Глава 19

Он опустился на колени перед ней, протянул руку и раздвинул ее белоснежные, нежные ноги, чтобы они были полусогнуты.

— Что... ты делаешь?

задрожавшим голосом вскрикнула она.

На ней не было ни единой ниточки, руки были связаны над головой, а теперь он так обращался с ней. Неужели он намеренно хотел, чтобы она умерла от стыда?

— Просто смотрю на тебя...

— Нет, это очень стыдно... — Она инстинктивно хотела сомкнуть ноги, но он придержал их.

— Разве ты не говорила, что будешь послушной?

Его хриплый голос был тихим и нежным.

Его взгляд жадно смотрел на весеннюю красоту перед ним, не отрываясь ни на мгновение.

— Янь Цзюэ...

От его взгляда даже ее уши горели от стыда, а между ног было горячо, и чувствовалась легкая боль, которая не могла быть удовлетворена.

— Угу?

— Скорее... обними меня, хорошо?

Она лишь смутно понимала дела между мужчиной и женщиной. Она тайком прочитала кучу книг, но не понимала, почему женщины там испытывали такое наслаждение от мужчин. Она знала только, что сейчас все ее тело болит, а прохладный ветерок ласкает ее обнаженную грудь, причиняя ей еще большую боль.

Не успела она договорить, как он протянул длинный палец и нежно коснулся ее...

От легкого прикосновения она нежно застонала и вскрикнула. Ее мягкое, тонкое тело невыносимо дрожало, на белоснежной коже выступил румянец и ароматный пот.

Увидев это, он стал мять и поглаживать ее длинными пальцами, чувствуя мягкость и нежность под ними. В то же время он наклонился и поцеловал ее тело: сначала шею, затем ключицы, потом нежную грудь и плоский, упругий, гладкий живот.

От его поцелуев она непрерывно извивалась, между ног накатывала волна за волной тепла, нежные стоны следовали один за другим, словно она собиралась заплакать.

— Янь Цзюэ...

— Угу?

— Ты...

— Что я?

Он тихо рассмеялся, прикусил ее ухо, его взгляд стал еще глубже.

— Обними меня... Я хочу, чтобы ты обнял меня... А-а... — Она не выдержала мучений от его длинных пальцев и тихонько заплакала. Икры ее ног чуть не свело судорогой от этого неудержимого возбуждения.

Ее прекрасные длинные волосы рассыпались по ее белоснежному, дрожащему телу, делая ее такой соблазнительной.

Даже если бы она не просила, он все равно собирался ее обнять...

Она думала, что только ей невыносимо?

Ему было еще труднее терпеть, чем ей...

Просто она женщина, ей от природы суждено терпеть больше боли, чем мужчине. Если он сможет уменьшить ее боль, это будет проявлением его любви к ней, и он сделает все возможное.

Даже если она не поймет.

— Терпи, — Он повернулся, поцеловал ее в губы, тихо прошептал у ее губ, и внезапно резко двинулся вперед. Твердое, огромное тело мгновенно проникло в мягкую тесноту...

Она заплакала от боли. Ее жалкий вид вызвал у него боль в сердце и жалость. Он невольно целовал ее губы и щеки снова и снова.

Подавив сильное желание резко двинуться, Янь Цзюэ протянул руку, чтобы развязать веревку на ее руках, а затем крепко обхватил ее руки своей большой ладонью.

— Будь послушной... Скоро перестанет болеть... — Он целовал ее слезы. Он, находящийся внутри нее, был горячим и твердым, как железо. Боясь, что она не выдержит, он почти не смел двигаться.

Наоборот, та, что была под ним, первой пошевелилась, обняла его за талию обеими руками и невольно выгнула тело к его ногам, открываясь ему...

Он удивленно поднял бровь. Она смотрела на него заплаканными глазами, испытывая и стыд, и боль.

— Так можно?

Я не совсем понимаю...

Неуклюжее и неловкое соблазнение, но все равно самое прекрасное зрелище перед ним.

Он целовал ее нежные маленькие губы снова и снова, одновременно медленно двигаясь внутри нее, то быстро, то медленно, а затем последовала череда стремительных движений...

Нежные стоны разносились, низкие рыки переплетались, звуки следовали один за другим.

В эту ночь страсть в брачной комнате была настолько дикой, что даже проходящий мимо ветер дрожал.

Эпилог

Однажды, год спустя.

День был солнечный и ветреный. Хэлянь Мо'эр копалась в земле во дворе. Янь Цзюэ подошел, и она намеренно поскользнулась рукой, обсыпав его землей. Она подняла голову и одарила его очаровательной, красивой улыбкой.

— Я сделала это намеренно, муж.

— Я знаю.

— Тогда почему ты не злишься?

Она моргнула своими красивыми глазами.

Ее вопрос заставил его поднять бровь, вспомнив эпизод из детства. Та же сцена, тот же диалог, но результат уже другой.

Действительно, тогда он был еще молод и не знал, насколько велика и обширна была сеть, расставленная тестем, чтобы заставить его назвать его отцом. У него просто не было выхода.

Однако, как говорится, на всякую силу найдется управа. Он всегда называл его тестем, и до сих пор не назвал его отцом.

Это было то, чего никто не ожидал, особенно Хэлянь Ци.

Однако, даже так, он, будучи старшим, никогда не заставлял его называть себя отцом, что его очень удивило.

Янь Цзюэ протянул руку, поднял Хэлянь Мо'эр, отряхнул с нее землю, бросил лопатку в сторону, обнял ее за тонкую талию и пристально посмотрел на нее...

Хэлянь Мо'эр покраснела и, очень настороженная, хотела отскочить...

Его рука обняла ее еще крепче, не давая ей пошевелиться.

— Жена...

— Называй меня "жена", — Потому что ей нравилось, как мама сияла от счастья, когда папа называл ее "жена", и ей тоже хотелось испытать это.

— Жена, — Янь Цзюэ очень послушно согласился.

Назвать так — и назвать. Все равно ничего не потеряешь, а заодно можно ослабить ее оборону.

Действительно, услышав, как он ее так называет, она расцвела, как цветок, красивее и нежнее весенней сакуры.

— Мой отец и моя мать сказали, чтобы мы постарались завести ребенка.

Ох, так я и знал, что он так послушен не просто так...

— Мне всего двадцать один год, — говорила ее мама. Женщинам не следует рожать слишком рано, так они быстрее стареют, и у них не будет супружеской жизни, что неразумно.

— Я люблю детей.

Она смотрела на него, сердце ее смягчилось.

— Я очень-очень люблю детей... Ты не пожалеешь меня и не поможешь мне родить?

Он притянул ее к себе, его красивые черные глаза прямо смотрели ей в глаза.

Всякий раз, когда он так смотрел на нее, Хэлянь Мо'эр не могла устоять.

Прошел год с их свадьбы, и он часто так смотрел на нее, а затем вел ее в постель, говоря, что хочет, чтобы она родила ему ребенка, но новостей все не было.

Он думал, что она принимает лекарства, и чуть не приказал следить за ней двадцать четыре часа в сутки.

Но он и представить не мог, что она просто, следуя методу расчета менструального цикла, которому научила ее мама, находила предлоги, чтобы избегать дней, когда легко забеременеть.

Но он так любит детей!

Как она могла осмелиться противоречить его желанию?

Родить...

Потому что она любит его.

Очень-очень любит его.

Человека, которого она любила с детства, когда играла в грязи, как она могла снова и снова разочаровывать его?

— Ты очень любишь детей, и мой отец очень любит тебя, как ребенка, — Она подняла свое маленькое личико и нежно улыбнулась ему.

— А я... люблю своего отца, очень-очень люблю своего отца. Не мог бы ты быть добрым и исполнить его желание?

Янь Цзюэ прищурился, длинным пальцем нежно погладил ее нежное лицо и лишь спустя некоторое время медленно сказал: — Когда кто-нибудь назовет меня отцом, я назову его отцом.

Это был обмен условиями, она знала.

Деловой человек остается деловым человеком, не ведет убыточных дел.

— Хорошо.

Пойдем заводить детей.

Она ярко улыбнулась и, взяв его за большую руку, вошла в дом.

На следующий год Хэлянь Мо'эр благополучно родила дочь.

Янь Цзюэ наконец назвал Хэлянь Ци отцом, исполнив его желание, длившееся более двадцати лет.

Однажды, когда летние лотосы были в полном цвету.

У пруда с лотосами глава Крепости Янь, Янь Хаотянь, держал на руках внучку, а его жена, Хэлянь Цяньтун, держала кисть, рисуя деда и внучку. Каждый штрих был как живой, яркий. Ребенок протягивал свои пухлые маленькие ручки, называя "папа, папа", словно действительно видя своего отца, Янь Цзюэ, прячущегося за другим листом лотоса.

Летний ветерок доносил эти "папа" сюда.

Маленькая лодка пряталась среди слоев листьев лотоса. На ней сидели мужчина и женщина. Мужчина сидел прямо, держа в руке бухгалтерскую книгу. Женщина лениво лежала на его коленях, закрыв глаза и отдыхая.

Редко выпадает такой полдня досуга в суетной жизни, можно быть ленивой, насколько захочется, так думала Хэлянь Мо'эр. Но эти детские голоса, "папа, папа", все время доносились, тревожа ее мысли, вызывая беспокойство.

— Ребенок зовет тебя.

— Не обращай внимания.

Тск, слушая этот холодный тон, незнающий человек подумал бы, что этот ребенок не его.

Хэлянь Мо'эр тайком изогнула губы в улыбке, прекрасно зная, что он намеренно говорит это ей, потому что она часто без повода жаловалась, что он заботится только о дочери, оставляя ее в стороне.

— Скоро она, наверное, заплачет, — Он пугал ее.

Но Янь Цзюэ от природы был намного спокойнее и невозмутимее других, и ничуть не был ею обеспокоен.

— Сегодня ее будут баловать оба деда и обе бабушки, ей достаточно внимания. Если она после этого еще и заплачет, разве это справедливо?

Сегодня я буду баловать только свою жену.

Говоря это, его красивая длинная рука гладила ее нежную щеку, проводя по ней туда-сюда.

Он называл ее "жена" так легко.

Мо'эр снова улыбнулась. Услышав, что он будет ее баловать, сердце ее бешено забилось.

Неизвестно, намеренно или нет, но палец, ласкавший ее щеку, дразнил ее лицо и сердце. Под полуденным солнцем даже страсть вспыхнула.

— Не надо... — Она схватила его палец, обхватила его рукой и не отпускала, все лицо ее покраснело.

Он отложил бухгалтерскую книгу в сторону, опустил взгляд на ее румяное лицо.

— Почему покраснела?

— От солнца, — Она нашла предлог и хотела встать.

Но красивое лицо наклонилось к ней, заслонив солнце над ее головой...

— Так все еще жарко?

На губах Янь Цзюэ играла едва заметная улыбка, но в его глубоких черных глазах горел огонь. Его взгляд скользнул по ее бровям и глазам, а затем остановился на ее нежных губах.

Этот взгляд... словно он собирался съесть ее прямо здесь.

— Еще жарче, — пробормотала она, но в следующее мгновение его губы коснулись ее маленьких губ...

Жаркое летнее солнце, легкий ветерок.

Что можно делать на маленькой лодке?

Слышно было только, как из глубины лотосов раздается тихий голос женщины:

— Не надо... Бухгалтерская книга упадет в пруд...

Затем послышался тихий смех мужчины:

— Тебе следует беспокоиться о том, что мы упадем в пруд... жена...

Тем временем ребенок все еще звал "папа"...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение