— Отлично, — красавица в зеркале одарила его зловещей улыбкой.
Наконец-то этот день настал.
— Но... — служанка нахмурилась в недоумении. — Сейчас Глава, кажется, только что родилась, ничего не понимает. Что делать?
Нельзя же насильно забрать маленькую собачку, которая ничего не понимает. В банде тогда будет хаос.
— Ничего, я, Юань Ай, обязательно верну Главу.
Клянусь защищать Главу до смерти, все ради банды! Нужно сделать все возможное, чтобы Глава вернулась в Банду Влюблённых Бабочек, ведь ее ждут великие дела!
Цзин Сяо, который не ожидал, что Второй брат вдруг передумает, и которого уже пригласила внутрь мадам, с удивлением услышал слова Второго брата. Он передал мадам слиток серебра и отпустил ее.
Повернувшись, он уставился на Второго брата, который стоял у входа и не хотел заходить. Вздохнув, он сделал два шага вперед: — Почему неинтересно? Это лучшее место для развлечений во всем Цзинду, другого такого нет.
Сколько мужчин приходят сюда развлечься! Я не такой, как другие мужчины. Я просто прихожу выпить вина, послушать музыку и снять стресс.
— Но, но...
С растерянным видом он опустил взгляд и глазами указал на маленького щенка, нет, на Сюэжоу: — Она сказала, что здесь неинтересно.
— Она? — Цзин Сяо недоверчиво указал на собаку. Вспомнив, что у Второго брата не все в порядке с головой, он не стал вдаваться в подробности и сказал: — Второй брат верит Третьему брату или этой собачке, которую только что подобрал?
Дурак! Как он мог сказать, что это я сказала? Я же нормальный человек, как он может верить, что собака умеет говорить... Сюэжоу презрительно подумала. Он действительно глуп. Жаль только, что только этот дурачок может слышать, что я говорю.
— Ее зовут Сюэжоу, — серьезно поправил Цзин И.
— Хорошо, хорошо, хорошо, — Цзин Сяо чуть ли не готов был пойти молиться Будде. Говорить с ним было так утомительно. Но... по сравнению с прежним Вторым братом, этот глупый сейчас лучше, он не создает ощущения отстраненности.
— Она сказала, что все хорошо! — снова терпеливо сказал он. — Поверь Третьему брату, здесь обязательно будет что-то интересное, ладно?
Он тут же снова подал знак своим подчиненным.
— Ох, ох, ох, — один из молодых стражников, который был довольно умен, вышел вперед. — Третий молодой господин прав. Здесь есть кое-что интересное и веселое. Гарантирую, Второму князю понравится.
Сказав это, он не забыл взглянуть на Третьего молодого господина, желая получить его одобрение.
Но Третий молодой господин лишь бросил на него косой взгляд, упрекая за то, что он не вышел раньше.
— Ладно, ладно, пошли, Второй брат. Теперь ты, наверное, поверишь!
Так Сюэжоу все же вошла в Личуньюань вместе с несколькими людьми. Она смотрела, как Цзин И на руках у Цзин Сяо выглядит совсем как ребенок.
Так легко уговорить...
Как только она вошла, Сюэжоу увидела мужчину рядом, обнимающего трех девушек. Ух... Она лишь презрительно взглянула. Детям смотреть нельзя!
К счастью, рядом с ними не было этих отвратительных женщин. Она видела, как Цзин Сяо шел вперед с самодовольным видом, без всяких препятствий. Наверное, он все устроил.
Дальше Сюэжоу не осмеливалась смотреть по сторонам, боясь, что эти отвратительные вещи запачкают ей глаза.
А Цзин И все время закрывал глаза и бормотал: — Нельзя смотреть, нельзя смотреть...
Это вызвало горькую усмешку у одного из стражников позади.
Несколько человек прошли в отдельный кабинет.
Не прошло и трех секунд, как Цзин Сяо оставил фразу: — Вы пока присмотрите здесь за Вторым братом, я скоро вернусь.
На лице у него было самодовольное выражение. Не нужно было гадать, куда он пошел. Наверняка к какой-нибудь старой знакомой. По крайней мере, так думала Сюэжоу.
Цзин И, только что севший, с сияющими глазами заметил на столе своего любимого сверчка. Он радостно взял его и начал играть сам с собой.
Молодой стражник, оставшийся здесь, добавил: — Это наш Третий молодой господин приготовил для нашего Второго молодого господина!
Какой заботливый Третий молодой господин!
Он говорил сам с собой, не обращая внимания на то, понимает ли его молодой господин, играющий сам с собой.
Сюэжоу, которая с тех пор, как стала собакой, часто чувствовала сонливость, нашла место, где устроиться, и положила обе передние лапы на голову.
Через полчаса дверь этого отдельного кабинета снова открылась. Войти мог только Цзин Сяо.
Снаружи стояли стражники в одежде простых людей, охранявшие вход. Никто посторонний не мог приблизиться.
— Второй брат... — Он сел рядом со Вторым братом и коснулся самого маленького сверчка. — Этот сверчок интересный?
В любом случае, если есть сверчок, Второй брат может играть с ним день и ночь.
— Интересный.
Он ответил, как и ожидалось, даже не поднимая головы.
— Ладно, ладно, Второй брат... — Он сунул сверчка в руку Второму брату. — Нам пора в задний двор. Там еще интереснее!
Как и ожидалось, услышав про "интересное", Второй брат тут же возбужденно захлопал в ладоши: — Пошли, пошли!
Неохотную Сюэжоу увели.
Задний двор отличался от переднего. Там ходили только слуги.
Несколько человек подошли к беседке. Издалека доносились элегантные звуки гучжэня, а за занавесом виднелись танцующие фигуры. На каменном столе стояли семечки, арахис, немного вина и чай. Все это опьяняло.
К сожалению, Сюэжоу могла только сидеть на руках у дурачка и молча наблюдать за всем этим. Щелкнуть семечку было для нее роскошью.
Она полностью отказалась от еды перед собой и с изнывающим от скуки видом наблюдала за однообразным представлением.
Она ворчала про себя, что обстановка и еда хорошие, но вот танец... слишком плохой. Слишком легкий, слишком много повторяющихся движений.
Она действительно не понимала, почему древние мужчины любили такое. Только ради того, чтобы посмотреть на людей?
Эм... Ладно, это не мое дело. Лучше поберечь силы.
Хм... У ее рта оказалась семечка. Она послушно взяла ее и с удовольствием съела. Возможно, из-за голода все казалось вкусным.
Когда она дожевала и, причмокнув, потеряла всякую надежду получить еще одну, к ее рту поднесли еще одну семечку.
Она проглотила ее и с любопытством подумала, кто это не забыл о ней, таком незаметном питомце.
— Эм... Почему это тот глупый князь... — Ладно, раз уж он постоянно кормит меня, не буду придираться, что это именно ты, глупый князь, меня кормишь.
Хм... Надо сказать, эти семечки довольно вкусные. Кажется, я давно так спокойно не ела семечек, да еще и кто-то чистит их для меня.
Думаю, это неплохо. Если бы так было всегда...
Два хлопка в ладоши прервали мысли Сюэжоу.
Она повернула голову и увидела, что это Цзин Сяо только что сделал. Наверное, его позвали на какое-то другое представление.
На этот раз сцена была большая: группа танцовщиц, играющих на гучжэне, и еще кто-то играл на духовых инструментах.
Танцовщицы с открытыми животами извивались тонкими талиями.
Наверное, только одному человеку там было стыдно донельзя — это Сюэжоу.
Она подумала, что эти женщины хорошо умеют соблазнять мужчин, каждая попытка успешна. Она взглянула на Цзин Сяо, который, похоже, был погружен в зрелище. А что насчет дурачка?
Она взглянула и увидела... что он все еще играет со сверчком.
Ой!
Она случайно взглянула на танцовщиц. Почему ей показалось... что та, что слева, вызывает у нее особое чувство? И она, кажется... все время смотрит на нее.
Наверное, эта собачка при жизни никого не знала!
Ой, почему кажется, что слышен звон металла?
Как и ожидала Сюэжоу, вскоре она своими глазами увидела блестящие, леденящие душу предметы.
— Молодой господин, осторожно...
(Нет комментариев)
|
|
|
|