Глава 8: Его превосходная игра (Часть 2)

Я инстинктивно опустил голову, глядя только на цементный пол у угла, прислонился к стене, пытаясь спрятаться. Смысл "пытаться скрыть, но только усугублять" был очевиден, это было довольно наигранно.

Прохожий прошел мимо меня, не останавливаясь, и я тут же выдохнул с облегчением.

Не знаю, чему именно я радовался.

Не успел я перевести дух, как шаги внезапно остановились.

Мое сердце снова замерло, я боялся поднять голову.

Холодный ветер обдул шею, знакомый голос с едва заметной насмешкой донесся до моих ушей.

— Довольно неожиданно.

Я замер на месте.

Подняв голову, я увидел недалеко спину, о которой мучился от тоски и за которой осторожно следил десятки ночей.

Черт, это действительно был Пэй Яньлай.

Он говорил со мной?

Когда он меня заметил?

Мне ответить?

Что мне сказать?

Речевой центр словно замерз от этого проклятого зимнего ветра. Я медленно выпрямился и, запинаясь, выдавил только: — А... а? Что?

Пэй Яньлай размял запястье. На перепонке между большим и указательным пальцами была рана, она кровоточила — от отдачи, но он словно не чувствовал боли.

Когда он повернул голову, чтобы посмотреть на меня, облака расступились для лунного света, словно намеренно, чтобы я мог ясно увидеть его лицо.

Его брови опустились. В тот же миг вся "нежная весенняя вода" и "бескрайний речной ветер" были полностью развеяны холодным ветром.

Острие ножа у артерии, холод и острая боль были так ощутимы.

— Три секунды, — тон был ровным, но своенравный тиран наконец показал мне свою истинную сущность под маской: — Иди за мной, или спи на улице.

— Три.

Я огляделся. Здесь действительно не было никого, кроме нас двоих. Мозг, который всю ночь был в тумане, внезапно прояснился.

Он говорил именно со мной.

Я сделал два шага вперед, словно проверяя, но вынужден был снова остановиться.

— Два.

Я в панике хрустнул суставами пальцев, открыл рот, пытаясь что-то сказать: — Пэй...

Он безжалостно перебил: — Один.

Как только он закончил говорить, он действительно поднял ногу и пошел.

В отличие от того, как он пришел, он шел очень быстро. Если бы я не погнался за ним, на следующем перекрестке я бы его точно не нашел.

Я тихо выругался и поспешно бросился вперед, но из-за неустойчивого равновесия чуть не упал лицом вниз, успев лишь быстро схватить что-то.

Опомнившись, я понял, что схватил Пэй Яньлая за край одежды.

Я вздрогнул и отпустил.

— Подожди, Пэй Яньлай, — под его равнодушным взглядом, словно он смотрел на ту собаку, я наконец выговорил: — У меня нога затекла.

— ... — Почти наверняка, если бы я жил в комиксе, я бы увидел эти шесть черных точек над головой Пэй Яньлая и заодно получил бы звание "тупица".

Возможно, он действительно потерял дар речи от моей выходки, и остановился.

Я на месте топал ногами и подпрыгивал, как клоун, возился полдня, пока не вернулась чувствительность.

Я посмотрел на него и запнувшись сказал: — Я... я в порядке.

Он больше не удостоил меня взглядом. Я поспешно последовал за ним, пробираясь по темному переулку, полному граффити.

Тишина в этот момент была тревожной.

Я попытался нарушить тишину, но, очевидно, снова сказал глупость.

— Как ты узнал... когда ты меня увидел?

Пэй Яньлай даже не обернулся.

Как раз когда я подумал, что он не ответит, он открыл свой драгоценный рот: — Тебя никто не учил, что, следя за кем-то, нужно хотя бы снять школьную форму?

— ... — Я опешил, затем опустил глаза на красно-белую школьную форму и почувствовал себя настоящим тупицей. Я объяснил: — Действительно, никто не учил.

Я услышал, как он тихо рассмеялся, это была холодная насмешка.

Свет главной дороги и автомобильные гудки были недалеко.

Еще несколько шагов, и мы выйдем из этого переулка, где были только я и он.

Я не удержался: — Ты ничего не хочешь у меня спросить? Ты не злишься?

Ответом мне была густая и тревожная тишина.

Дойдя до конца переулка, он вдруг остановился.

Я не успел затормозить и врезался в него.

Глаза тут же закисли, физиологические слезы вот-вот должны были потечь из глазниц.

Чтобы избежать этого позора, я поспешно отступил на шаг, моргая и закатывая глаза, и как раз столкнулся с его повернутым в сторону лицом.

Пэй Яньлай стоял прямо на линии раздела света и тени. Половина его профиля была освещена, половина лица погружена в тень.

Свет словно разрезал его, что-то в нем пошатнулось.

Неужели у человека может быть такая высокая переносица?

Я на мгновение отвлекся, сбился с темы, неосознанно сделал шаг ближе, словно добыча, которую заманивают в ЛИМБ.

Пэй Яньлай больше не носил ту идеально выверенную дневную улыбку.

— Так кто кого спрашивает, я тебя или ты меня? — Этот человек наконец перестал говорить со мной официальным тоном. Он тихо сказал: — Честно говоря, почему ты следишь, мне неинтересно.

Я был уколот этими холодными словами, но, к моему удивлению, не почувствовал грусти, а наоборот, по-дурацки рассмеялся.

Он опустил взгляд на мою шею.

Я не носил высокий воротник, и его взгляд словно ощутимо скользнул по кадыку.

Словно предвкушая убийство.

— Если ты благоразумен, то на этом все должно закончиться.

Не приближайся, не следи, не провоцируй.

Меня словно осенило, и я понял его скрытую угрозу.

Но послушно отступать, осознав трудности, никогда не было моим, Линь Сяошаня, отличительным знаком.

Зная, что на горе тигр, я все равно иду на гору: — ...Считай, что меня нет.

Пэй Яньлай не выказал никакого удивления.

Он бесстрастно взглянул на меня, повернулся и шагнул из переулка.

В это время на дороге все еще было оживленно, машины ехали туда-сюда. Поскольку это был не жилой район, гудки автомобилей раздавались снова и снова, смешиваясь в одно целое, создавая хаотичную ночную картину.

— Ду-у-у!

Звук автомобильного гудка на мгновение стих, и я уловил в ветре голос Пэй Яньлая.

— Можешь попробовать, — он тихо рассмеялся. Это явно не было добрым словом.

Весенняя вода сломала лед, речной ветер прогнал иней. В прострации я услышал, как вдалеке тихо гудят горы — но сейчас был явно холодный февраль.

— Воспоминания игнорируют страдания, преувеличивая счастье, — из книги Габриэля Гарсиа Маркеса «Жить, чтобы рассказывать о жизни».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Его превосходная игра (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение