Глава 2 (Часть 2)

Цзин И недоверчиво уставилась на длинный палец, застывший в воздухе и указывающий в том направлении, откуда она пришла: на кладовку.

Это указывало ей на её «положение», на её «статус».

Здесь, в гостиной, такой «прислуге», как она, не место.

Сердце Цзин И наполнилось горечью и обидой, она чувствовала себя униженной.

Она крепко стиснула губы и опустила голову, не желая, чтобы женщина увидела слёзы в её глазах —

Она уже лишилась достоинства, неужели у неё отнимут и последнюю каплю самоуважения?

Цзин И снова вернулась в маленькую кладовку.

На этот раз она удивительным образом не задела ногой угол какого-нибудь хлама и не получила по лицу старой пластиковой плёнкой.

Всего лишь пройдя туда и обратно два раза, её тело уже приспособилось к здешней обстановке… Цзин И не знала, радоваться ли своей способности к адаптации или печалиться.

Она сжалась в комочек в углу маленькой односпальной кровати, чувствуя, как сзади дует ветерок.

Летний ночной ветер не был холодным, но он помог Цзин И немного прояснить мысли в этой темноте.

Всё, что только что произошло, казалось нереальным, как сон.

Реальной была лишь обстановка, в которой она находилась, ничуть не изменившаяся, и живот, который уже болел от голода.

Видимо, её живот тоже устал урчать, или понял, что это бесполезно — никто не принесёт еды, чтобы его насытить, поэтому он перестал издавать звуки «гурр-гурр».

В тёмной комнате не было ни звука, только странный запах хлама витал в воздухе.

Цзин И ощущала ужасающую пустоту внутри.

Ночь — это затаившийся хищник, внушающий страх и беспокойство; ночь — это огромная чёрная дыра, поглощающая душу.

В этот момент Цзин И терзали беспокойство и пустота.

Её пугали не злые духи, таящиеся во тьме, а будущее — будущее без надежды.

Дрожащими руками Цзин И расстегнула рюкзак и по памяти нащупала в темноте учебник, который читала днём.

Кончики пальцев коснулись обложки, знакомое ощущение охватило её, почти полностью развеяв внутреннюю тревогу.

Только тогда Цзин И почувствовала себя немного спокойнее.

В этот момент единственное, что могло составить ей компанию, это…

— Скрип…

Неожиданно дверь кладовки открылась снаружи.

Цзин И затаила дыхание, оцепенев, уставилась на дверной проём, совершенно не понимая, что происходит.

В этот миг страшные сюжеты, о которых она читала в книгах, хлынули в её сознание.

По мере того, как дверь медленно открывалась, Цзин И казалось, что в полумраке появляется искажённое лицо…

Она лишь крепче прижала к себе учебник, словно это была её единственная спасительная соломинка.

На самом деле прошло всего две секунды, и дверь кладовки распахнулась.

Открытая дверь соединила внутреннюю тьму с внешней.

Мягкого жёлтого света, похожего на позолоту, больше не было, вся вилла погрузилась во мрак, такой же, как и душа Цзин И.

Неужели внезапно ворвавшееся… нечто, воспользуется темнотой, чтобы убить её, или даже съесть?

Сердце Цзин И бешено заколотилось, сбиваясь с ритма.

Теперь она горько жалела, почему не заперла дверь изнутри?

Хотя, кажется, она и не знала, как это сделать…

Это «нечто» без колебаний направилось к Цзин И.

А затем…

— Бум!

Кажется, оно на что-то наткнулось.

Цзин И широко раскрыла глаза.

Почему этот звук показался ей знакомым?

Разве это не тот самый хлам, на который она сама натыкалась раньше?

Это «нечто» не может проходить сквозь предметы?

Это как-то не соответствует образу.

Эта мысль внезапно немного успокоила Цзин И —

В конце концов, страшное существо, которое не может даже преодолеть препятствие, кажется, не так уж и страшно.

И правда, если бы оно было таким могущественным, зачем ему было бы толкать дверь?

Разве не проще было бы пройти сквозь стену, что больше соответствовало бы его образу?

За короткое время в голове Цзин И пронеслось множество мыслей.

Рассудок вернулся, и она вдруг вспомнила, что всего несколько секунд назад, когда «нечто» наткнулось на препятствие, оно, кажется… издало звук?

Похоже на сдавленный вскрик боли?

Похоже на… женский голос?

Как только Цзин И подумала об этом, дверь кладовки внезапно закрылась, и комната залилась ярким светом, словно днём.

Кто-то включил свет.

Внезапный свет заставил Цзин И инстинктивно закрыть глаза. Привыкнув через пару секунд, она открыла их.

И застыла, поражённая увиденным —

Посреди захламлённой кладовки стояла высокая женщина с бледной кожей.

Шёлковая ночная рубашка на ней подчёркивала её благородство, словно она парила в облаках, недосягаемая и холодная.

Такой человек, оказавшийся среди странного старого хлама, — это было похоже на…

Цзин И моргнула. В её сознании промелькнула картина: Линь Дайюй стоит в Зале Справедливости на горе Ляншань.

А она сама, без сомнения, была той самой дурочкой, которая застыла с открытым ртом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение