Глава 9. Одолжить рис и закопать суп

Чжун Куй вбежал на кухню, схватил холщовый мешок и начал насыпать в него рис из ларя.

— Молодой господин, что вы делаете? — ошеломлённо спросил Чжун Вэй.

— Я голоден, хочу есть, нельзя? — не поднимая головы, ответил Чжун Куй.

— Если вы голодны, я вам приготовлю. Зачем вы столько риса набираете? — недоумевал Чжун Вэй.

— Твоя еда невкусная, я сам себе приготовлю, — усмехнулся Чжун Куй.

— Молодой господин, не балуйтесь! Я сдаюсь, хорошо? — Чжун Вэй подошёл и схватился за мешок.

— Когда я не ем, вы уговариваете меня поесть. А теперь, когда я хочу есть, нельзя? — нахмурился Чжун Куй.

— Молодой господин, нельзя так шутить с едой! Высыпьте рис обратно! — Чжун Вэй крепко держал мешок.

— Я забираю! Отойди! — Чжун Куй оттолкнул Чжун Вэя.

Чжун Вэй никак не ожидал, что у худого Чжун Куя окажется столько силы. Его крепкое тело отлетело назад и ударилось о стену. Сито для муки, висевшее на стене, упало и обсыпало его мукой.

Видя, что Чжун Куй продолжает насыпать рис, Чжун Вэй загородил собой дверь кухни: — Молодой господин, что бы вы ни говорили, я не позволю вам забрать рис!

— Ты что, больной? — Чжун Куй бросил на него взгляд. — Сделай вид, что спишь и ничего не видел, нельзя?

— Нет, ни в коем случае! — покачал головой Чжун Вэй.

Чжун Куй взвалил мешок на плечо и, схватив скалку, направил её на Чжун Вэя: — Уйдёшь или нет? Если нет, я тебя ударю!

— Можешь меня убить, я не уйду! — Чжун Вэй обхватил голову руками.

— Ты точно больной? Что такого, что я возьму немного риса? — вздохнул Чжун Куй.

— Вы не ведёте хозяйство и не знаете цену рису и дровам, — чуть не плача, сказал Чжун Вэй. — Нужно всё экономить, чтобы прожить. Если вы сейчас столько заберёте, что мне делать? Мне будет трудно, и госпоже придётся просить помощи у своей семьи. А если госпожа поедет к родне, господин потеряет лицо и будет долго переживать. Господин мне как родной отец, я не хочу, чтобы он расстраивался.

Чжун Куй высыпал половину риса обратно: — Разве мы не богатая семья? Неужели нам даже еды не хватает?

— Вы знаете, сколько еды уходит в день на всех в Военной Школе? — с кислой миной ответил Чжун Вэй. — В деревне ещё больше пятидесяти бедных семей, которые каждый месяц приходят за рисом. Сейчас старые запасы на исходе, а новый урожай ещё не созрел, очень трудное время.

Чжун Куй бросил скалку к ногам Чжун Вэя, взвалил на плечо мешок с половиной риса и выпрыгнул в окно.

Дождь почти прекратился, и сквозь тучи пробивались лучи солнца. Чжун Куй босиком прошлёпал по грязи к каменной горке и заглянул в кошачье гнездо. Несколько котят, решив, что Чжун Куй пришёл их кормить, наперебой замяукали.

Чжун Куй взял одного котёнка и быстро перепрыгнул через стену.

После ухода брата Юй Синь плотно завернулась в тонкое одеяло. Позже, испугавшись раскатов грома, она спряталась в куче дров у печи.

Только когда дождь утих и выглянуло солнце, Юй Синь выбежала на порог и с надеждой посмотрела в сторону Военной Школы Чжун.

Когда Чжун Куй, неся мешок с рисом, прибежал, скользя по грязи, Юй Синь с облегчением опустилась на порог.

— Синь'эр, теперь котик будет с тобой, и тебе нечего бояться, — Чжун Куй подбежал к ней и с волнением достал из-за пазухи котёнка.

— Чжун Куй, твой отец тебя не наказал? — радостно спросила Юй Синь, беря котёнка. — Мой брат пошёл тебя спасать, почему он не вернулся?

— Наверное, у меня дома ест, — усмехнулся Чжун Куй. — Я тебе тоже приготовлю, ты, наверное, голодная?

Юй Синь кивнула, гладя котёнка по спинке: — Когда я вижу котёнка, я уже не чувствую голода. Чжун Куй, это рис из твоего дома? Ты его украл?

— Скажем так, я одолжил, — подумав, ответил Чжун Куй. — Нужно будет как-нибудь вернуть.

Он насыпал немного риса в котёл и спросил Юй Синь: — Столько хватит?

Юй Синь ковшом из тыквы-горлянки отсыпала больше половины: — Этого хватит нам с братом. Ты будешь есть? Если да, добавь ещё.

— Я не люблю, — покачал головой Чжун Куй.

Он взял дрова, чтобы разжечь огонь.

— Чжун Куй, ты так собираешься готовить? — с улыбкой спросила Юй Синь. — А воду добавлять не нужно?

— Чтобы сварить рис, нужна вода? — удивился Чжун Куй. — Я не знал. Сколько нужно?

Юй Синь согнулась от смеха: — Ну ты и барин! Давай лучше я.

Чжун Куй смотрел, как Юй Синь промывает рис, добавляет воду, разжигает огонь: — Синь'эр, ты такая молодец, лучше меня.

— Да что тут такого? — улыбнулась Юй Синь. — Чжун Куй, можно тебя попросить об одном?

— О чём? Говори, — кивнул Чжун Куй.

— Закопай, пожалуйста, ту миску с супом из кишок Да Хэя, — Юй Синь слегка опустила голову. — Мне грустно, когда я её вижу.

— Пустяки! Ты вари рис, а я пойду закопаю суп, — рассмеялся Чжун Куй.

Чжун Куй взял миску с супом, выбежал на улицу, выкопал в грязи ямку, вылил туда суп и забросал грязью. Когда он с пустой миской возвращался обратно, то увидел медленно идущего Юй Тянь-Мина.

— Старший брат Юй, почему ты так поздно? — Чжун Куй подошёл и поддержал его.

— Ах ты, негодник! Ты украл рис из своего дома, чтобы помочь нам? — улыбнулся Юй Тянь-Мин.

— Брат, отец Чжун Куя тебя не наказал? — выбежала Юй Синь.

— Он меня не тронул, зато я побил всех его учеников, — Юй Тянь-Мин прислонился к столбу и сел.

— Зачем ты дрался? — спросила Юй Синь.

— Драться — это тоже умение, — рассмеялся Юй Тянь-Мин. — Господин Чжун пригласил меня стать наставником в Военной Школе. Рис, который принёс Чжун Куй, — это моя плата за этот месяц.

Он нащупал руку Юй Синь: — Синь'эр, я же говорил, что не дам тебе умереть с голоду.

— Брат, ты хорошо видишь? Сможешь быть наставником? — спросила Юй Синь, глядя ему в глаза.

— Я выпью ещё несколько мисок имбирного отвара. Этот отвар помогает мне изгонять яд, когда я медитирую, эффект очень хороший, — ответил Юй Тянь-Мин.

— Брат, каша скоро будет готова! — радостно сказала Юй Синь, подбегая к печи и вдыхая ароматный пар. — Выпьем кашу, а потом сварим имбирный отвар.

— Синь'эр, у этой каши странный запах, она не испортилась? — принюхался Чжун Куй.

— Она так вкусно пахнет! Какой странный запах? — удивилась Юй Синь.

— В общем, эту кашу я есть не буду, — поспешно заявил Чжун Куй.

— Чжун Куй, а что ты вообще любишь есть? — спросила Юй Синь.

— Разве в этом мире есть что-то, что я люблю? — усмехнулся Чжун Куй.

Вдруг ему в голову пришла мысль: — Синь'эр, ты говорила, что рядом с вашим домом есть духи?

— Раньше они разговаривали за окном, иногда даже заходили в дом, — кивнула Юй Синь. — Потом Да Хэй вырос и начал лаять, и они спрятались в бамбуковой роще. Теперь Да Хэя нет, я боюсь, что они вернутся.

— Синь'эр, не бойся, я с тобой, — спокойно сказал Юй Тянь-Мин.

— С этим нужно разобраться как можно скорее, — Чжун Куй сделал вид, что задумался. — Я проведу для вас ритуал изгнания духов. А деньги за ритуал отдадите потом, когда они у вас появятся. Ждите меня, я скоро вернусь.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Одолжить рис и закопать суп

Настройки


Сообщение