С наступлением ночи дождь за пределами беседки не прекращался. Ван Цзюнь посмотрел на землю, которая превратилась в грязь.
Он повернулся и увидел, что девочки спят на земле. Доу Я чмокала губами во сне и бормотала: — Мясо такое вкусное… Много мяса…
На лице Ван Цзюня появилась улыбка. Он посмотрел на Цай Я — ее брови были нахмурены, а на грязном лице виднелись следы слез. Она звала: — Папа, не бросай меня и Доу Я… Папа, не бросай…
Голос становился все тише. Ван Цзюнь посмотрел на маленькое личико Цай Я и почувствовал укол сострадания. Он подумал: «В книгах всегда пишут сухими словами, но за этими словами стоят живые люди».
Ван Цзюнь достал куртку и аккуратно укрыл ею сестер, чтобы они не простудились. Затем он нашел чистое место, сел и закрыл глаза, отдыхая.
Подул прохладный ветер, и Ван Цзюнь заметил, что костер почти погас. Он поспешно подбросил дров, и вскоре пламя снова разгорелось.
Ван Цзюнь услышал какой-то глухой звук, словно что-то упало на землю. Он как раз подкладывал дрова и не смог определить, откуда донесся звук.
В древности в лесах часто бродили дикие звери, поэтому, отправляясь в путь, он специально взял с собой охотничий нож. Услышав шум, он не стал медлить и мгновенно выхватил нож, всматриваясь в темноту.
Звон выхваченного клинка разбудил сестер.
Цай Я обняла испуганную Доу Я и со страхом посмотрела на Ван Цзюня:
— Господин, что вы хотите сделать?
Ван Цзюнь смотрел за пределы беседки, не обращая внимания на выражение лиц девочек:
— Цай Я, спрячься за мной вместе с сестрой. Я только что слышал какой-то шум снаружи. Боюсь, что в темноте прячется дикий зверь.
Услышав это, Цай Я широко раскрыла глаза и, схватив Доу Я за руку, быстро спряталась за Ван Цзюнем.
Ван Цзюнь вытащил из костра горящую ветку и поднял ее высоко над головой. Огонь осветил окрестности, и Ван Цзюнь увидел мужчину в одежде ученого, лежащего на земле без сознания.
До этого Ван Цзюнь долго искал источник шума, но никого не нашел. Теперь, держа в одной руке горящую ветку, а в другой — нож, он подбежал к мужчине.
Воткнув нож в землю, он проверил дыхание мужчины — тот был жив. Прикоснувшись ко лбу, Ван Цзюнь почувствовал жар. «Плохо дело, — подумал он, — этот парень простудился и у него жар».
Оглядев непроглядную тьму вокруг, он сказал мужчине:
— Друг, уже стемнело, а я не знаю здешних мест. Выживешь ты или нет, зависит от твоей удачи.
Сказав это, Ван Цзюнь взвалил мужчину на спину, вытащил нож из земли и вернулся в беседку.
Увидев мужчину за спиной Ван Цзюня, Цай Я испугалась:
— Дядя, он умер?
Ван Цзюнь положил мужчину на землю, снял с него мокрую одежду, вытер тело от воды и переодел в сухую.
Затем он выжал мокрую одежду и положил ее на лоб мужчины.
Цай Я посмотрела на Ван Цзюня, который закончил свои хлопоты, и спросила:
— Дядя, как он?
Ван Цзюнь покачал головой:
— Не знаю. Все зависит от его судьбы.
.......
Ночь прошла без происшествий. Дождь прекратился после полуночи.
Капли, падающие с крыши беседки, разбудили Ван Цзюня. Он услышал щебетание птиц и вдохнул свежий воздух.
Ван Цзюнь потянулся, подошел к мужчине, присел рядом и потрогал его лоб. Жар спал. — Парень, тебе повезло, — пробормотал он, — такой жар, и ты выкарабкался.
Он повернулся и увидел, что Цай Я и Доу Я протирают сонные глаза. Ван Цзюнь протянул Цай Я охотничий нож:
— Цай Я, подержи нож. Я пойду соберу немного лекарственных трав. Если этот мужчина будет плохо себя вести, ударь его ножом.
Цай Я испуганно посмотрела на Ван Цзюня и замотала головой:
— Не хочу! Не хочу!
Ван Цзюнь присел на корточки, чтобы быть на одном уровне с Цай Я, посмотрел ей в глаза и, погладив ее сухие волосы, успокоил:
— Цай Я, послушай меня. Я даю тебе нож для самозащиты, а не для того, чтобы ты кого-то ранила.
— Но я не уверен, что он хороший человек. Поэтому я оставляю тебе нож, чтобы ты могла защитить себя и сестру.
Цай Я посмотрела на Ван Цзюня, затем на спокойно дышащего ученого, лежащего на земле, потом на сестру и спросила:
— А ты? Куда ты пойдешь?
— Я не знаю, плохой он или хороший, поэтому не могу оставить его умирать. Я пойду соберу лекарственных трав. А если он окажется плохим человеком, я знаю, как с ним справиться, — сказал Ван Цзюнь, и в его глазах мелькнул холодный блеск, который Цай Я не заметила.
Он подошел к своему мешку, поднял его и протянул Цай Я:
— Я оставлю здесь свой мешок, присмотри за ним. Внутри еще несколько лепешек, достань их и подогрей на костре. Хотя он и погас, но тлеющие угли должны быть еще горячими.
Цай Я не хотела, чтобы Ван Цзюнь уходил, но не знала, как его отговорить. Она энергично кивнула:
— Хорошо, я обязательно сохраню твой мешок.
Ван Цзюнь вышел из беседки, вспомнил, где видел одуванчики, и быстро направился туда, оставляя следы на размокшей земле.
Вчерашний дождь и утренняя роса промочили его штаны. Через полчаса Ван Цзюнь наконец добрался до поляны с одуванчиками.
Он знал, что одуванчики нужно обработать перед использованием в качестве лекарства, но сейчас время было дорого, жизнь человека важнее, поэтому он решил использовать их сразу.
Не теряя времени, Ван Цзюнь начал собирать одуванчики. Вскоре он набрал несколько больших горстей и поспешил обратно к беседке.
Пришел быстро, ушел быстро. Издалека он увидел, что ученый уже очнулся и сидит на земле, прислонившись к деревянному столбу. Цай Я, защищая Доу Я, направила на него охотничий нож.
Ван Цзюнь почувствовал прилив гнева. Он не ожидал, что ученый окажется таким человеком. Не стоило его спасать.
Он вошел в беседку с хмурым лицом и спросил:
— Цай Я, что случилось? Он хотел обидеть вас?
— Кхм-кхм, вы ошибаетесь, господин. У меня не было таких намерений. Я еще ничего не успел сказать, как эта девочка выхватила нож, — объяснил ученый, кашляя.
Ван Цзюнь холодно посмотрел на него и повернулся к Цай Я:
— Это правда?
Ученый беспомощно и горько улыбнулся, жалобно глядя на Цай Я в надежде, что она заступится за него.
Увидев Ван Цзюня, Цай Я тут же бросила нож на землю и со слезами на глазах ответила:
— Да, это правда. Я испугалась его и выхватила нож.
Ван Цзюнь с облегчением выдохнул, повернулся к ученому и спросил:
— Как вас зовут?
Ученый горько усмехнулся, понимая, что Ван Цзюнь все еще относится к нему с настороженностью. Впрочем, он не винил его — таковы уж были нынешние времена.
Кашлянув несколько раз, он сложил руки:
— Меня зовут Си Чжун, второе имя Чжицай, из Инчуаня. Вчера вечером я читал неподалеку, но дождь был таким сильным, что разрушил мой дом.
— Вспомнив об этой беседке, я решил укрыться здесь от дождя, но потерял сознание.
Услышав это, Ван Цзюнь изменился в лице. «Так это Си Чжицай, — подумал он. — Вероятно, его ранняя смерть будет связана с этим дождем».
— Если бы не я, он бы провел всю ночь под дождем, и его бы нашли и спасли только на следующий день.
Ван Цзюнь сложил руки:
— Меня зовут Ван Цзюнь. Давно слышал о вас.
Си Чжицай горько улыбнулся:
— Вы шутите. Я никогда не покидал Инчуань, какая обо мне может быть слава?
— Ха-ха, вы ошибаетесь, господин. О вашем таланте рассказал ваш близкий друг, — рассмеялся Ван Цзюнь. — Присаживайтесь, я сейчас принесу воды и приготовлю лекарство.
Си Чжицай не стал отказываться:
— Беспокою вас. В сотне шагов к востоку есть небольшая река, там можно набрать воды.
Ван Цзюнь достал свою бамбуковую флягу и увидел, что она пуста.
Взяв с собой три бамбуковые фляги, он отправился к реке за водой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|