Большой лжец

Три дня спустя новость о том, что Лин Цзюэ стал Чжуанъюанем, как и предсказывала Хуа Вань, разнеслась по всей столице. А Лин Цзюэ, этот "большой свиной копытец", как и предсказывала Хуа Вань, не вернулся.

Прошло полмесяца, и бабушка, которая помогала заботиться о Хуа Вань, оказалась в затруднительном положении. Хотя в доме и не чувствовалось, что стало на одну пару палочек больше, она знала, что Хуа Вань не родная дочь Лин Цзюэ. Люди говорили: "получил повышение, разбогател, потерял жену". Вполне возможно, что Лин Цзюэ просто откажется от такой "неожиданной" дочери.

То, что Лин Цзюэ так долго не появлялся, еще больше укрепило бабушку в ее догадках.

Хуа Вань видела, как жидкая каша в ее миске становится все жиже, молча собрала свои вещи и вернулась в дом Линь.

Бабушка, глядя на уходящую девочку с маленькими ручками и ножками, почувствовала жалость. Она хотела остановить ее, но невестка схватила ее за руку: — Не вмешивайся. Зачем тебе о ней заботиться? На улице столько нищих, за всеми не уследишь?

Все-таки это был ребенок, о котором она заботилась некоторое время. Бабушка не выдержала, догнала Хуа Вань и сунула ей в руки связку медных монет.

Хуа Вань искренне поблагодарила ее, а про себя тысячу раз проклинала Лин Цзюэ.

Лин Цзюэ никак не ожидал, что после императорских экзаменов будет столько хлопот. Когда он получил должность Редактора Академии Ханьлинь, уладил все дела и поспешно вернулся домой, Хуа Вань уже не было.

— Чжуанъюань, не вините мою мать. Изначально договорились присмотреть за ней один день, а вы ушли на месяц с лишним. Моя мать — старуха, глаза почти ослепли, как она могла уследить за ребенком? Она сама убежала, играя. Что мы могли сделать? Вы не знаете, какие непоседливые эти пяти-шестилетние дети.

Невестка старой бабушки объясняла слово за словом, осторожно наблюдая за выражением лица Лин Цзюэ. С каждым ее словом лицо Лин Цзюэ бледнело. Наконец, он смущенно замолчал.

Только старая бабушка со слезами на глазах взяла Лин Цзюэ за руку: — Это я виновата перед тобой.

Лин Цзюэ с болью в сердце отдернул руку, незаметно, и поклонился: — Не вините бабушку, вините только Лин Цзюэ, который пришел слишком поздно. — Сказав это, он сунул бабушке в ладонь золотой лист и поспешно ушел.

Невестка бабушки уставилась на золотой лист, а бабушка, вытирая слезы, сказала: — Грех какой.

Лин Цзюэ, потеряв голову, кричал на улице: — Вань Вань! Вань Вань!

На нем все еще была официальная одежда, и прохожие косились на него.

Лин Цзюэ не замечал этого, искал ее по улицам и переулкам, но так ничего и не нашел.

В час комендантского часа Лин Цзюэ, пошатываясь, шел домой, но увидел в конце переулка смутную фигуру, которая двигалась.

— Вань Вань! — крикнул Лин Цзюэ.

Фигура побежала в противоположную от него сторону.

Лин Цзюэ был высоким и крепким. В мгновение ока он схватил маленькую фигурку и прижал ее к себе.

Девушка была вся в грязи, волосы и одежда растрепаны, совсем как маленький оборванец.

Маленький оборванец покраснел от слез и свирепо уставился на него: — Ты обманул меня!

Лин Цзюэ обнял ее: — Папа виноват.

Маленькая фигурка била его кулаками и ногами, отталкивая: — Ты обманул меня, ты обманул меня, ты обманул меня!

Лин Цзюэ обнял ее еще крепче, слезы текли по его лицу: — Папа виноват, пойдем домой с папой, хорошо?

Хуа Вань укусила его за шею.

Острые зубки девочки быстро оставили кровавые следы. Лин Цзюэ втянул воздух, но крепко держал ее, ни на секунду не отпуская.

Хуа Вань почувствовала вкус крови на губах и зубах и наконец разразилась громким плачем: — Ты не мой папа, ты больше не мой папа!

Девочка уже задыхалась от рыданий. Чувство вины Лин Цзюэ почти захлестнуло его. Он лишь повторял снова и снова: — Это папа плохой, Вань Вань, пойдем домой с папой, хорошо? Пойдем домой с папой.

В конце концов, Хуа Вань плакала, пока не потеряла сознание в объятиях Лин Цзюэ. Когда она очнулась, Лин Цзюэ спал рядом с ее кроватью, держа ее за руку.

Глаза Хуа Вань снова покраснели. Она хотела вытащить руку из его руки, но, к ее удивлению, он крепко ее держал.

Мужчина, казалось, ничего не заметил, и пробормотал про себя: — Вань Вань, с сегодняшнего дня ты носишь фамилию Линь.

Пять лет спустя.

Лин Цзюэ вернулся домой со службы и увидел у ворот служанку Сян У, которая с тревогой смотрела вдаль. Его сердце екнуло.

— Господин, господин, беда! — Сян У, увидев Лин Цзюэ издалека, поспешно подбежала. — Только что учитель прислал человека сказать, что госпожа снова сбежала с уроков!

Лин Цзюэ почувствовал, как у него слегка побаливает голова. Это уже шестой раз за этот месяц.

Он слишком избаловал этого ребенка.

— Акан.

— Я здесь.

— Возьми несколько человек и посмотри в апельсиновой роще за городом. Если ее там нет, посмотри в театре в восточной части города. Если и там нет, то иди...

— Я пойду на рынок в восточной части города, господин, не волнуйтесь, я гарантирую, что верну госпожу целой и невредимой! — Акан ловко подхватил слова Лин Цзюэ и поспешно собрал людей, чтобы они разделились для поисков. К этой старой схеме побегов госпожи они уже привыкли.

Лин Цзюэ беспомощно покачал головой и вошел в дом.

Служанка, которая только что была там, подошла к нему, опустив голову, обнажив белоснежную шею: — Господин, есть кое-что, что ваша служанка не знает, стоит ли говорить.

Услышав это, Лин Цзюэ почувствовал, как у него сводит зубы. Девочки говорят, ходя вокруг да около. Хорошо, что моя Вань Вань никогда так не делает.

— Говори.

Лин Цзюэ все же позволил ей продолжить.

— Госпоже уже десять лет. Через несколько лет она достигнет возраста для замужества...

Увидев, как лицо господина похолодело, Сян У замолчала, ее слова застряли в горле.

Лин Цзюэ нетерпеливо махнул рукой: — Я понял, можешь идти.

Сян У глубоко вздохнула, поклонилась и отступила.

Лин Цзюэ закрыл дверь, наполовину сняв официальную одежду. В голове у него крутилась только ее фраза: "Через несколько лет она достигнет возраста для замужества". Сердце его необъяснимо наполнилось раздражением.

Когда Сян У вернулась во двор, другие служанки оттащили ее в сторону: — Что ты только что говорила господину? Слышала от тех, кто спереди, что господин с тех пор, как вернулся со службы, заперся в комнате и даже чаю не позволяет принести.

Услышав это, Сян У почувствовала, как у нее защемило сердце, но она сдержала эмоции, лишь покачала головой и молча пошла заниматься своими делами.

Оставив остальных оживленно обсуждать.

— Господин, господин, беда!

Крик Акана нарушил угнетающую тишину в поместье Линь.

Лин Цзюэ наконец вышел из комнаты, нахмурившись, глядя на Акана, который был весь в поту. В сердце у него уже была догадка: — Что случилось?

— Госпожа... госпожа упала с апельсинового дерева, боюсь, она сломала ногу!

Акан в этот момент дрожал от страха, стоя на коленях. Он вспомнил, как раньше клялся, что вернет госпожу целой и невредимой. А тут... Акан без конца вытирал пот со лба рукавом.

— Что ты стоишь здесь на коленях? Быстрее иди за лекарем!

Лин Цзюэ свирепо взглянул на Акана и широкими шагами направился к двору Линь Вань.

Не успев войти, он услышал оттуда рыдания и крики: — Уа-а-а! Больно! Очень больно! Где папа? Я хочу папу!

— Вань Вань, не бойся, Вань Вань, не бойся, папа пришел, папа здесь!

В одно мгновение господин Линь, который только что был суров со всеми, словно изменился в лице. На его лице было полно нежности и сострадания. Он прямо подошел к Линь Вань и позволил девочке полулежать в его объятиях.

Стоявшая рядом Сян У нахмурилась и тихо сказала: — Господин, это не по правилам.

Услышав это, девочка вывернулась и выскользнула из объятий Лин Цзюэ.

Сян У почувствовала, как взгляд, острый как лезвие, пронзил ее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение