Глава 1: Правый глаз к беде (Часть 2)

Мои пальцы разжались, коробка упала на пол с негромким "хлоп", и я замер на месте, как дурак.

К счастью, бук, хоть и дешевый, оказался прочным. Коробка лежала на полу, квадратная и целая, как непорочная дева.

По фамилии Пэй.

Вернулся из-за границы.

Живой.

Мои пальцы дернулись, словно в судороге.

Если бы не неподходящий момент, я бы дал себе пощечину, чтобы проверить, не галлюцинация ли это.

Грипп, наверное, еще не прошел?

Высокая температура действительно может погрузить в смутные сны.

Лао Ху едва заметно нахмурился, торопя меня: — Сяошань, что застыл? Быстро подними, извинись перед адвокатом Пэем, что за неловкость?

Как мой третий отец, Лао Ху постоянно обо мне беспокоился. Боясь, что я в первый же день обижу важного человека, он нахмурил брови, выражая одновременно строгость и головную боль.

Адвокат Пэй, однако, махнул рукой, спокойно произнеся: — Это мелочи.

Он сделал два шага ближе, но я оставался неподвижен, даже с полуподнятой рукой, словно меня парализовало.

Он воспользовался моментом и пожал мне руку. Прикосновение было легким, но не формальным, он словно давал мне возможность выйти из неловкой ситуации.

— Здравствуйте.

После приветствия адвокат Пэй неторопливо наклонился, поднял коробку и опустил глаза, рассматривая ее.

Когда он не выражал никаких эмоций, его черты лица были крайне холодными и отстраненными, словно опуская железный занавес в общении, проявляя своего рода высокомерную элегантность.

— Это действительно моя вещь, — вдруг он улыбнулся мне: — Спасибо.

Чуть больше теплоты, чуть меньше холодности, словно последняя горстка снега, растаявшая ранней весной.

Стоило ему сделать выражение лица, как он мгновенно превратился в идеального джентльмена.

Расстояние было слишком маленьким, и запах рома и пачули от него нахлынул, словно галлюциноген.

Не только рука, но и все мое тело превратилось в застывшую статую.

Лао Ху снова посмотрел на меня.

— Я...

Я не мог вымолвить ни слова.

Мог только сжать правую руку, которую он только что тронул.

Хорошие манеры позволили ему проигнорировать мое замешательство.

Адвокат Пэй неспешно убрал коробку в карман: — Это просто безделушка, я посмотрел, она не разбилась. — Он держался изящно, опустив глаза, лицо его было спокойным и прекрасным, действительно не выражало гнева: — В следующий раз будьте внимательнее.

...

Возможно, я ответил "хорошо", а возможно, ничего не сказал.

Я был в прострации, даже не помню, как выбрался из кабинета.

Коллега как раз стояла у двери, она что-то говорила, открывая рот, но я словно был одержим, ничего не слышал, зрение расплывалось, картинка была нечеткой, абстрактной, а затем я стремительно бросился в туалет под изумленным взглядом собеседницы.

Вокруг никого не было.

Настроив холодную воду, я плеснул себе в лицо две пригоршни.

Я поднял голову, в зеркале отразилось лицо.

Красивое, но мрачное.

Ли Сяосяо сказала, что жаль эти "собачьи глаза", которые могут быть милыми или волчьими, но на моем лице они выглядят как у голодной уже десяток лет бешеной собаки.

Это был сон?

Я не был уверен.

В следующий раз будь внимательнее...

В следующий раз?

Между мной и ним оказалось даже это слово.

Я разжал полусжатую правую ладонь — он недавно ее держал — просто подумав об этом, я не мог сдержать дрожи.

Как наркоман, я полуоткрыл рот, ноздри затрепетали, и я уткнулся лицом в ладонь, жадно и глубоко вдыхая вдоль линий ладони до самого пульса.

Пачули едва коснулись ее, запах был настолько слабым, что вот-вот исчезнет.

Только когда сильное дыхание вызвало боль в горле и груди, я уныло опустил руку. Руки, поддерживавшие тело, были сейчас бессильны, позволяя оставшимся каплям воды стекать по подбородку в воротник, намочив рубашку.

— Черт.

Я дал себе пощечину, глаза в зеркале покраснели.

Словам Ли Сяосяо я не мог возразить.

Я действительно голоден.

Совещание началось в три часа дня, присутствовало все руководство фирмы.

Я с трудом собрал разрозненные мысли, разбитые столкновением, и, приведя себя в порядок, сел справа от Лао Ху, готовый вести протокол.

Справа от меня сидела Ли Сяосяо, напротив — директор Чу из административного отдела.

Мое смятение было хорошо скрыто.

Главный герой вошел в конференц-зал точно по расписанию, его шаги были уверенными, а темп — немного быстрым, очень знакомым.

Многолетняя прекрасная мечта сбылась, мое сердце колотилось как барабан.

Ни одна из присутствующих женщин-коллег не удержалась от вздоха — от удивления, от восхищения.

Ли Сяосяо была особенно выразительна, она схватила меня за руку, и мое лицо мгновенно исказилось.

Рука Ли Сяосяо дрогнула, и она нечаянно смахнула очки, лежавшие рядом. И вот, безупречно одетый адвокат Пэй остановился позади меня.

Он поднял их, очки упали на одну дужку, и вернул их Ли Сяосяо.

— Сп-спасибо, — Ли Сяосяо впервые заикалась.

В конференц-зале было много людей, я был как пылинка, а мир — огромен.

Адвокат Пэй не смотрел на меня, улыбнулся, ничего не сказал и повернулся к своему месту.

— Добрый день, — его манера держаться была элегантной и спокойной, не такой, как у меня: — Для меня большая честь работать с вами в "Динжунь". Моя фамилия Пэй, Пэй Яньлай.

После секундной тишины раздались бурные аплодисменты.

Пэй Яньлай.

Спрятавшись в толпе, болезненное желание начало возрождаться. Я наконец смог приклеить к нему взгляд, такой жадный и страстный.

— ...Твою мать, — пробормотала Ли Сяосяо сквозь зубы под звуки приветствий: — Как он может быть таким красивым, даже когда смотришь на него снова.

Я хотел посоветовать ей быть сдержаннее, но горло словно было склеено, я не мог вымолвить ни слова.

Губы шевелились, беззвучно повторяя его имя.

Пэй Яньлай... Пэй Яньлай.

Как красиво звучит.

Я смотрел на него, это был рефлекс, как у собаки Павлова, у которой текли слюни при звонке колокольчика.

Если бы я мог контролировать это, я бы вышел за пределы шести миров существования.

В эту секунду в просторном и светлом конференц-зале раздавался тихий гомон.

Хотя я не спал, Пэй Яньлай был так близко.

Мое сердце бешено колотилось, и спустя много лет я снова почувствовал эту тонкую боль в груди.

— Ущипни меня еще раз, — наконец сказал я, повернувшись к Ли Сяосяо.

Она закатила глаза и, шевеля губами, выругала меня, сказав, что я болен и мне нужно лечиться.

Да, я снова болен.

Но именно эта проклятая болезнь заставляет меня цепляться за жизнь.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Правый глаз к беде (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение