Глава 9. Совместный танец в бамбуковом лесу

А Юэ проснулась уже к полудню следующего дня.

А Юэ потянулась у входа в пещеру, тёплое солнце ласково грело её.

Раньше, когда она учила стихи, А Юэ всегда была немного рассеянной, но теперь она наконец поняла смысл фразы «луна на родине ярче».

Раз уж не могу вернуться, буду стараться жить здесь. Жизнь — это ведь просто родиться и жить дальше, подумала А Юэ.

— Что ж, раз уж пришла, надо освоиться. Сейчас самое главное — найти еду, чтобы выжить. Но здесь на несколько ли кругом только бамбук, белки да бамбуковые черви. Что же есть? — А Юэ, виляя хвостом, бродила по бамбуковому лесу, не зная, что выбрать.

— Хм? Что это там? — А Юэ заметила что-то на земле за несколькими густыми зарослями бамбука.

А Юэ была смелой и очень любопытной.

Она тихонько подошла. На земле лежал нефритовый кулон.

А Юэ превратилась в человека и подняла кулон. Она внимательно рассмотрела его: нефрит был гладким и безупречным, а на нём был выгравирован дракон. Похоже, владелец — знатный или богатый человек. Но как в этом месте мог просто так лежать кулон?

А Юэ подумала, что хозяин, возможно, где-то поблизости. Она сделала несколько шагов вперёд, но вдруг поскользнулась, и бамбуковые листья на земле посыпались вниз. А Юэ испугалась и поспешно отскочила в сторону. Когда листья перестали падать, А Юэ присмотрелась и увидела, что это та самая ловушка, в которую она попала несколько дней назад.

Говорят, нельзя спотыкаться дважды об одно и то же место, а А Юэ чуть не попала в ту же ловушку дважды. А Юэ почувствовала себя крайне неловко.

— Эти древние люди действительно бессовестные! Зачем ставить ловушки просто так? Это же так пугает людей! — пробормотала А Юэ и собиралась уйти, но вдруг вспомнила про кулон в руке. Неужели тот человек упал в ловушку?

А Юэ поспешно заглянула вниз и увидела, что внизу лежит мужчина в зелёном, совершенно неподвижный. А Юэ попробовала позвать его пару раз, но он никак не отреагировал.

— Неужели он умер? — только подумала А Юэ, как мужчина вдруг пошевелился. А Юэ растерялась. Ловушка такая глубокая, сама она не спустится, а если и спустится, то не сможет вытащить его. Что же делать?

— Господин, господин! — А Юэ была в растерянности, когда издалека послышались прерывистые крики. Глаза А Юэ загорелись — значит, там ещё кто-то есть!

— Здесь! Здесь! Ваш господин здесь! Скорее идите сюда! — А Юэ махала рукой и громко кричала в ту сторону.

Издалека Цзянь опешил.

Как в этом месте мог появиться женский голос?

Когда он, следуя за голосом, нашёл человека, он был одновременно удивлён и обрадован.

— А Юэ, как ты здесь оказалась?

— А Цзянь?! — А Юэ тоже опешила. — Как ты здесь? Ладно, неважно. Внизу в ловушке человек, я одна не могу его вытащить. Как раз кстати, помоги мне его спасти.

Цзянь заглянул в ловушку, и его глаза загорелись. Это действительно был Фан Ижань!

— Это мой господин! На нас напали, меня отвлекли, а когда я вернулся, господин уже исчез. Я как раз его искал.

Они вдвоём срубили в бамбуковом лесу длинный бамбуковый ствол. Цзянь опустил ствол вниз, А Юэ спустилась по нему, привязала Фан Ижаня к стволу, чтобы Цзянь мог вытащить его наверх, а потом поднялась сама.

К тому времени, когда они вдвоём донесли Фан Ижаня до пещеры, уже почти стемнело.

У Фан Ижаня было много ран, глубоких порезов от меча. Неизвестно, были ли у него внутренние повреждения. Они вдвоём быстро обработали наружные раны и приложили травы.

А Юэ уже давно чувствовала, как живот прилип к спине от голода.

— Я пойду найду что-нибудь поесть, а ты разведи огонь, — сказала А Юэ Цзяню.

— Снаружи темно. Ты разведи огонь, а я пойду поищу еду, — Цзянь встал.

— Я не умею разводить огонь…

Цзянь: — …

А Юэ пошла в бамбуковый лес. Кругом было темно. Одной ей было бы проще, можно было бы найти что-нибудь на скорую руку, но теперь их стало трое. Так поздно, мелких животных точно не поймать. Что же есть?

Вдруг перед глазами промелькнула чёрная тень. А Юэ вздрогнула, но, к счастью, она была от природы смелой и не верила в призраков, поэтому продолжила идти. Сделав пару шагов, тень снова промелькнула, быстро исчезнув. А Юэ запаниковала.

— Кто там? Кто там? Выходи скорее! — громко спросила А Юэ.

Тень молчала и снова промелькнула перед ней.

А Юэ была на грани срыва. Неужели это действительно призрак?

— Кто ты? Выходи! Ты меня так не напугаешь! — дрожащим голосом сказала А Юэ.

— Ха-ха-ха-ха! А Юэ, ты такая трусиха! Тебя даже это напугало! — Цзянь вышел из темноты, насмехаясь над А Юэ.

— Ах ты, А Цзянь! Вместо того чтобы присматривать за своим господином, ты пришёл сюда, чтобы подшутить надо мной! Смотри, я тебя сейчас побью! — Сказав это, она замахнулась кулаком, чтобы ударить Цзяня.

— Прости, прости! Я виноват! Обещаю, больше не буду над тобой подшучивать! — Цзянь, смеясь, извинялся.

— Если ещё раз надо мной подшутишь, я превращу тебя в дурака! — сердито сказала А Юэ.

Они вдвоём побродили, но ничего съестного не нашли. В конце концов, выкопали немного молодых бамбуковых побегов, чтобы перекусить.

Раны Фан Ижаня почти зажили.

Вначале он целыми днями лежал без сознания, а по ночам у него поднималась высокая температура. Они вдвоём целыми днями сидели у каменного ложа, то прикладывая ему лекарства, то сбивая температуру. К счастью, на горе в нескольких ли можно было найти травы, и Цзянь знал некоторые травы для лечения ран от меча, поэтому раны Фан Ижаня зажили довольно быстро, менее чем за семь дней. Это очень утомило А Юэ и Цзяня.

В этот день, видя, что раны Фан Ижаня зажили, они втроём поймали несколько кроликов, собрали немного фруктов и решили отпраздновать, а заодно и попрощаться. Фан Ижань выздоровел и должен был вернуться. А Юэ вдруг почувствовала лёгкую грусть, настроение стало немного меланхоличным.

— А Юэ, спасибо тебе! В эти дни ты очень помогла мне, — сказал Фан Ижань, протягивая ей нефритовый кулон — тот самый, который она нашла несколько дней назад. — За спасение жизни я не могу отплатить ничем. Возьми это. Если у тебя когда-нибудь возникнут трудности, приходи в Резиденцию Аньянского Князя и найди меня. Я обязательно помогу тебе всем, чем смогу.

— Как я могу принять такую ценную вещь? К тому же, это вы вытащили меня из ловушки. Считайте, что мы в расчёте, — А Юэ не собиралась брать его кулон, хотя он был очень привлекательным.

— А Юэ, возьми его. Ты спасла жизнь моему господину. Если ты не возьмёшь, он будет очень расстроен и даже спать не сможет, — видя, что А Юэ отказывается, Цзянь стал её уговаривать.

А Юэ больше не отказывалась и приняла кулон.

— Сегодня такая прекрасная лунная ночь! Я научу вас танцевать! — с энтузиазмом сказала А Юэ.

— Хм, я не буду танцевать! Только женщины танцуют! — пренебрежительно сказал Цзянь, бросив на А Юэ презрительный взгляд.

— Хорошо, — Фан Ижань не стал стесняться. Сказав это, он спокойно и непринуждённо, свободно встал.

Увидев, что Фан Ижань встал, Цзянь, смущаясь, тоже поднялся.

Втроём у костра А Юэ попросила их взяться за руки. Цзянь немного сопротивлялся, но вскоре отпустил её руку.

Держа Фан Ижаня за руку, А Юэ почувствовала лёгкий пот. Она немного нервничала, но и была взволнована. Рука Фан Ижаня была прохладной, с чётко выраженными суставами, её было приятно держать.

Фан Ижань же вёл себя совершенно непринуждённо, не видя в этом ничего неуместного.

Сначала А Юэ научила их танцевать танец кролика, затем — танец левой ноги народа И, а ещё спела им песню для тоста. Они пели и танцевали, и втроём весело провели ночь.

А Юэ лежала на кровати, в голове у неё были только тепло руки Фан Ижаня и его последние слова.

Он сказал: — А Юэ, ты действительно необыкновенная женщина.

А Юэ, обнимая кулон, сладко уснула.

Хорошие дни всегда быстро заканчиваются. Рано утром следующего дня Цзянь и Фан Ижань попрощались с А Юэ и вернулись в Пинчэн. Они приглашали А Юэ поехать с ними, но она отказалась. Она ещё не решила, что будет делать, когда вернётся, к тому же она была должна Фан Ияну сто лянов серебра. Нужно было придумать, как заработать деньги, прежде чем возвращаться.

Дни А Юэ текли так неспешно: она ела, спала, снова ела и спала, совершенно бездельничая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Совместный танец в бамбуковом лесу

Настройки


Сообщение