Глава 4

...палец пошевелился на щеке.

— Мы тоже постарели, пора отправиться в дальнее путешествие и развлечься. Надо подумать, куда бы поехать...

Га?

У Мэн ошеломленно повернул голову к своей жене.

В такой важный момент... всем вместе отправиться развлекаться?

Не может быть?

Бог знает, что произойдет, пока они будут в отъезде. Кто-то родится, кто-то женится, кто-то выйдет замуж? Это слишком страшно. Возможно, он так и не дождется, пока этот ребенок назовет его отцом... Он будет сожалеть до самой смерти?

— Да, пусть все идет своим чередом, — заговорил и Янь Хаотянь.

— Дети должны сами прожить свою жизнь, чтобы понять...

Так, правда, можно?

Бог его знает...

Янь Цзюэ в белой одежде с золотой каймой был необычайно красив и благороден, сдержан и спокоен. В свои двадцать три года он уже проявлял скрытое величие. Благодаря его превосходным деловым способностям и природному происхождению, как в деловых, так и в официальных кругах все стремились ему угодить и льстить, или же подставить и оклеветать. Без сильной воли и ясного, спокойного мышления было бы трудно выжить в этом хаосе. Именно поэтому у него сформировался холодный и равнодушный характер, где разум всегда побеждал чувства.

Поэтому, когда дядя У, тетя и его собственные родители под предлогом странствий по четырём морям передали ему Хэлянь Мо'эр, позволив ей обосноваться в Крепости Янь и стать его важной ответственностью, он даже бровью не повел и кивнул в знак согласия.

Он прекрасно знал, что они делают это намеренно...

Возможно, то, что он привез девушку, напугало всех и сбило с толку, как старых, так и молодых...

Подумав об этом, Янь Цзюэ слегка изогнул губы. Он поднял чашку, отпил глоток чая и слегка опустил глаза, чтобы четыре пожилых человека, внимательно следившие за каждым его движением, не смогли заметить ни малейшего его намерения.

Так, через три дня Хэлянь Мо'эр переехала в Крепость Янь со служанкой Да Ню. Их двор был расположен рядом с комнатой Янь Цзюэ. Каждый раз, возвращаясь из главного зала в свою комнату, ей приходилось проходить мимо двора у его двери. Старики говорили, что так ему будет удобнее постоянно присматривать за Хэлянь Мо'эр, которая никогда не расставалась с родителями.

По таким мелочам у него не было никаких возражений.

Но что удивительно, прошло больше десяти дней с тех пор, как эта девчонка переехала, а он так ни разу и не видел ее.

Может быть, он проводил больше времени в кабинете, чем в своей комнате?

Или, может быть, эта девчонка всегда спала до тех пор, пока солнце не поднимется на три шеста, а к тому времени он либо уезжал по делам, либо уже сидел в кабинете, занимаясь бизнесом?

Или, возможно, эта девчонка всегда рано ложилась и поздно вставала, или же... намеренно избегала его?

Он никогда не спрашивал об этом других, потому что знал по крайней мере одно: эта девчонка возвращалась в свою комнату до часа Хай каждый день, потому что всегда неловкая Да Ню боялась, что ее барышня будет голодать или мерзнуть, и всегда "беспокоила" его, когда ее барышня возвращалась. Она либо запыхавшись проходила мимо его двора с горячей водой, либо тайком проносила еду из их кухни, чтобы накормить свою барышню, которая не успела вернуться к ужину, а затем тайком уносила кучу тарелок.

Он занимался боевыми искусствами, его слух и зрение всегда были острыми, даже обоняние было необычайно хорошим. Разве могли эти мелкие воровские действия скрыться от его глаз, ушей и носа?

Поэтому, даже если он не видел ее больше десяти дней, он особо не волновался. Но сегодня...

— Хо Ван, который сейчас час?

Не отрывая взгляда от свитка в руке, Янь Цзюэ лишь тихо спросил Хо Вана, сына управляющего Хо Сана, который растирал для него тушь.

Хо Вану в этом году пятнадцать, он с ним с детства. Между ними восемь лет разницы, он относится к нему как к младшему брату, а тот следует за ним повсюду. Даже когда он отправился в горы учиться боевым искусствам, он, будучи еще ребенком, тоже пошел за ним. Не будет преувеличением назвать его маленьким хвостиком. К счастью, хоть малыш и был болтлив с детства, он умел читать по лицам и понимать настроение. Поварись он еще несколько лет, он определенно сможет справиться самостоятельно.

— Отвечаю молодому господину, только что прошел час Цзы.

— Час Цзы?

Так поздно?

Янь Цзюэ отложил свиток, посмотрел в окно и слегка нахмурился.

— Мо'эр сегодня рано вернулась в комнату?

Этот внезапный вопрос заставил Хо Вана сначала слегка опешить. Через несколько мгновений он ответил:

— Барышня Мо'эр сегодня еще не вернулась в крепость...

— Что?

Янь Цзюэ резко поднял глаза, его брови сошлись.

— Молодой господин, не волнуйтесь. Прежде чем я вошел, отец уже послал людей искать. Я сейчас пойду и спрошу...

— Почему ты мне не сказал?

— Э... Разве молодой господин не говорил, что не любит заниматься делами барышни Мо'эр?

Все так думали, поэтому старались не беспокоить его делами барышни, если это было возможно.

Неожиданно на него упал холодный взгляд.

Хо Ван опешил и поспешно опустился на колени.

— Э... Отец сказал, что у молодого господина много дел... Возможно, барышня просто немного задержалась. Пока ничего не выяснено, не стоит беспокоить молодого господина... Барышня Мо'эр часто уходит рано и возвращается поздно, сегодня не первый раз, поэтому я и не сказал... Прошу молодого господина простить меня.

Какая может быть такая важная причина, чтобы маленькая девушка не вернулась до часа Цзы?

Если что-то случилось... Янь Цзюэ почувствовал приступ гнева и резко встал, направляясь к двери.

— Молодой господин, куда вы идете?

Хо Ван быстро поднялся и бросился за ним.

— Конечно, искать ее!

Это все его вина. Если бы он хоть немного проявлял к ней заботу в обычное время, эти слуги не стали бы скрывать от него.

Проклятье!

Лучше бы с этой девчонкой ничего не случилось... Иначе...

Иначе что?

Черт возьми!

Янь Цзюэ был в ярости. Помимо гнева, в нем на самом деле было сильное беспокойство.

Увидев управляющего Хо Сана, он схватил его и сразу спросил:

— Нашли Мо'эр?

С тех пор как Хо Сан унаследовал должность управляющего Крепости Янь от своего отца, он еще ни разу не видел Янь Цзюэ таким взволнованным и опрометчивым. Он даже не назвал его дядей Хо и сразу бросился искать человека.

— Докладываю молодому господину, я уже отправил более десяти слуг из крепости на поиски.

— Который сейчас час? Отправьте всех, кого можно, на поиски. Заодно сообщите в Усадьбу Хэлянь. Найдите барышню в кратчайшие сроки.

— Слушаюсь, молодой господин, я немедленно займусь этим.

Хо Сан принял приказ и ушел.

В ту ночь почти все слуги, домочадцы и подчиненные обеих семей были отправлены на поиски. Все несли фонари и свечи, освещая почти каждую улицу и двор внутри и снаружи Крепости Янь и Усадьбы Хэлянь...

В маленькой деревне в пяти ли от столицы сегодня распространилась странная болезнь. Местные чиновники скрывали информацию о болезни, а заболевшие даже были помещены под запрет выходить. Деревню охраняли солдаты, врачам разрешалось входить, но больным — нет. Однако болезнь была очень заразной, почти все сотни жителей деревни заболели, и даже охранявшие солдаты стояли далеко, закрывая лица и головы, боясь заразиться.

Изначально эта новость не дошла бы до Хэлянь Мо'эр, ведь новости из той деревни были скрыты. Если бы не чиновник, отправившийся на разведку и заболевший, который попросил ее, старуху под псевдонимом Дракон-Полубог, прийти к нему в резиденцию, чтобы вылечить болезнь, она бы и не узнала, что группа людей заперта на полпути в гору и ждет смерти.

Поэтому она лично отправилась в горы. Чтобы выяснить причину болезни, требовалось время и усилия, не говоря уже о лечении всех заболевших.

Сейчас только март, люди кутаются в одеяла, как в одежду, а Хэлянь Мо'эр весь день сидит у очага, готовя и отваривая лекарства, и постоянно вытирает пот.

И это еще не все. Ее "маска для грима" на лице несколько раз чуть не расплавилась от близости к огню, из-за чего ей приходилось постоянно бегать туда-сюда, приближаясь к очагу только по необходимости и отходя подальше, когда это было не нужно, боясь случайно раскрыть свою личность.

Ее отец, Хэлянь Ци, то есть У Мэн, трижды строго приказывал ей не заниматься медициной публично и не показывать, что она владеет искусством изменения внешности. Это было связано с легендой о Тысячелетнем сдвиге двадцатилетней давности. Это событие тогда погубило ее отца, Хэлянь Ци. Если бы мир узнал, что она, Хэлянь Мо'эр, тоже хорошо владеет этим искусством и разбирается в медицинских принципах, ей не только грозила бы смертельная опасность, но и могла бы раскрыться правда о том, что ее отец, Хэлянь Ци, на самом деле не умер. Дело было очень серьезным, и она, конечно, была крайне осторожна.

Хотя в глазах других она, Хэлянь Мо'эр, была всего лишь игривой и озорной девочкой, втайне она под именем Дракон-Полубог вылечила бесчисленное множество людей. Однако в основном это было ради удовольствия: она ставила ларек, лечила бедняков, брала небольшую плату, лишь бы не навлечь на себя неприятностей.

Но теперь... Впервые она почувствовала, насколько трудной, великой и болезненной является профессия врача.

Особенно для нее, Хэлянь Мо'эр.

Явно красивая девушка, как цветок, но ей часто приходится опираться на трость и притворяться старой. Другие девушки наносят пудру на лицо, а она целый день наклеивает на лицо искусственную кожу и делает морщины, а говорить приходится хрипло и низко...

— Бабушка Дракон...

Эх, кто-то зовет ее.

Ей так хотелось притвориться мертвой и не отвечать, потому что она действительно чуть не свалилась от усталости и очень хотела спать.

— Дракон-Полубог...

Кто-то протянул руку и потряс ее.

Хэлянь Мо'эр медленно открыла веки. Первое, что попало в поле зрения, был не тот, кто ее звал, а свет за окном...

Свет?

Боже!

— Рассвело?

Она подсознательно хотела закричать, забыв притворяться старой и немой, и схватила собеседника за воротник.

— Да, бабушка Дракон, рассвело. Все ждут вас снаружи.

Пришедший улыбнулся, в его глазах была только благодарность и волнение.

— Ждут меня? Почему они меня ждут?

В ее голове была пустота.

В этот момент она думала только об одном: она не вернулась домой прошлой ночью!

Проклятье... Она даже так замоталась, что чуть не потеряла сознание, и совсем забыла послать сообщение Да Ню...

Веки Хэлянь Мо'эр непрерывно подергивались.

Беспокойство...

Это было слишком сильное беспокойство...

— Те, кто долго был без сознания, проснулись за одну ночь. Сейчас все стоят снаружи в очереди, чтобы лично поблагодарить вас, бабушка Дракон. Это все ваша заслуга. Вашу великую доброту и милость вся наша деревня будет помнить всю жизнь.

Отныне, если у вас что-то случится...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение