Третья глава (Часть 1)

— Тогда что делать?

Цзисян и Жуи спросили с любопытством.

— Отнести её обратно в комнату, — осторожно предложил Чжао Ган.

— Нельзя! — в один голос возразили обе.

Каждая схватила Чжао Гана за руку, и слёзы навернулись им на глаза.

— Ты забыл того Сяоэра из Трактира Собирающихся Бессмертных, который в прошлый раз так усердно помогал вытирать рыбный суп, пролитый на платье госпожи? — сказала Цзисян.

— Ты забыл хозяина лавки из Лавки Счастья и Долголетия, который позапрошлый раз так усердно примерял нефритовый браслет для госпожи? — сказала Жуи.

— Не забыл... но... — Чжао Ган был немного растерян.

— Никаких "но"! Господин больше всего не терпит, когда другие мужчины прикасаются к госпоже, хотя, кажется, каждый раз это госпожа сама проявляет инициативу, — добродушно сказала Цзисян, увидев, что маленькие глазки Чжао Гана сверкают странным светом, уставившись на неё и Жуи. Она тут же замахала руками: — Не смотри на нас так, мы хрупкие женщины, конечно, мы не сможем её поднять.

— Тогда придётся госпоже потерпеть неудобство, — Чжао Ган беспомощно встал. — Сяоэр!

Услышав зов, Сяоэр, который до этого выставил наружу только свой зад из-под стола, профессионально громко откликнулся и быстро подбежал: — Что прикажете, господин?

— Вот тебе эти деньги, — Чжао Ган бросил два слитка серебра Сяоэру. — Это за наше проживание и компенсация сегодняшних убытков. — Сказав это, он невольно оглядел маленькую гостиницу: полный разгром, смотреть страшно.

Даже люди, которые только что ели, разбежались. Что касается того, заплатили ли они за еду, это другой вопрос.

Чувствуя себя немного неловко, Чжао Ган выдавил из себя улыбку: — Э-э... если не хватит, скажи.

— Хватит, хватит, — Сяоэр потряс серебром в руке и расцвёл улыбкой.

— Хорошо. Тогда... у нас в повозке есть несколько парчовых одеял, будь добр, Сяоэр-братец, принеси их нам, — приказал Чжао Ган.

— Хорошо! — ответил Сяоэр и повернулся, чтобы уйти.

— Тебе не кажется, что сегодня особенно тихо? — спросила Цзисян у Жуи.

— Разве это нужно говорить? — Жуи взглянула на У Цяо-Цяо и неторопливо ответила: — Госпожа ведь отравилась одурманивающим зельем.

— Нет... — подсказала Цзисян. — Есть ещё кое-кто...

— А-а-а! Маленькая госпожа! — воскликнула Жуи.

Они поспешно стали искать Чу Юнь'эр, которая обычно была шумной и не уступала матери. В пустом зале не было и следа Чу Юнь'эр.

Чу Мэй увидел, как кто-то бросил летящую иглу, и быстро выпрыгнул из окна, естественно, чтобы преследовать его.

Он гнался за человеком в белом, но тот, казалось, не спешил убегать, то бежал, то останавливался, больше похоже на... больше похоже на тактику "отвлечь тигра от горы".

— Цяо-Цяо... — внезапно вспомнив, Чу Мэй поспешно развернулся, но путь ему преградила женщина в зелёном, медленно вышедшая из-за дерева.

— Кто тебе эта женщина? — спросила женщина в зелёном, медленно заговорив, увидев встревоженное лицо Чу Мэя.

— Какое тебе дело? — Чу Мэй беспокоился о безопасности У Цяо-Цяо, поэтому, говоря, он одновременно выбросил ладонь вперёд: — Уйди с дороги!

Женщина в зелёном отлетела назад, увернувшись от ладони Чу Мэя, и улыбнулась: — Я по-доброму спрашиваю, а ты так невежлив.

— Какое тебе дело? — нетерпеливо сказал Чу Мэй, но заметил, что женщина в зелёном, похоже, не имеет злых намерений, и стоял на месте, тяжело дыша.

— Кажется, ты себя неважно чувствуешь, — кокетливо засмеялась женщина в зелёном.

— Какое тебе дело?

— Какое тебе дело, — игриво повторила женщина в зелёном, скорчив лицо. Чу Мэй не засмеялся, но она сама согнулась пополам от смеха.

— Ты ещё не сказал, кто ты для сестры Си? — Цуй'эр перестала смеяться и снова спросила.

— Сестра Си?

— Ты не знаешь имени сестры Си? — женщина в зелёном очень удивилась. Они ведь в гостинице так ласково общались! Она надула губки и сказала: — Сестру зовут просто Си, я младше неё, меня зовут Цуй, можешь звать меня Цуй'эр.

— Что тебе нужно? — нетерпеливо сказал Чу Мэй. Несколько раз он пытался прорваться, но Цуй'эр преграждала ему путь.

— Скажи мне, кто ты для сестры Си, и я скажу тебе, зачем я тебя искала, — игриво улыбнулась Цуй'эр.

— Она моя жена, и сейчас её зовут У Цяо-Цяо, — сказал Чу Мэй, хитро улыбаясь. — Она моя Цяо-Цяо, и она не откликнется, если ты назовёшь её сестрой Си.

— О, понятно. Неудивительно, что она не откликнулась, когда я её позвала. Оказывается, это ты вставляешь палки в колёса, — нежно-белое личико слегка покраснело от злости. — Я пришла, чтобы поговорить с сестрой.

— Тогда ты ударила её иглой, пропитанной одурманивающим зельем?

— Я хотела ударить тебя, — лицо Цуй'эр покраснело ещё сильнее. Она опустила голову и теребила край своей одежды. — Кто же знал, что промахнусь?

— О, тогда поговорите в другой раз, я пойду, — сказал Чу Мэй.

— Э-э... — Цуй'эр подняла руку, останавливая Чу Мэя. — Я закончила свои дела и должна вернуться во дворец с докладом. Не знаю, смогу ли ещё выбраться. Не ожидала, что сестра Си уже вышла замуж. Раз уж я узнала, то, думаю, Мастер Дворца тоже скоро узнает. Хорошо заботься о сестре Си. В следующий раз, когда Мастер Дворца пошлёт людей, чтобы схватить сестру Си и вернуть во дворец, он не будет так добр к тебе.

— Угу, — не поблагодарив, он повернулся и пошёл обратно.

— Цяо-Цяо, — Чу Мэй, примчавшись обратно, увидел У Цяо-Цяо, мирно спящую в углу, и наконец вздохнул с облегчением. Из-за внезапного расслабления сильная боль в груди, которую он сдерживал, стала неуправляемой. Он закашлялся, и из уголка рта показалась струйка крови.

— Господин! — воскликнул Чжао Ган.

— Ничего страшного, — Чу Мэй взял платок, который подала Цзисян, вытер кровь с уголка рта и вернул платок Цзисян. Он быстро подошёл, поднял У Цяо-Цяо вместе с парчовым одеялом и направился в комнату наверху. — А Юнь'эр где? — тихо спросил Чу Мэй, боясь разбудить У Цяо-Цяо в своих объятиях.

— Маленькая госпожа... — Жуи мямлила, не решаясь сказать.

— Говори, — тихо приказал Чу Мэй, так напугав Жуи, что она оступилась на лестнице и, падая назад, свалилась на следовавшего за ней Чжао Гана. Они обнялись и покатились вниз по лестнице, а когда встали, оба были пунцовыми.

— Пропала, — набравшись смелости, ответила Цзисян.

— Пропала? — бледное лицо Чу Мэя стало пепельным. — Что значит "пропала"?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение