Падение во время побега (Часть 1)

Падение во время побега

Су Айчжу жила припеваючи. Ей было доступно все, кроме кондиционера, арбуза и Wi-Fi.

Она ни в чем не нуждалась, но роскошная жизнь, какой бы хорошей она ни была, вызывала у неё некоторое беспокойство.

Прожив там меньше трех дней, Су Айчжу начала изнывать от безделья.

Например, её волосы стали намного гуще и длиннее, чем раньше.

Когда она попала в книгу, её волосы были аккуратно уложены, и она не обращала на них внимания. Потом каждый день кто-то приводил их в порядок утром и расчесывал перед сном.

Когда Су Айчжу захотела чем-то заняться, она первым делом решила вернуть себе право самой расчесывать волосы.

Но, несмотря на её неоднократные просьбы, служанка, которая её причесывала, отказывалась.

По словам служанки, её работа заключалась в том, чтобы расчесывать волосы, и если она не будет причесывать госпожу Су, то ей придется делать что-то другое, что может быть не так легко и приятно.

Если она не найдет другой подходящей работы, её уволят, и ей придется ждать сватов.

Поэтому служанка, конечно, не позволила бы Су Айчжу самой ухаживать за своими волосами, ведь это лишило бы её работы.

Поняв, что служанка непреклонна, Су Айчжу решила обратиться к Лю Гуаньцзя, надеясь, что он найдет ей какое-нибудь занятие.

Но Лю Гуаньцзя был занят с утра до ночи, и она никак не могла его застать.

Сегодня Су Айчжу, наконец, удалось подкараулить его возле склада.

По словам охранника, дежурившего у входа и следившего за подозрительными личностями, Лю Гуаньцзя был очень занят в последнее время, но с сегодняшнего дня, как бы он ни был занят, он будет только проводить инвентаризацию на складе и никуда не денется.

— А у него будет время встретиться со мной? — спросила Су Айчжу, заметив, как охранник оценивающе её осматривает. — Я много дней ничего не делала, только ела и спала за чужой счет, и мне неловко. Я хочу попросить управляющего Лю дать мне какое-нибудь задание.

Возможно, от волнения Су Айчжу повысила голос, и её услышал Лю Гуаньцзя, находившийся внутри склада.

Поэтому, пока охранник колебался, не зная, как ей отказать, Лю Гуаньцзя сам открыл дверь и впустил Су Айчжу.

Они сели на кучу мешков и начали разговаривать.

— Госпожа Су, вы недавно приехали, почему бы вам не отдохнуть несколько дней?

Лю Гуаньцзя снял с шеи платок и вытер мелкие капельки пота со лба.

Он привык пить холодный чай, но женщинам лучше пить теплый, поэтому он, наливая себе еще чаю, наполнил чашку и для Су Айчжу.

Су Айчжу хотела попробовать чай, но он был слишком горячим, поэтому она отставила чашку. — Бесплатное — самое дорогое. Если вы не дадите мне какое-нибудь дело, мне будет неспокойно…

— Хм… — Лю Гуаньцзя задумался. За это время он успел передать Су Айчжу большую порцию нераспечатанных пирожных и дал ей табличку с названием резиденции.

Он велел ей носить её на поясе, по возможности всегда, когда она выходит из дома.

Видя, как Су Айчжу, ничего не понимая, но послушно выполняет его указания и даже прячет пирожные за пазуху, Лю Гуаньцзя, наконец, доверил ей дело, которое давно задумал.

На самом деле, следуя принципу молодого господина «не держать бездельников», ей следовало дать какое-нибудь поручение еще на второй день после её прибытия.

Но так случилось, что госпожа Су и молодой господин встретились как раз в тот момент, когда на неё напали бандиты, и молодой господин спас её…

Ребенок Лю Гуаньцзя погиб из-за бандитов, но ему не посчастливилось встретить такого хорошего человека, как молодой господин.

У Лю Гуаньцзя были свои мысли на этот счет. Он хотел, чтобы госпожа Су как можно дольше оставалась в резиденции, чтобы переждать бурю и выйти наружу, когда всё утихнет.

К счастью, молодой господин вдруг изменился и, прежде чем Лю Гуаньцзя успел что-либо сказать, сам предложил: «Пусть она сходит в красильню и выберет цвета, которые ей нравятся, а потом пусть люди из красильни передадут её пожелания портным.

Когда у меня будет время, я отведу её туда, чтобы снять мерки».

Молодой господин впервые проявил такую заботу.

Лю Гуаньцзя подумал, что его поросенок, наконец, решил подкатить к капусте, и тут же вздохнул, жалея, что такую сочную капусту сжует свинья.

С этими противоречивыми чувствами он обратился к Су Айчжу, которая верила всему, что ей говорили: — Сходите, пожалуйста, в самую большую красильню в городе и выберите красивые узоры для господина.

— Вы такая молодая, у вас наверняка хороший вкус. Молодой господин всегда недоволен тем, что я выбираю, говорит, что это старомодно. Вы с ним одного возраста, возможно, то, что выберете вы, ему очень понравится.

— Но мне нравится много узоров. Можно ли попросить, чтобы все они были на одежде господина? — неуверенно спросила Су Айчжу.

Надо сказать, что Су Айчжу не подумала о том, что это может быть неуместно, а сразу представила, как Ван Хуэйя носит то, что нравится ей.

Су Айчжу решила назвать это «мышлением любителя красивых лиц».

Ван Хуэйя действительно был очень красив, и в ту ночь она еще раз в этом убедилась. Он был красив со всех сторон, на его лице не было ни одной морщинки, а под гладкой кожей угадывалась красивая костная структура.

И, несмотря на то, что он был ограничен в передвижениях, он не забросил тренировки, хотя и стал не таким суровым, как раньше, а больше походил на «приветливого тигра».

В общем, Ван Хуэйя был очень красив, но постоянно носил черную одежду без каких-либо узоров, да еще и из такой грубой ткани, что, когда она слегка прижалась к его ноге, у неё заболел локоть.

Было жалко, что такое лицо скрыто под такой одеждой.

Лю Гуаньцзя кивнул и с улыбкой сказал: — Конечно, конечно. Вам нужно только сказать им, и они сделают всё, что возможно.

«Можно еще попросить их сшить из остатков ткани пару кошельков, один для молодого господина, другой для госпожи Су!» — подумал он.

Получив заверения Лю Гуаньцзя, Су Айчжу попрощалась и направилась к выходу.

По дороге она встретила Сяо Цзинь, служанку, которая причесывала её, бесцельно слоняющуюся без дела. Сяо Цзинь, увидев её радостное лицо, шутливо спросила: — Что, птичка в клетке наконец-то вылетает на свободу?

— Я что, птичка в клетке? — Су Айчжу широко раскрыла глаза. Ей было всё равно, птичка она в клетке или канарейка, главное — быть красивой.

А поскольку она выглядела обычно, у неё не было права требовать любви.

— Возможно, и нет… — небрежно ответила Сяо Цзинь. — Сейчас на улице жарко, у боковых ворот есть зонтики, которые все используют. Подождите, я сейчас принесу!

— Не нужно! Я могу пойти с вами!

Слова Су Айчжу растворились в воздухе, не долетев до ушей Сяо Цзинь.

Сяо Цзинь быстро сбегала за зонтиком и вернулась с легким зонтом и свертком, завернутым в вощеную бумагу, которые она сунула в руки Су Айчжу.

— Внутри паровые булочки с начинкой из трех видов мяса. Если захочешь пить, найди чайную лавку и отдохни. Не нужно идти к цели напролом. По дороге не забудь…

— …отлынивать от работы,

— …отлынивать от работы, — одновременно сказали Су Айчжу и Сяо Цзинь, затем переглянулись и рассмеялись.

Сяо Цзинь заботилась о Су Айчжу, как о какой-нибудь знатной госпоже, но кто такая Су Айчжу?

Она была из тех, кто ради экономии на метро вставал рано утром и ехал на работу на велосипеде, в любую погоду.

Правда, ценой ранних подъемов было её кислое лицо, из-за которого начальник думал, что она им недовольна, и постоянно ставил ей палки в колеса…

В общем, Су Айчжу могла бегать и ходить, и если ей действительно нужно было отдохнуть посреди пути, то только из-за одежды, а не из-за её физической формы.

Вскоре, следуя простой карте, она добралась до красильни.

Красильня не была частной собственностью, она принадлежала государству, но из-за низкой производительности и высоких цен мало кто в городе мог позволить себе ждать десять дней или полмесяца, пока подойдет их очередь, а затем еще раз платить за снятие мерок для пошива одежды на заказ.

Со временем красильня стала обслуживать в основном семьи чиновников.

Хотя Ван Хуэйя был не в фаворе у императора, он всё же носил титул Хоу.

Он имел право пользоваться всеми полагающимися ему привилегиями. К тому же, владелец красильни раньше служил при дворе вдовствующей императрицы.

Ван Хуэйя был связан с вдовствующей императрицей кровными узами, так что, можно сказать, владелец красильни видел, как он рос.

Ван Хуэйя заранее предупредил владельца красильни, что к нему приедет кто-то из его резиденции, провинциалка, которая впервые в столице и которой всё интересно.

Поэтому владелец не оставил в красильне много людей, чтобы не напугать гостью.

Но каким-то образом эта информация стала известна бандитам. Хотя бандиты бывают разные, эти в основном занимались перепродажей тканей из красильни, а те, кто приставал к Су Айчжу, промышляли похищением и обманом женщин.

Бандиты, интересовавшиеся тканями, точнее, воры,

хоть и были алчны, но не убивали, а только оглушали красильщиц, которые их замечали. К тому же, у них был сообщник внутри, поэтому им было легко выносить ткани.

У красильни были постоянные клиенты, и у них тоже.

Сообщник сообщал им о новых тканях, а они убеждали клиентов покупать их по завышенной цене.

Клиенты платили большие деньги, и, конечно, воры гарантировали, что ткань, которую они приобрели, уникальна и единственная в своем роде.

Как они это гарантировали?

Они уничтожали рецепты красок и сами красители.

Забрав рецепты, они направились к чанам с краской, расположенным в центре красильни.

Над чанами не было крыши, и от висящих тканей их отделяла только дорога.

Сегодня была прекрасная погода, и на веревках сушилось много тяжелых и дорогих тканей.

Ткани немного отличались друг от друга, например, сегодняшние были очень плотными.

Даже если бы кто-то стоял рядом, не издавая ни звука, люди с этой стороны не смогли бы заметить его, не видя его обуви.

Су Айчжу осторожно постучала в дверь, и та, словно сама собой, открылась.

Она обошла красильню.

Поскольку она не любила разговаривать и ходила очень тихо, незваные гости её не заметили. Дойдя до места, где висели красивые ткани, её привлек их запах, нагретый солнцем, и она, встав на ступеньки, начала осторожно принюхиваться.

В этот момент незваные гости тоже добрались до последней точки своего маршрута.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Падение во время побега (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение