Глава 7. Привычное дело (Часть 1)

Сугуру Гето, благодаря своей привлекательной внешности, хорошей успеваемости и галантному отношению к девочкам — за исключением Миюки, которую он, по какой-то причине, не считал девочкой, — в первый же день после перевода завоевал всеобщую любовь одноклассниц.

Как только занятия заканчивались, девочки облепляли его, расспрашивая обо всём на свете: где он живёт, есть ли у него братья или сёстры, что он любит есть, что не любит, хорошо ли знаком с Миюки Нацу и не хочет ли поиграть с ними в игрушки. Они чуть ли не цвет его трусов спрашивали.

Хотя Сугуру находил это немного утомительным, ему всё же пришлось терпеливо отвечать на все вопросы, ведь им предстояло учиться вместе ещё полгода.

Но когда он пошёл в туалет, некоторые девочки попытались последовать за ним! К счастью, учительница Сяо Хуа заметила это и спасла Сугуру, иначе к списку его жизненных неудач добавился бы ещё один пункт.

Однако после уроков Сугуру снова оказался в окружении девочек. Он попытался найти глазами Миюки, но та уже сдала свою работу и ушла.

Не найдя своего спасителя, ему пришлось рассчитывать только на себя! Он медленно продвигался к выходу, разговаривая с окружавшими его девочками. И когда он почти выбрался из класса, к нему подбежали два мальчика и, схватив его за руку, взволнованно спросили:

— Ты знаешь Миюки Нацу? Скорее, помоги! Нашего главаря сейчас убьют!

Убьют?! Неужели Миюки применила на однокласснике свои боевые навыки, которые обычно оттачивала на нём?!

Сугуру подумал, что это вполне возможно! Но дело в том, что обычно, когда они дрались, всё было в порядке, потому что они оба были магами и привыкли к силе друг друга. А вот одноклассники — обычные люди!

Он побежал вслед за подпевалами номер один и два. Девочки, которые болтали с Сугуру в классе, увидев, что он вдруг убежал, не понимая, что происходит, тоже бросились за ним.

Так целая толпа примчалась в садик за школой. И там Сугуру увидел следующую картину: мальчик со стрижкой «ёжик» цеплялся за ногу Миюки и со слезами умолял её стать его атаманшей.

Сугуру посмотрел на остолбеневших подпевал и, указывая на эту парочку, спросил:

— Так вот что вы имели в виду под «убьют»…?

Подпевалы молчали:

— …Мы тоже не понимаем, что происходит?!

Девочки, прибежавшие поглазеть на происходящее, узнав Кенту и его компанию, тут же начали оживлённо обсуждать ситуацию.

— А, это Кента и его банда. Ненавижу их.

— Сугуру, ты недавно пришёл и не знаешь, но Кента — ужасный задира!

— Точно! Мальчишки такие противные! Кроме Сугуру, конечно.

— Мама говорит, что нельзя играть с детьми, которые дерутся!

— Именно! Поэтому никто не хочет с ними играть!

— Сугуру, не обращай на них внимания. Пойдём собирать вещи?

Кента, которого только что назвали задирой, возмутился: «Кто кого обижает, давайте разберёмся!»

Миюки, которая была крайне смущена происходящим, наконец заметила толпу вокруг и, увидев Сугуру в окружении девочек, тут же замахала рукой:

— Креветка! Спаси меня!

Сугуру попросил девочек пропустить его и, наконец, добравшись до Миюки, спросил:

— Что здесь происходит?

Миюки, немного подумав, ответила:

— Я сама толком не понимаю. Вроде как я его победила, а он теперь хочет стать моим подпевалой?

Услышав это, Кента наконец отпустил её ногу, встал и заявил:

— Всё верно! С этого дня мы признаём Нацу своей атаманшей!

Подпевалы номер один и два переглянулись:

— Мы?!

— Нет, я же говорю, я не согласна—

Миюки не успела договорить, как её перебили девочки.

— Учительница идёт!

— Ого, как неловко. Кенту сейчас точно влетит.

Учительница Сяо Хуа, собрав работы, только вернулась в кабинет, как к ней подбежали дети и рассказали, что Кента снова что-то натворил. Нахмурившись, она поспешила в садик и увидела группу девочек, стоящих у клумбы, а напротив — источник её постоянных головных болей.

Не раздумывая, она нахмурилась и спросила:

— Что здесь происходит? Кента, ты опять обижаешь других детей?

Кента задумался. Действительно, всё началось с того, что он хотел отобрать конфеты. И хотя в итоге побили не его, инцидент произошёл из-за него. А как настоящий мужчина, он должен был взять ответственность за свои поступки!

Поэтому он смело заявил:

— Да, всё так!

Учительница Сяо Хуа, впервые видя, как кто-то признаётся в проступке без тени стыда, опешила:

— …

«Наверное, я ещё слишком молода».

Миюки молчала, стараясь стать как можно незаметнее. Если мама узнает, что она подралась в первый же день, то дома её ждёт долгая выволочка!

Сугуру, взглянув на Миюки, которая изображала из себя саму невинность, вздохнул.

В итоге учительница Сяо Хуа наказала только Кенту, поручив ему поливать цветы на клумбе, и велела всем идти собирать вещи.

Сегодня за детьми пришла Миюки Хина. Их семьи договорились забирать детей по очереди, чтобы дать друг другу немного отдохнуть, благо жили они по соседству.

Сначала она несколько раз переспросила у учительницы, не натворила ли Миюки чего-нибудь, и, получив от Сяо Хуа похвалу в адрес дочери и Сугуру, забрала детей домой.

По дороге домой Миюки и Сугуру, держась за руки, шептались.

— Ты не должен рассказывать моей маме о том, что случилось сегодня.

Сугуру, дождавшись своего часа, улыбнулся:

— Ты про то, как ты в первый же день подралась с однокласс—

— Тсс! — испуганно зашипела Миюки, закрывая ему рот. — Тише ты! А если мама услышит?!

— Что услышу?

Миюки Хина, идущая сзади, похоже, услышала что-то важное. Она прищурилась и с подозрением спросила:

— Вы что-то скрываете от меня?

Миюки тут же замотала головой:

— Нет-нет, ничего подобного.

Боясь, что мама ей не поверит, Миюки незаметно толкнула Сугуру локтем, прося его помочь. Тот посмотрел на неё с видом «ты у меня в долгу» и сказал:

— Нет, я просто спросил у Миюки, не собирается ли тётя Хина на свидание, раз так красиво оделась.

Миюки Хина смущённо прикрыла щеку рукой:

— Ах, ты, какой льстец! Нет, просто сегодня муж возвращается, и мы решили поужинать в ресторане, вот я и немного принарядилась.

— Тётя Хина и так всегда красивая, а сегодня просто ослепительна. Дяде Ко и Миюки очень повезло.

— Ха-ха-ха, какой ты сладкоречивый, Сугуру. Ещё немного, и я совсем растаю от твоих комплиментов.

— Что вы, я просто говорю правду.

Миюки, ошеломлённо наблюдая за этой сценой:

— …

Глядя на Сугуру, который с лёгкостью отвлёк внимание её мамы, Миюки снова подумала: «Ему точно всего шесть лет? Откуда он знает такие искусные комплименты?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Привычное дело (Часть 1)

Настройки


Сообщение