Глава десятая. Заприте ее в дровяном сарае

Прошлой ночью Сюэжоу испытала невиданное ранее счастье. Кто-то был рядом, когда они сидели на крыше и смотрели на звезды. Об этом она мечтала много лет, но в ее время не было никого, кто мог бы составить ей компанию.

Даже если это был дурачок, она оставалась одна в темноте, глядя на мерцающие звезды. Из-за этого в последние годы она не осмеливалась подниматься на крышу одна, избегая смотреть на звездное небо.

Вспомнив, как прошлой ночью ее держали на руках, она почувствовала тепло и подумала, что звездное небо стало еще более ярким и ослепительным.

Однако... холодный ветер пронизывал до костей, и он, которого не защищали, как и следовало ожидать, простудился.

С легким чувством вины она сидела у двери его комнаты, скучающе наблюдая за входящими и выходящими людьми. Она чувствовала, как он счастлив: когда она болела, рядом не было никого, только она сама заботилась о себе.

Эти люди действительно подняли панику. Ну простудился, что такого? Зачем столько шума?

Имперский лекарь приходил и уходил, непонятно что делая, а еще позвали Третьего князя.

Ей оставалось только сидеть у двери комнаты. Если бы она вошла, ее бы точно обругали, а то и выгнали из княжеского дворца. Она не ожидала, что то, что произошло между ней и Цзин И прошлой ночью, так быстро распространится по всему дворцу.

Некоторые даже начали ругать ее, говоря, что она — бедствие, и с тех пор, как появилась эта собачка, князю не везет, и все болезни к нему липнут...

Были и более неприятные слова, но Сюэжоу уже онемела от них. В конце концов, это не только ее вина. Кто-то ведь заставил ее прошлой ночью пойти на крышу? Она простудилась, и винить в этом того, кто ее заставил?

Она сидела у двери уже полчаса, и Сюэжоу до сих пор слышала, как несколько человек в комнате обеспокоенно наставляют этого дурачка.

Говорить, что он дурачок, это действительно так. Прошлой ночью, когда он лазил по крыше, он даже не подумал одеться потеплее. Хотя сейчас лето, но ночью бывает очень холодно. Он не умеет заботиться о себе и простудился.

Когда все, кто навещал дурачка, ушли, уже наступил полдень. Без приказа этого дурачка Сюэжоу голодала полдня, и ее живот уже без остановки урчал.

Используя последние силы, она заползла в комнату князя, взглянула на лежащего на кровати человека и сказала: — Эй! Я очень голодна!

Она подошла к кровати и просто легла.

Цзин И долго искал что-то под кроватью, нашел завернутый предмет, достал его и сказал: — Я так и знал! Вот, скорее ешь, я оставил это для тебя!

Куриная ножка! Она тут же открыла пасть и вцепилась в лакомство в руке Цзин И.

Даже если куриная ножка остыла, пролежав некоторое время, Сюэжоу ела с удовольствием.

Хоть какая-то совесть у этого парня есть.

Услышав звук жевания, Сюэжоу перестала грызть и подняла глаза, увидев, как Цзин И смотрит на куриную ножку с задумчивым видом.

— Ешь.

Хотя ей было немного жаль, но все же стоит поделиться с этим парнем.

— Хорошо, — Цзин И не стал отказываться и тут же откусил кусочек.

Маленькая куриная ножка была съедена вдвоем — человеком и собакой.

Наевшись, Сюэжоу хитро подмигнула: — Хватит лежать, пойдем поиграем!

— А-а-а...

На улице маленький пёсик был на руках у глупого мужчины, который бежал. Никто не знал, что это нынешний Второй князь.

Цзин И все же поддался уговорам Сюэжоу, хотя и говорил, что Третий брат не разрешает ему выходить.

А причина Сюэжоу была такова: у меня есть более простой и прямой способ вылечить тебя, и ты сможешь вдоволь повеселиться.

Так Цзин И, держа Сюэжоу на руках, тайком выбежал из княжеского дворца.

По указаниям Сюэжоу Цзин И бежал по улице.

Сюэжоу должна была бы чувствовать головокружение от тряски, но сейчас ей было очень комфортно. Она не знала, какой способ использовал глупый Цзин И.

Почувствовав запах паровых булочек, Сюэжоу снова захотела есть. — Эм, у тебя есть деньги... серебро?

Цзин И, весь в поту от бега, остановился. — Серебро? Кажется, нет.

Видя, что Сюэжоу с унылым видом положила голову ему на руку, Цзин И с надеждой сказал: — Я поищу!

Он начал шарить по карманам.

Сюэжоу с сияющими глазами следила за движениями Цзин И.

— Нашел, — Цзин И достал медную монету.

В итоге они купили только одну паровую булочку, которой не хватило даже Сюэжоу, не говоря уже о Цзин И.

Видя, что Цзин И тоже смотрит на нее голодными глазами, она сказала: — Эм, давай разделим ее!

Цзин И замедлил шаг, чтобы Сюэжоу могла съесть булочку. Услышав ее слова, он покачал рукой: — Не нужно, не нужно, ешь скорее! Остынет, будет невкусно.

Сюэжоу не стала отказываться. Если она съест сама, то кое-как наестся, а вдвоем им хватит только на один зуб.

Цзин И все же терпел, наблюдая, как Сюэжоу съела всю булочку.

— Кстати, я отведу тебя в интересное место! — Это будет в благодарность за булочку.

— Хорошо!

Следуя маршруту Сюэжоу, человек и собака пришли в бамбуковую рощу, где Сюэжоу в прошлый раз выслеживала Людей в чёрном. Там было озеро, которое она случайно увидела в прошлый раз. На этот раз их целью стало озеро.

Возможно, из-за ясной погоды на озере плавали утки, а может, и лебеди в воде. В любом случае, Сюэжоу не могла их различить, не говоря уже о том дурачке.

Увидев большую водную гладь, Цзин И тут же опустил Сюэжоу и один бросился к озеру.

— Эй!

Этот крик заставил Цзин И, который только что добежал до берега, резко остановиться.

Следом раздался голос: — Нельзя в воду, ты еще не совсем выздоровел от простуды! Можешь только играть на берегу.

— Хорошо, — он посмотрел на озеро. Вода отражала недовольное лицо Цзин И. Но Сюэжоу сказала, что нельзя в воду, так что будем играть на берегу!

Сюэжоу раздвинула ветви ивы рядом и подошла к берегу. Вода в озере была кристально чистой, видно было дно. Ее белоснежное пушистое тело отражалось на поверхности воды. Покачиваясь вместе с волнами, она любовалась своим милым телом. Не прошло и минуты, как рыбка выпрыгнула из воды и ударилась о ее тело.

Обе ее лапы тут же бросились на рыбку.

— А-а-а... как противно! — Цзин И.

Первая мысль была только о Цзин И. Она тут же бросилась к Цзин И, который играл сам с собой неподалеку.

Испуганный Цзин И вскочил с земли, схватил рыбку с лап Сюэжоу и поднял руку, собираясь выбросить ее.

Крик Сюэжоу "Не выбрасывай!" остановил его.

— Почему? — Чувство скользкости в руке было неприятным. Он нахмурился и спросил.

Сюэжоу, помыв лапы в воде озера, стряхнула с них капли. — Заберем ее, можно будет пожарить рыбу, разве не хорошо?

Хи-хи... Только что она, преодолев отвращение, отдала ему эту штуку.

— Но, но... — Как скользко!

— Никаких "но"! Вернемся, я приготовлю тебе жареную рыбу, — подумав, сказала Сюэжоу. — Давай так: ты найдешь веревку, и мы свяжем ее, как я скажу.

Рыбку действительно было неудобно держать руками. Хе-хе, веревка, какая я умная!

— Тогда ладно.

В этой глуши человек и собака долго искали веревку, но так и не нашли. Сюэжоу не разрешала отпускать рыбку, поэтому Цзин И пришлось нести ее в руке. Сюэжоу следовала за Цзин И обратно во дворец.

Не успели они тайком пробраться в комнату, как их заметила служанка. Она снова начала говорить князю много заботливых слов, а затем, взглянув на следовавшую рядом собачку, не выдержала: — Опять ты, маленькая собачка! Это ты вывела князя на улицу, да?

Раньше князь таким не был.

Указывая на стражника рядом, она приказала: — Иди, заприте ее в дровяном сарае.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава десятая. Заприте ее в дровяном сарае

Настройки


Сообщение