Глава 1. Предисловие

Вообще-то, я до сих пор с ней не встречалась. Впервые я о ней услышала, когда люди говорили, что она бросилась в реку, чтобы покончить с собой, и вряд ли её удастся спасти.

Позже я нашла её блог и, прочитав несколько сотен её сокровенных мыслей, я, наверное, стала самым понимающим её человеком в этом мире.

Не знаю почему, но в последние дни я думаю только о ней.

Теперь я хочу рассказать её историю.

Пожалуйста, воспринимайте эту историю как мимолетный эпизод из человеческой жизни, просто как развлечение, как и мотив, по которому я пишу эту историю, — просто чтобы развлечь себя в долгие дни беременности и ожидания родов.

Всё началось три месяца назад.

После того как я узнала о беременности, у меня начался сильный токсикоз, и из-за всяких мелочей в жизни я каждый день пребывала в подавленном настроении.

Посоветовавшись со своим парнем, Цунь Цзинхуа, я решила родить ребенка. По совету Цзинхуа я уволилась с работы и уехала из Шанхая одна, чтобы развеяться и подлечиться в его родной город, за тысячи километров отсюда.

Его родной город — небольшой городок на северо-западе Юньнани, расположенный в бацзы в высокогорных холмах, у реки, в окружении зеленых гор. Он называется Шаси, это довольно известный туристический городок.

Машина выехала из местного уезда и примерно через полтора часа, поднимаясь, кружась и спускаясь по горной дороге, спустилась на дно бацзы, и мы прибыли на место.

Шаси — старинный городок, большинство зданий — это старые дворы-резиденции в стиле юньнаньской «одной печати». По каменным улицам ходят в основном туристы со всего мира.

Когда я, таща за собой чемодан, оглядывала окрестности города, ко мне подошла просто одетая женщина, схватила меня за руку и с энтузиазмом улыбнулась: — Приехала!

Ты, наверное, Цинди, да? Я так и знала! А мои сын с дочкой говорят, что на фото ты выглядишь немного иначе.

У нас тут горы высокие, дорог извилистых много, ты, наверное, измучилась в дороге!

Я разглядела, что эта женщина — невестка Цзинхуа. Она любит делиться видеороликами о своей жизни в социальных сетях, поэтому, хотя мы и встречаемся впервые, её лицо мне знакомо.

Меня действительно немного укачало, но по дороге я любовалась горным ландшафтом плато, и всё казалось таким новым и необычным, так что было не так уж и плохо.

После короткого приветствия она притворилась сердитой и стала упрекать меня за то, что беременная женщина приехала одна, не предупредив их, чтобы они встретили меня в городе.

Я с улыбкой пожала ей руку и сказала: — Автобус на автовокзале тоже удобный, Цзинхуа подробно объяснил маршрут, так что никаких проблем...

Я сообщила семье Цзинхуа о своем приезде только тогда, когда села в сельский автобус в уезде.

Раньше я слышала от него, что у них много земли и много работы в поле, и я не хотела слишком сильно им мешать.

Невестка Цунь Цзинхуа — прямой и восторженный человек, она мне сразу понравилась, поэтому я не стала ломаться и сразу назвала её невесткой.

Их дом находится в деревне недалеко от древнего города Шаси, и до него нужно еще немного пройти.

Невестка сняла с меня рюкзак, повесила его себе на руку, взяла мой чемодан и передала его стоявшему рядом мальчику лет двенадцати-тринадцати, это был её сын. Ребенок застеснялся и, несмотря на просьбу матери поздороваться со мной, схватил чемодан и побежал. Я испугалась, что он упадет, и закричала ему вслед, чтобы он поставил его и катил, а то нести слишком тяжело.

Невестка не обратила на это внимания и, улыбаясь, сказала, что дети привыкли к работе, просто дорога грязная, чтобы чемодан не испачкался. Я поспешила сказать, что я не такая уж неженка, это же просто вещи, которыми пользуются.

Я подозвала её дочь к себе, погладила её по голове и спросила, как её зовут. Девочка застенчиво сцепила пальцы и назвала свое имя, но я не расслышала.

Невестка рассказала мне, что у неё двое детей: старший — мальчик одиннадцати лет, его зовут Цунь Линь, уменьшительное имя Далинь, как лес; а младшей — девочке девять лет, её зовут Цунь Лин, уменьшительное имя Линлин, как жаворонок.

Я рассмеялась, услышав это.

Невестка всю дорогу рассказывала мне о характерах и учебе обоих детей. Мы шли по дороге минут десять, пересекли небольшой мостик и вошли в деревню.

Большинство домов в деревне — это старые дома с черепичными дворами, и лишь изредка встречаются новостройки.

Деревенская дорога чистая и опрятная, дома аккуратные, а стены дворов вдоль дороги побелены и расписаны рисунками сливы, орхидеи, бамбука и хризантемы, а также стихами и пословицами — всё это в старинном стиле.

Дом Цзинхуа находится в самом конце деревни. Невестка сказала, что задний двор выходит прямо к известной в провинции живописной зоне Шибаошань.

Деревенские переулки сложные, и после долгой ходьбы мы прошли по каменной дороге, по обеим сторонам которой вились цветочные лозы, и наконец добрались до его дома.

Двор у них обнесен высокой стеной, ворота — из толстого дерева, с неявным рисунком, сразу видно, что это старая вещь, на них наклеены красно-зеленые изображения богов-хранителей и талисманы, а порог обшит блестящей железной полосой, в углу догорают три ароматические палочки.

Войдя внутрь, я увидела, что двор светлый и чистый, прямо перед ним — двух с половиной этажный новый дом, где живут старший брат Цзинхуа и его невестка.

По обеим сторонам сохранились старые дома из красного кирпича и черепицы, невестка сказала, что там живут родители Цзинхуа.

Не успела она это сказать, как из кухни с другой стороны вышли двое пожилых людей, их простые смуглые лица расплылись в улыбке.

Пока невестка представляла меня им, я тоже с улыбкой поздоровалась.

Вся их семья казалась очень хорошими людьми, в доме было чисто и аккуратно, отношения между родственниками тоже казались дружелюбными и близкими, а ко мне они были особенно приветливы и внимательны.

Старший брат Цзинхуа открыл магазин зерна и масла на улице Шаси, и вечером он тоже рано закрыл его и вернулся домой на ужин. Я заметила, что он очень похож на своего отца: высокий, немногословный и не склонный к улыбкам, а мой парень, похоже, унаследовал от своей матери больше: он коренастый, крепкий, живой и любит шутить.

Мне очень нравилось проводить здесь время: высокогорное солнце было ярким и теплым, небо — ясным и высоким, и я любила лежать на крыше в куче кукурузных початков и греться на солнце.

Не так давно тяготившее меня мрачное настроение уже рассеялось, и те тяготы и печали, которые меня беспокоили, были так далеки, словно это было в другом мире.

Так я бездельничала больше полумесяца, и вот однажды вечером, во время ужина, отцу Цзинхуа позвонили. Он в панике встал и вышел на улицу, выкрикивая что-то громким голосом, что с ним редко случалось.

Он говорил на местном диалекте, говорил слишком быстро, и я ничего не поняла. Мама Цзинхуа и невестка обменялись взглядами и с выражением сложной гаммы чувств слушали, что происходит снаружи.

Через некоторое время отец Цзинхуа вошел и с серьезным видом сказал всем, кто ждал новостей: — Сяо Аюэ, говорят, покончила с собой, бросилась в реку. Но она не умерла, её отправили в больницу и сейчас пытаются спасти. Судя по тому, что говорят, ей совсем плохо. Тётя Ву Ци собирается пойти проведать её.

Я долго слушала их рассказ в полном недоумении, и чем больше слушала, тем больше мне становилось любопытно. Эта родственница, о которой все говорили как о странной, женщина моего возраста, которая много лет жила одна, вдруг покончила с собой, бросившись в реку в моем родном городе, в двух-трех тысячах километров отсюда, а я сама получила это известие в её родном городе, какая чудесная судьба!

Вечером я позвонила Цзинхуа и рассказала ему об этом, он сказал, что его отец звонил ему вечером.

Шанхай находится очень близко к Ханчжоу, и его отец надеялся, что сын сможет представлять его и навестить эту племянницу, ведь она единственная дочь его младшей сестры. Но, к сожалению, парень был в командировке в Шаньдуне и не мог сразу вернуться в Ханчжоу.

К тому же, эта двоюродная сестра никогда не любила общаться с родственниками, и в больнице от неё тоже не будет никакого толку.

Отца парня отговорили.

Мне вдруг стало любопытно узнать об этой женщине по имени Цунь Синьюэ, мне очень захотелось узнать, как она выглядит, и я попросила Цзинхуа прислать её фотографии. Цзинхуа сказал, что может найти несколько фотографий и прислать мне.

Через некоторое время он прислал мне групповую фотографию, которая выглядела как пересъемка старой фотографии. В правом нижнем углу было указано, что фотография была сделана во время Весеннего праздника 2007 года.

Это была групповая фотография группы юношей и девушек из сельской горной местности в поле, и я сразу узнала, кто такая Цунь Синьюэ.

Она была на голову выше всех остальных, короткая стрижка до плеч очень шла её овальному лицу, её черты лица были правильными, но не лишенными мягкости, и её одежда и темперамент были более «западными». Она стояла с краю немного обособленно, левой рукой теребя правый рукав, сжимая кулаки, а в её глазах и бровях читалось какое-то сдержанное и робкое выражение.

Вскоре Цзинхуа прислал еще три фотографии, должно быть, это были фотографии, сделанные Цунь Синьюэ в последние годы.

На одной из них на заднем плане была сверкающая водная гладь, она опиралась на крутой мотоцикл, в узком облегающем костюме в сочетании с длинными сапогами, подчеркивающими её сексуальную фигуру. Она намеренно высоко поднимала подбородок, линия которого была острой, что очень шло её холодному и отстраненному взгляду.

На двух других фотографиях она была с мужчиной, должно быть, они были сделаны, когда они ехали на мотоцикле. На одной фотографии был её профиль, на другой — её улыбающееся лицо, смотрящее в камеру. На обеих фотографиях у мужчины была видна только половина лица, но было видно, что он очень молод и, как и Цунь Синьюэ, обладает прекрасной внешностью.

Я подумала, что это тот человек, о котором они избегали говорить за столом, молодой человек, который встречался с Цунь Синьюэ, почти на десять лет её младше, роковая связь, о которой говорила невестка, или запрет, о котором сигнализировали мои будущие свекор и свекровь.

На следующее утро рано утром старший брат Цзинхуа поехал на микроавтобусе в другую деревню неподалеку, чтобы забрать их тетю и привезти её к ним домой. Как и было условлено накануне вечером, мы вместе отправили тетю в Дали, чтобы она села на самолет до Ханчжоу и узнала, как там Цунь Синьюэ, а я заодно съездила в больницу для матери и ребенка в Сягуане, чтобы пройти дородовое обследование.

В тот вечер семья старшего брата отвезла меня на ужин в дом к родственникам в поселке Хайдун.

Во время ужина, говоря об этой женщине, бросившейся в реку, они обменивались известными им сведениями и обсуждали многочисленные секреты этой женщины. Может быть, потому, что я все еще считалась посторонней, они понижали голоса и, храня молчаливое согласие, говорили на очень быстром диалекте.

В ответ на мои неоднократные вопросы они отвечали лишь на ломаном путунхуа: — Это всё очень плохие вещи, тебе лучше не знать.

Случайные слова, которые я смогла разобрать, вызвали у меня сильное любопытство к этой женщине, мне хотелось узнать больше о ней.

Все говорили, что она странная, но я, напротив, могла понять её в каждом случае, который они приводили. Я чувствовала, что её положение похоже на то, в котором когда-то была я сама, окруженная со всех сторон врагами, отчаянно пытающаяся выжить...

Ночью я спала вместе с невесткой и попросила её рассказать мне больше о Цунь Синьюэ. Она выпила вина и, в полупьяном состоянии, рассказала мне все те туманные роковые связи за ужином и те истории, которые я не поняла из-за диалекта.

……

Я не могла заснуть в храпе невестки, в голове прокручивала тридцать лет жизни Синьюэ.

Конечно, всё это была она в устах других людей, и она, какой я её представляла.

Луна за окном была очень круглой и яркой. Я встала и подошла к окну, и сквозь стекло увидела светлое отражение на тихом и широком озере Эрхай. Яркая луна была в небе, и лунный свет лился в озеро, сверкая на воде.

В моей душе плескались какие-то невыразимые эмоции.

Она выживет?

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Предисловие

Настройки


Сообщение