В объятия (Часть 1)

Глубокая ночь. Поместье Лу.

— Тук-тук-тук, — стук в дверь прозвучал особенно резко в ночной тишине.

— Кого это принесло среди ночи, сон тревожить? Совсем такта нет, — пробормотал привратник, зевая и отворяя главные ворота.

Снаружи стояла женщина, закутанная в черный плащ. Капюшон плотно скрывал лицо, не давая разглядеть черты.

Привратник протянул руку:

— Предъявите визитную карточку.

Женщина стояла неподвижно, не говоря ни слова и не доставая карточку.

Привратник скривил губы.

Его хозяин — не простой человек, а Лу Цзяньли, заместитель министра уголовного наказания, чиновник третьего ранга. Без визитной карточки и думать нечего войти в поместье.

Не задавая лишних вопросов, он начал закрывать ворота.

Плащ на женщине дрогнул, она напряглась и, помедлив мгновение, удержала рукой закрывающиеся створки, а затем откинула капюшон.

Ослепительная белизна ударила в глаза.

Ночной ветерок донес легкий, едва уловимый, призрачный аромат.

— Красавица! — пробормотал привратник, потрясенно вытаращив глаза.

Женщина бросила на него равнодушный взгляд.

— Вы хотите видеть заместителя министра Лу? — запинаясь, спросил привратник.

Женщина молча кивнула. Ее темные, круглые, ясные и проницательные глаза под прикрытием длинных ресниц таили за гордостью и холодностью едва заметную хрупкость.

У привратника на миг помутилось в голове. Опомнившись, он уже не стал требовать визитную карточку.

— Подождите немного, я доложу о вас господину заместителю министра.

Женщина осталась стоять неподвижно.

Вскоре привратник вернулся и провел ее в поместье Лу, в резиденцию Лу Цзяньли под названием Пиньсюэ Лу.

Войдя в комнату, женщина закрыла за собой дверь.

Привратник успел отойти всего на несколько шагов, как из-за двери донесся тихий, сдавленный вскрик, полный боли.

— И чего господин такой нетерпеливый! — покачал головой привратник, а потом хмыкнул. — Хотя с такой редкостной красавицей немудрено.

Однако в комнате происходило совсем не то, что вообразил себе привратник.

Лу Цзяньли был одет в просторный халат с широкими рукавами и официальный головной убор с широким поясом — его наряд был безупречен.

Вошедшую женщину он схватил за подбородок и без малейшей жалости прижал к краю стола для каллиграфии.

— На моем ложе красавиц хватает, я еще не настолько отчаялся, чтобы хватать что попало, да и глаза у меня на месте. Говори, кто ты? И с какой целью явилась предложить себя?

Женщине не хватало воздуха, ее лицо залилось краской, а в холодных, спокойных чертах появилась живость.

Лу Цзяньли усмехнулся. В свете лампы его лицо казалось высеченным из камня, длинные ресницы скрывали глаза, а приподнятые уголки губ придавали ему вид нежный и ласковый.

— Если бы ты сразу выглядела так, я, возможно, и заключил бы тебя в объятия.

Женщина слегка повернула голову. Под светом восьмиугольного фонаря, обтянутого оранжевым шелком, ее плащ распахнулся, открывая тонкую, как ивовый прутик, талию. Дыхание ее было прерывистым.

Снаружи послышались шаги, и вскоре слуга постучал в дверь:

— Господин, секретарь Люй Ци просит принять его.

— Знаю, проводи секретаря Люй в цветочный зал, пусть подождет за чаем, — громко ответил Лу Цзяньли. Он отпустил подбородок женщины и отступил на шаг, глядя на нее сверху вниз. — Откуда пришла, туда и возвращайся. Моя постель не для всякой, кому вздумается на нее забраться.

Он поправил воротник, одернул халат и направился к выходу.

— Подождите, — внезапно произнесла женщина, до этого не проронившая ни слова.

Голос ее был немного глухим, но не лишенным округлости и чистоты.

Лу Цзяньли обернулся.

Женщина поджала губы и, подняв руки, развязала тесемки плаща.

Плащ из мягкого фуляра с гладкой шелковистой поверхностью, расшитый серебряными нитями и темными орхидеями, упал к ее ногам, словно облако.

Лу Цзяньли молча смотрел на нее.

В комнате стало очень тихо, слышно было лишь ее чуть учащенное от волнения дыхание.

Женщина слегка прикусила нижнюю губу. В тот момент, когда по ее щеке скатилась слезинка, с тихим шелестом упала на пол и остальная одежда.

Ослепительная белизна — словно изваяние из снега, вырезанное из нефрита, изваянное из застывшего молока. Комната словно посветлела.

— «Красота таится в изгибе бровей и уголках глаз, нежная кожа и стройное телосложение», — Лу Цзяньли поднял бровь и цокнул языком. — Прекрасно. Картина, которую можно увидеть лишь во сне, легкость, которую не воспеть в стихах. Неудивительно, что ты осмелилась забраться ко мне в постель.

Женщина слегка дрожала, ее лицо было бледным, но мочки ушей окрасились легким румянцем.

Лу Цзяньли насмешливо улыбнулся:

— Не бойся, я тебя не трону.

Прежде чем женщина успела прийти в себя, подул ветер, дверь отворилась, и Лу Цзяньли вышел.

Его высокая, прямая спина удалялась, в каждом движении сквозили гордость, холодное высокомерие и надменность.

Женщина растерянно смотрела ему вслед, пока дверь не закрылась. Спустя долгое время она обхватила себя руками, медленно опустилась на корточки, согнула колени и уткнулась в них лицом.

Тем временем в цветочном зале Люй Ци нервно мерил шагами комнату. Его голова была обмотана белой хлопковой тканью, на виске виднелось пятно крови. Увидев Лу Цзяньли, он со слезами на глазах бросился к нему, рыдая:

— Господин, меня избили! Умоляю господина вступиться за меня!

Лу Цзяньли бросил на него равнодушный взгляд, сел в кресло. Слуга принес чай. Он взял чашку, сделал небольшой глоток и лишь затем неторопливо спросил:

— Кто же осмелился поднять руку на моего доверенного человека, секретаря Министерства уголовного наказания, чиновника шестого ранга?

— Это дочь Чэн Хуайчжи, Чэн Гуйвань, — скорбно ответил Люй Ци.

Рука Лу Цзяньли, державшая чашку, замерла. Он смахнул крышечкой пенку с чая, но пить не стал. Пробормотал себе под нос:

— Чэн Гуйвань! Так это была она. Как же я сразу не догадался?

Нахмурившись, он немного подумал, а затем спросил:

— Она все еще не успокоилась? Все еще бегает повсюду, пытаясь добиться пересмотра дела Чэн Хуайчжи?

— Именно так. Сегодня она ворвалась в главный зал Министерства уголовного наказания. Я приказал вывести ее, а она разразилась бранью, плюнула мне в лицо, а под конец схватила со стола тушечницу и ударила меня по голове, — Люй Ци указал на висок и обиженно добавил: — Я тогда хотел приказать избить ее как следует, но вспомнил приказ господина хорошо обращаться с семьей Чэн и не тронул ее.

— Раньше я не позволял тебе ее трогать, и впредь не смей, — Лу Цзяньли с силой поставил чашку на столик. Раздался стук. Прекрасная селадоновая чашка покачнулась и упала на пол, разлетевшись на куски.

Люй Ци испуганно вздрогнул, но, набравшись смелости, спросил:

— Господин никогда не общался с Чэн Хуайчжи, у вас не было никаких отношений. Почему вы так защищаете Чэн Гуйвань?

Удар Чэн Гуйвань был не из легких, он потерял и лицо, и достоинство.

Все знали, что он человек Лу Цзяньли. Если не наказать Чэн Гуйвань, то и Лу Цзяньли потеряет лицо.

— У меня свои причины, и я не обязан перед тобой отчитываться, — холодно ответил Лу Цзяньли.

— Это я сказал лишнее, — поспешно извинился Люй Ци, но в душе чувствовал обиду. Ему следовало бы откланяться, но ноги словно прилипли к полу.

Лу Цзяньли молчал, не прогоняя его и не глядя на него. Опустив ресницы, он водил пальцами по поверхности столика рядом с собой. Рука у него была очень красивая: пальцы длинные, ровные, кожа белая, почти прозрачная, ногти бледно-розовые. Сначала он бесцельно водил пальцами, но потом вдруг замер, его тело напряглось, кончики пальцев застыли на столике, спина выпрямилась.

Люй Ци заметил это и обеспокоенно спросил:

— Господин?

В глазах Лу Цзяньли вспыхнул темный огонь. Он встал, взмахнул рукавом и направился к выходу, говоря на ходу:

— Чэн Гуйвань уже бросилась в мои объятия. Твоя рана на голове получена зря. И не думай больше о мести.

— А?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение