Глава 5
Шестнадцать лет спустя.
Император был мертв. Он убил его.
Его брат тоже был мертв. Он убил его.
Он получил высшую честь.
Он мог бы править мудро, но никто ему не верил.
— Что ж, пусть мне верят другие. — Бесчисленные чиновники были смещены, их дома разграблены, семьи отправлены в ссылку. На их место пришли новые люди.
Алуе был среди них. Он видел, как Хэ Го убил императора и взошел на престол, видел, как тот собирал красавиц и редкие сокровища. Все это великолепие было построено на костях его народа. Он больше не мог убить Хэ Го. Император не должен был умереть. Но он мог сделать так, чтобы тот жил и страдал.
Алуе больше не был бездомным бродягой. За шестнадцать лет он многого добился. Он все еще тосковал по брату и сестре, верил, что они живы. Алуе знал, что это невозможно, но вдруг?..
Каждый месяц он приходил в Вашэ и просил людей помочь в поисках. Пока однажды не увидел девушку. Ее глаза были чистыми, как вода в Тянь-Шане, а улыбка — точь-в-точь как у матери. «Неважно, она это или нет. Пусть будет она», — подумал Алуе.
— Как тебя зовут?
— Шаньнян. Я из деревни Синьхуацунь. Мои родители стары, у меня есть младший брат. Надеюсь, господин Лу возьмет меня к себе на службу.
Она говорила очень гладко, словно повторяла эти слова каждый день, а затем получала отказ. Когда она говорила, она ни на кого не была похожа. Но это не имело значения. Алуе слишком долго искал.
— С сегодняшнего дня ты не Шаньнян. У тебя нет ни родителей, ни брата. Ты — моя сестра, Лу Чжо.
Шаньнян помедлила, а затем согласилась.
— Я разрешаю тебе съездить в Синьхуацунь и попрощаться с родителями. Через три дня возвращайся ко мне.
Лу Чжо оказалась смышленой девушкой, все схватывала на лету. Алуе казалось, что если бы его сестра была жива, она была бы такой же умной. Однажды ночью Алуе сидел в кресле-качалке во дворе и смотрел на луну. Лу Чжо принесла ему чаю.
— Амэй, ты видела луну в степи?
Лу Чжо знала, что господин вспоминает свою сестру, но это была не она.
— Нет, господин.
Юношеская наивность исчезла с лица Алуе. Он сам не узнавал себя. Этот коварный и расчетливый Алуе не был похож на беззаботного степного принца.
— Можешь идти.
Каждый раз, когда господин спрашивал Лу Чжо о кулоне, о брате, о воспоминаниях о степи, она с сожалением качала головой. Она не была его сестрой. У нее были родители, был брат. Даже если дома ее не ценили, это был ее дом. А у господина дома больше не было.
Лу Чжо каждый день оттачивала свои манеры, училась играть на музыкальных инструментах, рисовать, постигала искусство каллиграфии, изучала историю и культуру. Господину нужна была образованная красавица. Или, скорее, он хотел сделать из нее подарок. Лу Чжо иногда не понимала, почему господин, тоскуя по сестре, хотел отдать ее, словно вещь, другому человеку. Возможно, господин прекрасно понимал, что она не его Амэй. Лучше найти девушку, похожую на Амэй, чем постоянно видеть других женщин.
Будет ли господину жаль ее, пусть даже она всего лишь подделка? Наверное, нет. Господин всегда четко знал, чего хочет. А Лу Чжо не знала, чего он хочет. Она была всего лишь его орудием, камнем в его руке: чтобы убивать или чтобы перейти реку. Орудию не нужны чувства. Лу Чжо повторяла это себе каждый день.
Лу Чжо без труда стала наложницей императора. Она была обычной девушкой. Несмотря на все старания господина, она не выделялась среди других. Среди множества наложниц она была самой робкой, но ради господина она должна была изо всех сил стараться. Иногда Лу Чжо, глядя на высокие стены дворца, вспоминала свою последнюю встречу с господином.
— Амэй, иди.
Лу Чжо не удержалась и, садясь в карету, обернулась, чтобы посмотреть на господина. Он смотрел на нее, как обычный старший брат, провожающий сестру, с грустью и беспокойством. Лу Чжо улыбнулась. Неважно, сколько в этой нежности было адресовано ей, ненастоящей сестре, это того стоило. «Если бы господин действительно был моим братом... У меня был бы любящий брат, который подарил бы мне свой талисман. Не было бы бесконечных побоев, ругани, родителей, готовых продать меня за десять лянов серебра первому встречному». Лу Чжо очнулась от своих мыслей. Кроме как во сне, им больше не суждено было встретиться. «Тогда лучше не встречаться. Позвольте мне стать вашим орудием, господин, и отомстить за вас».
Хэ Го обратил внимание на Лу Чжо, потому что она показалась ему знакомой. В ее чертах было что-то неуловимо похожее, но он не мог вспомнить, на кого. Потом он понял, что рядом с ней ему спокойно. Все, чего он хотел — это островок безопасности в этом мире, место, где он мог бы полностью расслабиться, человек, который никогда его не покинет. И самое главное — она верила ему. Иногда Хэ Го думал: «Может ли император любить? Если да, то это, наверное, оно и есть».
— Господин сказал, что я должна заставить императора полюбить меня. Мне это кажется смешным. Разве императоры способны любить? Они оба — холодные и равнодушные люди. Но не успел император полюбить меня, как я сама стала ждать его каждый день. Что это такое? Если господин узнает, он сочтет меня никчемной. Я всего лишь пешка в его игре. Заметит ли он меня? К счастью, моя безудержная радость и нетерпение утихли через месяц. Не то чтобы я разлюбила императора, просто у меня были дела поважнее. Если у человека появляется любовь, он теряет свою беспристрастность.
Я забеременела. Это был пятый ребенок императора. Господин, наверное, знал об этом. Император пожаловал мне титул гуйфэй и объявил всеобщую амнистию. Какое пышное торжество. Я с любовью смотрела на императора. Он взял меня за руку и сказал, что все это — проявление его любви ко мне. Когда приблизились роды, господин наконец-то прислал мне весточку. Я была так рада! Я уже начала забывать, что у меня есть брат. «Умри в родах». Эти короткие слова отрезвили меня. Я не сестра господина. Его сестра давно умерла.
В день родов я очень нервничала. Император, кажется, тоже. В моей душе царил хаос. Если так пойдет дальше, я умру вместе с ребенком, даже не пытаясь. Боль накатывала волнами, длилась день и ночь. Женьшень во рту сменялся кусочек за кусочком. Сознание мутилось. Я... Кто я? Я — Шаньнян... Я... Я хочу жить... Я хочу увидеть брата...
Я сидел в боковом зале день и ночь. Я вспоминал многое: предсмертное проклятие отца, мольбы о пощаде брата, когда его убивали, наставления матери, решимость сестры, когда она уезжала. Почему я ничего не могу удержать в своей жизни? Я никогда не верил в богов. Они уже обманули меня однажды, не смогли спасти мою мать. Я не боюсь, что боги отвернутся от меня из-за моих кровавых грехов. Я снова молю вас, боги, спасите мою любимую, спасите моего ребенка. Прошу вас, не обманывайте меня снова. Пусть она выживет. Пусть ее мучения прекратятся.
Умрет ли она, Лу Чжо? Она так похожа на Амэй, когда молчит. Моя Амэй была самой жизнерадостной девушкой, она обнимала ягненка и улыбалась мне. Лу Чжо слишком холодна, как стеклянная лампа. Но когда я тайком пробрался во дворец, чтобы увидеть ее, я заметил любовь в ее глазах. Любовь к императору. Это сбило меня с толку. Она действительно очень похожа. Второй такой нет в мире. Но я понимаю, что и моей Амэй больше нет. Я приказал ей умереть этой ночью, чтобы Хэ Го познал горечь потери близкого человека. Такой высокомерный и безжалостный злодей, как Хэ Го, наверное, никогда не испытывал подобного. Алуе не чувствовал радости отмщения, только усталость. Он не мог найти брата и сестру, а отец и мать были мертвы. Теперь и Лу Чжо должна была уйти.
— Госпожа скончалась.
Сердце Хэ Го упало в бездну. Он знал, что он не из тех императоров, кому благоволит судьба. Он знал.
— А ребенок?
— Пятый принц здоров.
— Хорошо. Можете идти. Я сам займусь ее похоронами.
— Слушаюсь.
Хэ Чжиюй, пятый принц. Самый любимый сын императора, воспитывавшийся императрицей.
Траур по императору. Похоронена в императорской усыпальнице. Алуе знал, что она выполнила свою задачу. Император тайком приходил ко мне, хотел посмотреть на вещи Лу Чжо. Я вежливо отказал ему. Он не стал меня наказывать. Император не знал, что у нее не было вещей. Лу Чжо — это Шаньнян из деревни Синьхуацунь. У нее был младший брат. В марте того года пятому принцу исполнился год. Алуе вдруг захотелось съездить в Синьхуацунь. Наверное, он скучал по Лу Чжо. Он проверял ее прошлое, но не нашел ничего подозрительного. Но когда он приехал в Синьхуацунь, его охватило беспокойство. Он нашел дом Шаньнян. Это был бедный дом с голыми стенами. Внутри были только старуха и молодой мужчина, должно быть, ее брат.
— Ты брат Шаньнян?
— Шаньнян? Я не знаю никакой Шаньнян. У меня была сестра, но ее звали Чжаоди. Она давно сбежала.
— Почему она сбежала?
Мужчина оглядел Алуе. Это был важный господин, которого лучше не злить. Он смущенно ответил:
— Не хотела выходить замуж за того мужчину, вот и сбежала.
Алуе не стал больше расспрашивать и вошел в дом.
— У Шань... у Чжаоди остались какие-нибудь вещи? Я хочу их забрать.
— Давно ничего не осталось. Столько лет прошло, зачем ей вещи?
Алуе прошел в дальнюю комнату, где нашел старуху. Мужчина не посмел его остановить, боясь неприятностей.
— Вы мать Чжаоди?
Старуха не ответила, только тускло посмотрела на него.
— Господин, моя мать уже в преклонном возрасте. Прошу вас, не беспокойте ее.
Алуе опустил глаза и направился к выходу.
— Чжаоди... я... мы... прости нас...
Мужчина поспешил к матери и поддержал ее.
— Мама, что ты говоришь? Она сама сбежала. Какое нам дело, жива она или нет?
Алуе ушел. В этом ветхом доме не на что было смотреть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|