Падение во время побега (Часть 1)

Падение во время побега

Су Айчжу жила припеваючи. Ей было доступно все, кроме кондиционера, арбуза и Wi-Fi.

Она ни в чем не нуждалась, но роскошная жизнь, какой бы хорошей она ни была, вызывала у неё некоторое беспокойство.

Прожив там меньше трех дней, Су Айчжу начала изнывать от безделья.

Например, её волосы стали намного гуще и длиннее, чем раньше.

Когда она попала в книгу, её волосы были аккуратно уложены, и она не обращала на них внимания. Потом каждый день кто-то приводил их в порядок утром и расчесывал перед сном.

Когда Су Айчжу захотела чем-то заняться, она первым делом решила вернуть себе право самой расчесывать волосы.

Но, несмотря на её неоднократные просьбы, служанка, которая её причесывала, отказывалась.

По словам служанки, её работа заключалась в том, чтобы расчесывать волосы, и если она не будет причесывать госпожу Су, то ей придется делать что-то другое, что может быть не так легко и приятно.

Если она не найдет другой подходящей работы, её уволят, и ей придется ждать сватов.

Поэтому служанка, конечно, не позволила бы Су Айчжу самой ухаживать за своими волосами, ведь это лишило бы её работы.

Поняв, что служанка непреклонна, Су Айчжу решила обратиться к Лю Гуаньцзя, надеясь, что он найдет ей какое-нибудь занятие.

Но Лю Гуаньцзя был занят с утра до ночи, и она никак не могла его застать.

Сегодня Су Айчжу, наконец, удалось подкараулить его возле склада.

По словам охранника, дежурившего у входа и следившего за подозрительными личностями, Лю Гуаньцзя был очень занят в последнее время, но с сегодняшнего дня, как бы он ни был занят, он будет только проводить инвентаризацию на складе и никуда не денется.

— А у него будет время встретиться со мной? — спросила Су Айчжу, заметив, как охранник оценивающе её осматривает. — Я много дней ничего не делала, только ела и спала за чужой счет, и мне неловко. Я хочу попросить управляющего Лю дать мне какое-нибудь задание.

Возможно, от волнения Су Айчжу повысила голос, и её услышал Лю Гуаньцзя, находившийся внутри склада.

Поэтому, пока охранник колебался, не зная, как ей отказать, Лю Гуаньцзя сам открыл дверь и впустил Су Айчжу.

Они сели на кучу мешков и начали разговаривать.

— Госпожа Су, вы недавно приехали, почему бы вам не отдохнуть несколько дней?

Лю Гуаньцзя снял с шеи платок и вытер мелкие капельки пота со лба.

Он привык пить холодный чай, но женщинам лучше пить теплый, поэтому он, наливая себе еще чаю, наполнил чашку и для Су Айчжу.

Су Айчжу хотела попробовать чай, но он был слишком горячим, поэтому она отставила чашку. — Бесплатное — самое дорогое. Если вы не дадите мне какое-нибудь дело, мне будет неспокойно…

— Хм… — Лю Гуаньцзя задумался. За это время он успел передать Су Айчжу большую порцию нераспечатанных пирожных и дал ей табличку с названием резиденции.

Он велел ей носить её на поясе, по возможности всегда, когда она выходит из дома.

Видя, как Су Айчжу, ничего не понимая, но послушно выполняет его указания и даже прячет пирожные за пазуху, Лю Гуаньцзя, наконец, доверил ей дело, которое давно задумал.

На самом деле, следуя принципу молодого господина «не держать бездельников», ей следовало дать какое-нибудь поручение еще на второй день после её прибытия.

Но так случилось, что госпожа Су и молодой господин встретились как раз в тот момент, когда на неё напали бандиты, и молодой господин спас её…

Ребенок Лю Гуаньцзя погиб из-за бандитов, но ему не посчастливилось встретить такого хорошего человека, как молодой господин.

У Лю Гуаньцзя были свои мысли на этот счет. Он хотел, чтобы госпожа Су как можно дольше оставалась в резиденции, чтобы переждать бурю и выйти наружу, когда всё утихнет.

К счастью, молодой господин вдруг изменился и, прежде чем Лю Гуаньцзя успел что-либо сказать, сам предложил: «Пусть она сходит в красильню и выберет цвета, которые ей нравятся, а потом пусть люди из красильни передадут её пожелания портным.

Когда у меня будет время, я отведу её туда, чтобы снять мерки».

Молодой господин впервые проявил такую заботу.

Лю Гуаньцзя подумал, что его поросенок, наконец, решил подкатить к капусте, и тут же вздохнул, жалея, что такую сочную капусту сжует свинья.

С этими противоречивыми чувствами он обратился к Су Айчжу, которая верила всему, что ей говорили: — Сходите, пожалуйста, в самую большую красильню в городе и выберите красивые узоры для господина.

— Вы такая молодая, у вас наверняка хороший вкус. Молодой господин всегда недоволен тем, что я выбираю, говорит, что это старомодно. Вы с ним одного возраста, возможно, то, что выберете вы, ему очень понравится.

— Но мне нравится много узоров. Можно ли попросить, чтобы все они были на одежде господина? — неуверенно спросила Су Айчжу.

Надо сказать, что Су Айчжу не подумала о том, что это может быть неуместно, а сразу представила, как Ван Хуэйя носит то, что нравится ей.

Су Айчжу решила назвать это «мышлением любителя красивых лиц».

Ван Хуэйя действительно был очень красив, и в ту ночь она еще раз в этом убедилась. Он был красив со всех сторон, на его лице не было ни одной морщинки, а под гладкой кожей угадывалась красивая костная структура.

И, несмотря на то, что он был ограничен в передвижениях, он не забросил тренировки, хотя и стал не таким суровым, как раньше, а больше походил на «приветливого тигра».

В общем, Ван Хуэйя был очень красив, но постоянно носил черную одежду без каких-либо узоров, да еще и из такой грубой ткани, что, когда она слегка прижалась к его ноге, у неё заболел локоть.

Было жалко, что такое лицо скрыто под такой одеждой.

Лю Гуаньцзя кивнул и с улыбкой сказал: — Конечно, конечно. Вам нужно только сказать им, и они сделают всё, что возможно.

«Можно еще попросить их сшить из остатков ткани пару кошельков, один для молодого господина, другой для госпожи Су!» — подумал он.

Получив заверения Лю Гуаньцзя, Су Айчжу попрощалась и направилась к выходу.

По дороге она встретила Сяо Цзинь, служанку, которая причесывала её, бесцельно слоняющуюся без дела. Сяо Цзинь, увидев её радостное лицо, шутливо спросила: — Что, птичка в клетке наконец-то вылетает на свободу?

— Я что, птичка в клетке? — Су Айчжу широко раскрыла глаза. Ей было всё равно, птичка она в клетке или канарейка, главное — быть красивой.

А поскольку она выглядела обычно, у неё не было права требовать любви.

— Возможно, и нет… — небрежно ответила Сяо Цзинь. — Сейчас на улице жарко, у боковых ворот есть зонтики, которые все используют. Подождите, я сейчас принесу!

— Не нужно! Я могу пойти с вами!

Слова Су Айчжу растворились в воздухе, не долетев до ушей Сяо Цзинь.

Сяо Цзинь быстро сбегала за зонтиком и вернулась с легким зонтом и свертком, завернутым в вощеную бумагу, которые она сунула в руки Су Айчжу.

— Внутри паровые булочки с начинкой из трех видов мяса. Если захочешь пить, найди чайную лавку и отдохни. Не нужно идти к цели напролом. По дороге не забудь…

— …отлынивать от работы,

— …отлынивать от работы, — одновременно сказали Су Айчжу и Сяо Цзинь, затем переглянулись и рассмеялись.

Сяо Цзинь заботилась о Су Айчжу, как о какой-нибудь знатной госпоже, но кто такая Су Айчжу?

Она была из тех, кто ради экономии на метро вставал рано утром и ехал на работу на велосипеде, в любую погоду.

Правда, ценой ранних подъемов было её кислое лицо, из-за которого начальник думал, что она им недовольна, и постоянно ставил ей палки в колеса…

В общем, Су Айчжу могла бегать и ходить, и если ей действительно нужно было отдохнуть посреди пути, то только из-за одежды, а не из-за её физической формы.

Вскоре, следуя простой карте, она добралась до красильни.

Красильня не была частной собственностью, она принадлежала государству, но из-за низкой производительности и высоких цен мало кто в городе мог позволить себе ждать десять дней или полмесяца, пока подойдет их очередь, а затем еще раз платить за снятие мерок для пошива одежды на заказ.

Со временем красильня стала обслуживать в основном семьи чиновников.

Хотя Ван Хуэйя был не в фаворе у императора, он всё же носил титул Хоу.

Он имел право пользоваться всеми полагающимися ему привилегиями. К тому же, владелец красильни раньше служил при дворе вдовствующей императрицы.

Ван Хуэйя был связан с вдовствующей императрицей кровными узами, так что, можно сказать, владелец красильни видел, как он рос.

Ван Хуэйя заранее предупредил владельца красильни, что к нему приедет кто-то из его резиденции, провинциалка, которая впервые в столице и которой всё интересно.

Поэтому владелец не оставил в красильне много людей, чтобы не напугать гостью.

Но каким-то образом эта информация стала известна бандитам. Хотя бандиты бывают разные, эти в основном занимались перепродажей тканей из красильни, а те, кто приставал к Су Айчжу, промышляли похищением и обманом женщин.

Бандиты, интересовавшиеся тканями, точнее, воры,

хоть и были алчны, но не убивали, а только оглушали красильщиц, которые их замечали. К тому же, у них был сообщник внутри, поэтому им было легко выносить ткани.

У красильни были постоянные клиенты, и у них тоже.

Сообщник сообщал им о новых тканях, а они убеждали клиентов покупать их по завышенной цене.

Клиенты платили большие деньги, и, конечно, воры гарантировали, что ткань, которую они приобрели, уникальна и единственная в своем роде.

Как они это гарантировали?

Они уничтожали рецепты красок и сами красители.

Забрав рецепты, они направились к чанам с краской, расположенным в центре красильни.

Над чанами не было крыши, и от висящих тканей их отделяла только дорога.

Сегодня была прекрасная погода, и на веревках сушилось много тяжелых и дорогих тканей.

Ткани немного отличались друг от друга, например, сегодняшние были очень плотными.

Даже если бы кто-то стоял рядом, не издавая ни звука, люди с этой стороны не смогли бы заметить его, не видя его обуви.

Су Айчжу осторожно постучала в дверь, и та, словно сама собой, открылась.

Она обошла красильню.

Поскольку она не любила разговаривать и ходила очень тихо, незваные гости её не заметили. Дойдя до места, где висели красивые ткани, её привлек их запах, нагретый солнцем, и она, встав на ступеньки, начала осторожно принюхиваться.

В этот момент незваные гости тоже добрались до последней точки своего маршрута.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Падение во время побега (Часть 1)

Настройки


Сообщение