Дяди, двоюродный брат и Линь Тянью сидели в гостиной с необычайно тяжелыми лицами.
Она ошеломленно смотрела на происходящее.
Сердце бешено колотилось, она растерялась.
Что случилось?
В деревне дяди и братья собирались вместе только по случаю «красных и белых радостных событий» (свадеб и похорон).
От этой мысли ее сердце упало еще ниже.
Дурное предчувствие, словно темная туча, окутало ее мысли.
А где папа?
Неужели папа уже...
Она не помнила, как поздоровалась с дядями. В сильном беспокойстве она прошла на кухню.
Там сидела мама, кипятила воду. Ее лицо было полно тревоги и печали.
— Мама.
— тихо позвала она, но едва произнеся слово, почувствовала необъяснимое желание заплакать, словно невидимая скорбь проникла во все ее существо.
— Я вернулась!
В доме столько людей, что же все-таки произошло?
Линь мама безжизненно сидела перед плитой, выглядя изможденной и похудевшей:
— Ты так долго ехала, проголодалась? Если голодна, в котле есть каша.
Слова матери, полные заботы, звучали так горько.
Ее голос был блеклым и безжизненным, словно окутанным мертвенной печалью.
Небо рухнуло.
— Я не голодна, — Линь Цзямэй присела рядом с матерью. — А где папа?
Где папа?
Почему я не вижу папу?
С ним все в порядке?
От этого вопроса Линь мама вдруг разрыдалась.
Она плакала очень горько, уткнувшись лицом в колени, ее плечи дрожали.
Казалось, в ее сердце накопилось так много невысказанной боли.
Линь Цзямэй тоже заплакала. Она осторожно положила правую руку на плечо матери и, глотая слезы, утешала:
— Мама, не надо так!
Если папа действительно...
Если с папой действительно случилось несчастье, я надеюсь, вы будете держаться.
Линь мама немного поплакала, потом вытерла слезы и сказала: «Папа в комнате, пойди позови его».
В комнате?
Тяжесть и скорбь в сердце Линь Цзямэй немного уменьшились.
Она думала, что папа уже...
Но папа еще здесь.
Он жив...
Оказывается, все было не так плохо, как она себе представляла.
В мире нет ничего печальнее смерти.
Она подошла к комнате отца, легонько толкнула дверь и обнаружила, что она заперта изнутри.
Ей пришлось стоять перед дверью и кричать: «Папа, это Цзямэй, я приехала к вам».
Изнутри не доносилось ни звука.
Она заглянула в щель, но внутри было темно, ничего не видно. Она начала тихонько стучать в дверь:
— Папа, откройте дверь, это же Цзямэй!
— Ты вернулась?
— раздался из комнаты голос отца.
— Да, я приехала к вам.
Внезапно вошел старший дядя Линь Сытун и крикнул в комнату: «Хорошему не учишься, зачем ты этому научился?»
Отец ответил: «Старший брат, в доме Линь Уляна прячется много людей, они все время говорят, что хотят нам навредить».
Зачем людям прятаться в доме Линь Уляна?
Почему папа говорит, что кто-то хочет ему навредить?
Линь Цзямэй нахмурилась, на ее лице отразилось недоумение.
Старший дядя Линь Сытун снова закричал: «Целыми днями несешь какую-то чушь, посмотри, на кого ты стал похож?»
В комнате воцарилась тишина.
Линь Цзямэй постучала в дверь и позвала: «Папа, вы можете выйти?»
Ей очень хотелось узнать, что же случилось с отцом.
Запертая дверь со скрипом открылась изнутри.
Отец, опустив голову, вышел. Его походка была нетвердой, он пошатываясь прошел мимо Линь Цзямэй.
Линь Цзямэй повернулась и пошла за ним в гостиную.
Отец сильно похудел, щеки впали, в нем не было прежней бодрости.
Он выглядел подавленным, болезненным.
Увидев вышедшего отца, дяди и двоюродные братья, которые были младше него, поздоровались.
Но во взглядах всех присутствующих сквозила едва уловимая настороженность.
Отец лишь промычал «угу» и молча сел в углу гостиной, опустив голову.
Неизвестно, о чем он думал.
Все взгляды были устремлены на отца, словно наблюдая за его изменениями.
В доме повисла гнетущая атмосфера.
Линь Цзямэй непонимающе смотрела на происходящее. Ей очень хотелось спросить, что все это значит.
Но не успела она сесть,
как отец внезапно вошел на кухню.
Когда он вышел, в руке у него был изогнутый нож (ваньдао) длиной около метра вместе с рукоятью.
Он что-то бормотал себе под нос и с испуганным видом быстро зашагал на улицу.
Мама увидела, что отец уходит, и с тревогой на лице побежала за ним, догоняя его.
Сидевшие в гостиной родственники тоже гурьбой бросились следом.
Все произошло слишком внезапно.
Линь Цзямэй несколько секунд стояла на месте, ошеломленная. Когда она опомнилась и побежала за ними,
то увидела душераздирающую сцену.
Мама своим худеньким телом крепко обнимала сзади высокого отца, плача и крича:
— Сыхай, если что-то случилось, скажи мне, умоляю тебя, не делай так, пойдем домой, хорошо?
На лице отца был ужас, страх загнанного зверя перед охотником.
Он словно не слышал призывов матери, не обращал внимания на ее горькие слезы.
Отец погрузился в свой мир, размахивая рукой с ножом и крича в пустоту:
— А ну идите сюда, проклятые псы! Драться так драться, я вас не боюсь!
Линь Цзямэй стояла позади родителей.
На расстоянии нескольких метров, словно посторонний наблюдатель.
Она видела, как мама изо всех сил пытается удержать отца, который был намного выше ее.
Она плакала, глядя на происходящее.
Глядя на отца, ставшего таким чужим, безумным.
Глядя на мать, плачущую так горько и беспомощно.
Казалось, весь мир рухнул в одно мгновение.
Похоронив под обломками все надежды на счастье.
Небо потемнело.
Заходили тучи, загремел гром.
Словно предзнаменование судьбы этой семьи.
Отныне небо затянуто тучами, и больше не видно солнца.
Надвигавшийся ливень хлынул стремительно.
Линь Цзямэй стояла под дождем, слезы текли из глаз, смешиваясь с каплями дождя.
Она позволила тысячам дождевых стрел хлестать ее.
Казалось, только так можно было унять ее невыразимую скорбь.
Мама все еще пыталась удержать бушующего отца под дождем.
Дождь безжалостно бил их, они промокли до нитки.
А она могла лишь растерянно стоять на месте, глядя на них, не в силах сдвинуться с места.
Кто-то выбежал из дома, что-то ей говорил.
Но в ее голове была пустота, она ничего не слышала.
Только боль безжалостно расползалась в груди, медленно пронзая сердце.
Кто-то пришел и снова ушел.
Кто-то легонько потянул ее за край одежды, и рядом раздался голос Сяо Будяня: «Тетя, не плачь».
Линь Цзямэй присела и обняла Сяо Будяня. Его маленькая ручка вытерла ее слезы.
Сяо Будянь детским голоском спросил: «Тетя, почему ты и бабушка плачете? Когда я вижу, что вы плачете, мне тоже хочется плакать».
Сяо Будянь громко зарыдал.
Холодная волна отчаяния накрыла Линь Цзямэй, ее сердце сжалось от щемящей беспомощности.
В свой восемнадцатый день рождения она переживала горе, которое не забудет до конца жизни.
И это было только начало трагедии.
Твоя улыбка выглядит такой горькой.
Отца и мать уговорили вернуться домой.
Линь Цзямэй долго сидела одна под навесом, прежде чем вернуться.
Отец снова ушел в свою комнату и заперся изнутри.
Сяо Будянь не понимал взрослых проблем. Когда он скучал по дедушке, он подходил к двери его комнаты.
Присев у маленького отверстия внизу двери, он заглядывал внутрь, склонив голову, и звал: «Дедушка».
Линь Цзямэй не могла смириться с внезапной бедой в семье.
Не могла принять, что такой здоровый прежде отец потерял свой прежний облик и предстал перед ней безумным.
Даже поговорить с ним нормально было невозможно.
— Мама, почему папа стал таким?
Как совершенно здоровый человек мог так измениться?
Линь Цзямэй долго думала, но не могла понять.
Голос Линь мамы был тихим, сдавленным от слез.
— Я и сама не знаю. Он все время запирался в комнате, несколько дней ничего не ел и не пил. Я боялась вас беспокоить, поэтому ничего не говорила.
Кто-то сказал,
что отец стал таким, потому что столкнулся со злыми силами.
В соседней деревне с кем-то было то же самое.
Пригласили даосского священника, он провел ритуал, и человек выздоровел.
В надежде все поверили в это.
И решили попробовать.
Мама попросила тетушек (жен дядей) сходить к «бессмертной тетушке» (шаманке). Вернувшись, те сказали, что разум отца помутился, его одолели «смешанные духи» (цзашэнь), имея в виду «грязные вещи» (цзан дунси, т.е. призраков).
Более того, он попал в «небесные и земные сети» (тяньло диван), и его душа оказалась в ловушке.
Чтобы спасти отца, нужно было пригласить даосского священника, чтобы тот установил алтарь, совершил ритуал (кайтань цзофа) и изгнал злых духов. Только тогда он будет в безопасности.
В доме снова началась суета.
Линь Тянью пригласил даосского священника. Вечером приготовили все необходимое для ритуала, ожидая, когда священник начнет.
Священник был одет в длинное ритуальное одеяние и специальную шапку.
Затем последовали долгие удары в гонги и барабаны, буддийские песнопения, повторявшиеся снова и снова.
Так продолжалось до полуночи.
Ожидавшие рядом тетушки взяли по запечатанному во время ритуала глиняному горшку (символизирующему, что духи запечатаны внутри).
Они выстроились в ряд за священником и пошли на улицу, чтобы, как говорилось, проводить злых духов.
Ночные ритуалы сами по себе вызывали страх.
Мама закрыла входную дверь, и теперь в гостиной осталась только Линь Цзямэй.
Она смотрела на внезапно опустевшую и затихшую комнату. На стенах висели различные атрибуты, использовавшиеся в ритуале для ловли демонов и призраков.
Тусклый свет не мог осветить все уголки комнаты.
(Нет комментариев)
|
|
|
|