Глава 10. Драгоценный немногословный муж

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Вдруг Су Чжижуй почувствовала себя немного глупо. Она неловко повернулась, чтобы посмотреть на мужчину, стоявшего позади. Она совершенно не знала его, но из-за его холодного отношения просто последовала за ним. Она совершенно не ожидала, что действительно выйдет замуж за этого мужчину. Неужели она и вправду собирается выйти за него?

Её мысли метались какое-то время, она боролась с собой, затем, спустя мгновение, вдруг открыла закрытые глаза и серьёзно уставилась на мужчину, который всё это время ждал её ответа.

— Имя?

— И Куй, — ответил мужчина.

— Возраст?

— Двадцать три, — снова ответил мужчина.

— Родители?

— Не твоё дело, — мужчина по-прежнему был очень спокоен.

— Родственники?

— Не нужно тебе о них заботиться.

— Тогда давай поженимся.

— Не нужно прислуживать свёкру со свекровью, не нужно заботиться о родственниках. Почему бы ей не согласиться на такое выгодное дело?

Недолго думая, Су Чжижуй лихо расписалась своим неряшливым именем, которое было настолько некрасивым, что больше походило на кучки цыплят, клюющих рис, чем на подпись.

Увидев, как он переодевается, она машинально взяла приготовленный им свадебный символ и приклеила его на стену. Долго разглядывая его, она всё время чувствовала, что что-то не так, не понимая, что это за шрифт.

А мужчина позади, увидев это, слегка дёрнул уголком рта, но ничего не сказал.

Свадебный символ был наклеен вверх ногами!

Тонкие красные свечи излучали тусклый свет, и их тени, вытянутые и слегка искажённые, ложились на стену и кровать.

После церемонии она по-прежнему ничуть не нервничала. Откинув фату, она просто села за стол, уставленный вином и закусками, и бросила на них очень голодный взгляд.

И Куй по-прежнему сохранял холодное красивое лицо. Он, казалось, не видел ничего предосудительного в её отсутствии манер и тоже сел на стул. Он просто наблюдал, как эта женщина, чьи манеры за столом были крайне неприглядны, пила крепкое вино. Казалось, за весь день она уже преподнесла ему немало сюрпризов.

Насытившись едой и питьём, следующим делом, естественно, был сон. Но, оглядев себя, Су Чжижуй невольно нахмурилась.

— Эм… господин, где можно помыться?

— Просто открой дверь, — равнодушно ответил И Куй.

— Ох, тогда… я не рыба.

Осознав это, Су Чжижуй невольно упёрла руки в бока. Он явно имел в виду тот пруд.

— Выйди, поверни направо, вторая комната. — На этот раз И Куй ответил вполне серьёзно.

— Тогда я…

— Вода из пруда, ведро сломалось утром, и дров тоже нет, — снова заговорил И Куй, увидев, что она собирается выйти.

— То есть, мне просто нужно прыгнуть в пруд, чтобы помыться, так?

Су Чжижуй была немного раздражена.

— Подожди.

— Сняв красное платье, Су Чжижуй с праведным негодованием вышла за дверь. Почувствовав лёгкий холодок, она смогла лишь наспех омыться в пруду под лунным светом.

Чёрт возьми, как же здесь бедно, — Су Чжижуй стиснула зубы.

Нерешительно вернувшись в ту комнату, она вдруг осознала, что, кажется, сегодня их брачная ночь. Хотя она никогда особо не стеснялась таких вещей, и любовь между мужчиной и женщиной была вполне обычным делом, но впервые с незнакомым мужчиной — это всё же немного странно, не так ли?

Эх, ещё более странно то, что она очень сомневалась в выражении лица этого мужчины: неужели он будет таким же холодным и в постели?

Войдя в комнату, она поняла, что совершенно зря волновалась: некто уже спокойно лежал на кровати и спал.

Осторожно забравшись на кровать, она поспешно зарылась в одеяло. Хоть и лето, но в этой глуши было очень прохладно, а самое раздражающее — было действительно много комаров. Она залезла под одеяло с головой, пока не стало невыносимо жарко. Только тогда она высунула голову, глубоко вздохнула, перевернулась и обнаружила, что некто, сам того не заметив, опустил москитную сетку.

Почему он не сказал ей ни слова?

Затаив дыхание, она злобно уставилась на спину перед собой.

Она долго смотрела, пока с неба не раздался оглушительный грохот, и только тогда пришла в себя. Красные свечи в комнате были задуты сильным ветром. При вспышке молнии она вздрогнула, съёжилась и изо всех сил обняла ту неподвижную спину.

Небо свидетель, она боялась не грома, а того, что гром заставлял этот деревянный дом шататься, словно он вот-вот рухнет…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Драгоценный немногословный муж

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение