Глава 3. Поручение (Часть 1)

В машине Ли Фангу не смог вытянуть из Вэй Лао информацию о Сун Вэйвэй. Он перевернул страницу. На следующей была только фотография и одна строка текста:

Имя: Цзинь Чжичэн

А дальше — пустота.

Ли Фангу опешил. Что это за досье? Почему, кроме имени, ничего нет?

Впрочем, этот мужчина довольно красив.

Сердце его дрогнуло.

— А кто такой этот Цзинь Чжичэн? — с любопытством спросил Ли Фангу.

Вэй Лао помолчал немного, не отвечая.

— Фамилия Цзинь, — вмешался Цзян Цзы. — Неужели из семьи Цзинь?

Вэй Лао кивнул.

— Верно, он из семьи Цзинь.

Цзян Цзы издал понимающее «о-о».

— Семьи Цзинь? Какой еще семьи Цзинь? — снова полюбопытствовал Ли Фангу.

Цзян Цзы посмотрел на него и покачал головой, давая понять, что говорить нельзя.

Ли Фангу был полон вопросов. Эти два новых напарника такие загадочные, столько тайн! Он чертыхнулся. Как же с ними нормально работать?

Тем временем Сун Вэйвэй добралась до Западной улицы, примерно в пятистах метрах от Центральной улицы Хайчжоу. Там как раз открылась «Большая закусочная Ван Цзи».

За столиком в закусочной сидел крутой красавчик.

Парень был действительно красив: глаза феникса, прямой нос, губы не тонкие и не толстые, немного вытянутое лицо. Короткая стрижка придавала ему особенно мужественный вид.

Красавчик сидел прямо, с выправкой, словно служил в армии. Но рядом с ним сидел не человек, а большая кукла ростом в половину человеческого, с золотистыми кудрями, большими глазами и губами цвета сакуры.

Глаза куклы были цвета морской волны.

Крутой мужчина с красивой куклой, обедающий в уличной закусочной, — такое зрелище не могло не привлекать внимание.

Сун Вэйвэй подошла и села напротив мужчины.

— Цзинь Чжичэн, угости меня ужином.

Цзинь Чжичэн поднял голову и взглянул на нее.

— Не нужно, ты уже поела.

Сун Вэйвэй сморщила нос.

— Собачий нюх.

— Не говори плохо о хозяине, — раздался голос куклы.

Другой человек, услышав говорящую куклу, наверняка бы обмочился от страха, но Сун Вэйвэй лишь искоса взглянула на нее.

— Ай-Ай, мы, Мастера Проклятий, разговариваем. Какое дело тебе, Ушэнь? Болтливые женщины никому не нравятся, знаешь ли.

Большие голубые глаза Ай-Ай повернулись, словно сверля ее взглядом, но кукла больше не проронила ни слова.

Цзинь Чжичэн заказал две банки пива, тарелку шашлычков и несколько закусок, не забыв, конечно, и любимое блюдо «Дисаньсянь».

Он тоже любил острое и пряное — возможно, в этом и был секрет того, что они с Сун Вэйвэй несколько лет работали вместе и не ссорились. Общие гастрономические пристрастия объединяют.

Сун Вэйвэй без церемоний взяла шампур с бараньим шашлыком, открыла себе банку пива и принялась есть, запивая пивом.

— Вэй Лао еще не приехал?

— Звонил, еще в пути. Сказал, что привезет нового напарника, — холодно ответил Цзинь Чжичэн.

Рука Сун Вэйвэй на мгновение замерла, лицо оставалось непроницаемым. Но она быстро продолжила есть.

— О, и что за тип?

— Сама увидишь.

Сун Вэйвэй остановилась, правой рукой легонько поглаживая запястье левой. Помолчав, она подняла голову и снова улыбнулась.

— Надеюсь, надежный парень.

Цзинь Чжичэн пожал плечами.

Вскоре у обочины остановился черный седан. Дверь открылась, и вышел мужчина лет сорока на вид — это был Вэй Лао. После того как он вышел, открылась задняя дверь, и из машины один за другим вышли двое мужчин. Тот, что шел впереди, выглядел лет на сорок. Если бы не бледное лицо, его можно было бы назвать красивым дядей. Одет он был довольно изысканно: строгий костюм сидел идеально, кожаные туфли начищены до блеска.

Однако Сун Вэйвэй и Цзинь Чжичэн с первого взгляда поняли: хотя этот красавец-дядя и выглядел прилично, на самом деле он был зомби.

Похоже, разумный зомби. Интересно. Они многозначительно переглянулись.

Мужчина, шедший за красавцем-дядей, показал лицо: узкие глаза с одинарными веками, высокий нос, не тонкие и не толстые губы, довольно высокий лоб, растрепанная челка небрежно спадала на лоб. Кожа лица была очень бледной. По виду — еще совсем мальчишка.

Он обогнал красавца-дядю и сразу заметил яркую Сун Вэйвэй. Его глаза загорелись, и он тут же подошел ближе.

— Здравствуйте, красавица! Какая честь встретить вас здесь. Меня зовут Ли Фангу: «Ли» как слива, «Фан» как ароматный, «Гу» как долина. Можете звать меня Фангу. А как ваша драгоценная фамилия, красавица?

Сун Вэйвэй лучезарно улыбнулась.

— Не тот ли «Фангу», что значит «оставить славу на века»?

Ли Фангу на мгновение опешил, затем развязно хмыкнул. Вэй Лао и красивый зомби уже подошли и сели.

Цзинь Чжичэн подозвал хозяина и заказал еще блюд. Вскоре стол был заставлен едой.

Вэй Лао сел, открыл пиво для Ли Фангу и, указав на него, представил:

— Это Ли Фангу, тоже Мастер Проклятий. Его способность — управление зомби. Рядом с ним — его Ушэнь, господин Цзян Цзы. Цзян Цзы более разумен, чем обычные зомби, его мышление почти не отличается от человеческого. Можете звать его дядя Цзян Цзы.

— Здравствуйте, дядя Цзян Цзы, — мило улыбнулась Сун Вэйвэй. Цзян Цзы вежливо кивнул ей. На его лице отразилось легкое недоумение: эта девушка выглядела такой солнечной, почему же от нее исходила аура, внушающая ему страх?

Вэй Лао указал на Цзинь Чжичэна.

— Это Цзинь Чжичэн.

Цзян Цзы кивнул. Из семьи Цзинь, он не смел проявлять высокомерие.

— Кукла рядом с ним — его Ушэнь, зовут Ай-Ай, — продолжил Вэй Лао. — Он тоже контролирующего типа. Он может подчинять неупокоенные души и заключать с ними контракты.

— Какие еще неупокоенные души? Говорите приятнее — женщины-призраки, — недовольно сказала Ай-Ай.

Вэй Лао промолчал. Чем «женщина-призрак» приятнее «неупокоенной души»?

Ли Фангу, увидев говорящую куклу, слегка расширил глаза. Он впервые видел мужчину, который управлял куклой в качестве Ушэнь.

Вэй Лао указал на Сун Вэйвэй.

— А это Сун Вэйвэй. Ее Ушэнь — кольцо у нее на руке.

Услышав его слова, Сун Вэйвэй подняла левую руку. Изумрудно-зеленое кольцо притягивало взгляд.

Ли Фангу с интересом посмотрел на ее руку. Черт возьми, в этой женщине все было прекрасно, даже пальцы такие тонкие и красивые.

Сун Вэйвэй бросила на него взгляд, правой рукой коснулась кольца. Повеяло странным ароматом. Ли Фангу неосторожно вдохнул его, и его взгляд затуманился.

Сун Вэйвэй наклонилась к нему.

— Тебе нравятся мужчины или женщины?

— И мужчины, и женщины нравятся, — безучастно ответил Ли Фангу. — Мне нравятся мертвецы.

Сун Вэйвэй опешила.

— Бинлянь?

— Нет, — тупо ответил Ли Фангу. — Из мертвецов можно делать зомби.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение