Наруми Харука была потрясена небрежными словами Симадзаки Рё. Она специально растянула окончание, издав преувеличенное междометие: — Га!?
— Вот так. Давай съедим супервкусный мисо-рамэн и тамагояки, — Симадзаки Рё, словно его это не касалось, повёл её к столу.
Аромат горячего зелёного лука, нежный запах яиц — оба витали в воздухе, насыщенные, тёплые, словно температура повышалась.
Сонливость накатывала волнами по мере нарастания чувства сытости.
— У всех есть экстрасенсорные способности? — Наруми Харука была немного одурманенной и сонной.
— Нет, — равнодушно ответил он. — Люди без экстрасенсорных способностей, даже если они заплатят за это цену хуже смерти, всё равно не смогут обрести силу, разве что получат ничтожную её толику.
Наруми Харука взяла палочками толстый, нежный кусочек тамагояки и отправила его в рот. Вкус был насыщенным и сладким.
— Господин Симадзаки очень умелый, — умелый в том, чтобы делать простую еду очень вкусной, — восхитилась она, а затем спросила: — Экстрасенсы презирают людей без способностей?
Он не торопился с ответом, склонил голову и слегка улыбнулся, вспомнив некоторые ужасные поступки, которые совершил, а затем неспешно сказал: — Я нет.
— Значит, обычные люди без экстрасенсорных способностей тоже стали своего рода инвалидами, верно?
— Тогда Харука-тян хочет обрести экстрасенсорные способности? С ними ты сможешь «видеть», — нежный голос звучал как соблазн.
Его лицо было обращено к ней, поза напоминала осмотр, пальцы переплетены, тыльная сторона расслабленных рук слегка касалась подбородка.
Наруми Харука покачала головой.
— Я никогда не видела. Другие говорили мне, что такие, как я, даже с «бионическим глазом» не смогут «видеть». Нет ни расстояния, ни пространства, потому что часть мозга, обрабатывающая визуальную информацию, не развита.
С выражением сильного огорчения она подытожила для Симадзаки Рё: — Как бы там ни было, я всё равно не увижу.
Подобно этому, Наруми Харука не могла представить, что такое визуальное изображение. Как бы другие ни описывали красоту заката, окрашенного множеством цветов, она не могла этого понять.
Как человек, никогда не пробовавший сладкого, может понять, что такое «сахар»?
То же самое и с экстрасенсорными способностями, такими же чудесными, как зрение.
Она палочками размешала ещё тёплый рамэн в миске, уткнулась в неё и стала втягивать лапшу, попивая бульон.
Затем, сложив руки вместе, удовлетворённо воскликнула: — Очень понравилось, я наелась! Я помою посуду потом.
— О, хорошо, — равнодушно сказал Симадзаки Рё. Он не ждал от неё какого-то ответа.
Причина в том, что мысли и чувства Наруми Харуки, не имеющей силы, не важны. Реальность не изменится ради её хрупкости и беспомощности, и он тоже не изменится... Возможно, он немного пожалеет её.
Бедный слабый человек, он думал, что будет хорошо «защищать» её, как самое драгоценное и хрупкое сокровище.
Симадзаки Рё совершил много «забавных шуток» над миром, используя силу, и бежал с поля боя также из-за силы — ужасающих, внушающих страх экстрасенсорных способностей противника.
Мягкая вода текла по рукам, руки погрузились в неё и свободно поболтались, и вода нежно-нежно заколыхалась.
Наруми Харука, заканчивая мыть посуду, непринуждённо болтала с ним: — Какой я кажусь вам в вашем восприятии, господин Симадзаки?
Ответ Симадзаки Рё был странным: облако, прозрачное стекло, котёнок — в общем, всё мягкое и красивое.
В любом случае, не человек.
— Вот как.
Всё это были вещи, которые Наруми Харука не понимала. Точнее, она понимала понятия, но не знала, что это такое.
Облака слишком далеки, стекла она часто касалась, а кошка...
— Кошка милая? — Она вспомнила вопрос, который давно задала в соцсетях, и на который никто не ответил.
Он ответил не по существу: — Кошки, которые выходят на улицу, легко теряются.
— Вы не на тот вопрос ответили.
Наруми Харука, говоря это, слила воду, а затем нащупала тряпку, чтобы вытереть остатки воды в раковине.
Наевшийся и напившийся Симадзаки Рё зевнул и рассеянно спросил, а каким он кажется в сердце Харуки-тян?
Она прямо сказала: — У меня нет понятия изображения.
Поэтому Наруми Харука описывала Симадзаки Рё по слуху, осязанию и обонянию.
— Голос господина Симадзаки очень приятный, нежный, иногда немного легкомысленный, но только иногда. Когда я слушаю, как вы говорите, у меня такое чувство, будто что-то медленно скользит по коже, волоски встают дыбом, но это не плохое чувство; мне кажется, что прикосновения ваши очень приятные, у меня раньше не было такого опыта, поэтому каждый раз, когда вы касаетесь меня, возникает такое... мягкое ощущение электрического тока? Кстати, мышцы на руках у господина Симадзаки очень твёрдые, наверное, «упругие» точнее, я не знаю. Но живот и грудь, когда не напряжены, тоже мягкие, приятно гладить; а запах... сейчас пахнет рамэном, когда не потеете, запах очень чистый, когда сильно потеете, тоже не воняет, это приторный и тёплый, немного странный, приятный запах.
Она говорила много, после каждой фразы серьёзно задумываясь.
Очень искренне.
Однако в тот момент, когда слова вырвались из сердца, они словно чистые капли дождя, растворившиеся в океане, вся информация стала хаотичной и бессвязной.
Не все хотят принять искренность, это хлопотно; иногда люди просто хотят легко и непринуждённо поболтать, а вдруг получают трепещущее сердце, и каким бы искренним оно ни было, это невежливо.
Наруми Харука, не зная, было ли её поведение невежливым или искренним, замолчала на мгновение: — Я представляла вас, когда была маленькой, могу рассказать?
— Конечно, если Харука-тян хочет рассказать.
Братик Рё, которого она знала, был сокровищем тёти Симадзаки — изначально идеальное сокровище однажды внезапно треснуло изнутри наружу — очень жаль.
Он часто носил тёмную школьную форму (гакуран), а рубашка под пиджаком была очень белой.
Стройный и высокий, полный юношеского задора, когда он появлялся, все девушки обращали на него внимание.
Как красивый юноша, который может появиться только в сладком сне.
— Чёрный, как чернила, белый, как соль, — тётя Симадзаки пыталась описать цвета.
Наруми Харука на самом деле хотела возразить, что чернила влажные, а соль рассыпчатая, но слова застряли в горле.
Причина в том, что Харука-тян была мягкой и послушной девочкой.
— Я не могу понять слова, описывающие внешность, и никогда не смогу, но всё равно считаю это очень прекрасным.
Наруми Харука нащупала и повесила выжатую тряпку на соответствующее место, повернулась и нечётко улыбнулась в сторону Симадзаки Рё.
Симадзаки Рё почувствовал, как его сердце бьётся так быстро, что вот-вот вырвется из груди, и ему пришлось временно отключить эту обострённую способность восприятия.
Он словно говорил сам с собой: — Это слишком, не могу вынести.
— Что вы говорите, господин Симадзаки? — Голос собеседника был слишком тихим, Наруми Харука ничего не расслышала.
Симадзаки Рё сказал: — Я говорю, что пора умываться и ложиться спать.
Его малышка была слишком милой.
Услышав это, Наруми Харука долго-долго зевнула — было действительно очень поздно.
Подбородок Симадзаки Рё лежал на её макушке, пока они чистили зубы, один впереди, другой сзади, один выше, другой ниже.
Наруми Харука, не имевшая возможности сопротивляться из-за огромной разницы в силе, позволяла ему использовать себя как удобную опору, лишь в одном она настаивала: — Не роняйте пену от зубной пасты мне на волосы.
— Зубная паста, когда высохнет, превращается в комочки... Очень трудно вымыть, — тихо сказала она.
— Ну вот, малышка, спокойной ночи... —
Почистив зубы, Симадзаки Рё поцеловал Наруми Харуку в лоб и заодно уничтожил следы небольшой пены, случайно попавшей на волосы.
...
Когда мягкое толстое одеяло накрыло её с головой, Наруми Харука почувствовала, что мужчина рядом принял душ и теперь пахнет паром.
Она подумала, что описала очень многое, но всё равно что-то упустила — что же ещё она не сказала?
— Господин Симадзаки.
— ...Мм? — Симадзаки Рё почти заснул.
— Когда вы уйдёте?
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|