассчитан на его раны.

— Там была только одна волчица. И она меня не ранила. Эти раны я получил раньше, — ответил Янь Су. Это были раны прежнего владельца тела, но как он их получил, Янь Су не знал, поэтому не стал продолжать.

Говоря это, он снял с себя потемневшие бинты и промыл раны чистой теплой водой.

Младшего мальчика держал на руках старший брат. В таком состоянии Диди нельзя было оставлять одного.

Янь Су велел старшему сыну отвернуться, чтобы тот не видел ужасных ран.

Взгляд Лян Фэя упал на здоровую кожу Янь Су. Нежная и белая, она выдавала в нем знатного молодого господина! Ничего общего с простыми жителями гор!

Лян Фэй не имел ничего против местных жителей, но люди, которые добывали себе пропитание в горах, не могли иметь такую нежную кожу. На самом деле, это было видно даже по рукам, но Лян Фэй почему-то отказывался в это верить.

Видя, как внимание остальных мужчин приковано к аромату мясного супа, доносившемуся из горшка, Лян Фэй почувствовал, что ему становится еще тяжелее на душе.

Не выдержав, он пнул Коу Куя по ноге. Тот удивленно посмотрел на него с невинным и растерянным видом.

Лян Фэй подумал: «Мне еще хуже. Этот болтун только что переживал из-за своей болтливости, а теперь думает только о мясном супе?»

«Хех, теперь совсем не хочется давать ему суп!»

Янь Су перевязал раны и поблагодарил Лян Фэя. Он заметил обмен взглядами между охотниками, хотя его нынешняя чувствительность, конечно, не шла ни в какое сравнение с прежней, но все же была гораздо острее, чем у обычного человека.

Когда его раны заживут, а биоэнергия накопится, он вернется в свою лучшую форму.

Хотя Янь Су и заметил их переглядывания, он не понял их значения и не стал забивать себе этим голову.

Лян Фэй тут же принял серьезный вид и сказал с озабоченным выражением лица: — Если это была кормящая волчица, значит, у нее есть волчата.

Возможно, она спустится с горы в поисках пищи для них.

— К тому же, волки — стайные животные, кто знает, сколько их еще, — слова Лян Фэя заставили остальных мужчин помрачнеть.

Лян Фэй был самым опытным охотником в деревне, поэтому они сразу же поверили ему.

Янь Су не разделял их тревоги. Он с любопытством посмотрел на Лян Фэя, но ничего не спросил.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение