Глава 8 (Часть 1)

— Лучше напиши, что там кто-то был, — сказала я догги. — Я чуть не умерла от страха.

В кабине лифта стоял человек в белом халате и читал историю болезни. Услышав звонок, он на мгновение замер, затем вышел, не поднимая головы. Двери лифта закрылись за его спиной, и в холле снова стало темно.

Когда он почти вышел из холла, я позвала его тихим, как мне казалось, призрачным голосом: — Вер… ни… тесь…

Он вздрогнул и обернулся, но, кажется, не испугался. — Почему ты еще не спишь?

— Не хочу спать, днем слишком много спала, — без энтузиазма ответила я.

— Тебе нужно больше отдыхать, — сказал он, подходя ко мне и садясь рядом.

— Ты разве не испугался? — спросила я.

— Нет. Мне показалось, что здесь кто-то есть.

По моей спине пробежал холодок. Какой же он… надоедливый!

Увидев, что я побледнела, он поспешил добавить: — Нет-нет, я не это имел в виду. Я здесь так долго работаю, что меня уже ничем не напугаешь.

Мое лицо стало еще бледнее.

Он занервничал и начал теребить затылок. — Ну, то есть… В общем, ничего страшного, не бойся. Я здесь.

«Лучше бы ты молчал…» — подумала я.

Видя, что я молчу, он сказал: — Прости! Я не хотел тебя пугать. — И с расстроенным видом откинулся на спинку скамейки.

«Конечно, не хотел. Это я хотела тебя напугать!» — подумала я.

— Давно здесь работаешь?

— Шесть лет, — ответил он, сняв очки и потерев переносицу.

— Как прошла операция у тети Чэн? — спросила я. Когда она вернулась, я как раз видела сон про куриную ножку и не успела спросить.

— Хорошо, камень удалили. — Он помолчал, а затем спросил: — Хочешь его себе?

— Зачем он мне? — Я впервые слышала, чтобы мужчина дарил женщине… камни из почек.

— Я видел, что у тебя хранится камень Мэн Фаньли, поэтому подумал… — пробормотал он.

— Что, я в ваших глазах такая странная?! — возмутилась я.

— …Необычная… — неуверенно ответил он.

Наступило неловкое молчание. Я откинула голову на подоконник. С этого ракурса было видно звездное небо.

— Расскажи мне о Мохэ, — попросила я. Небо было чистым, и звезды ярко сияли.

— …Мохэ… Зимой там короткие дни… а летом — длинные… Много снега, очень холодно… Много лесных хозяйств, — наконец выдавил он.

— И все? — Это что, описание товара?

— …Да…

— А можно как-нибудь… романтичнее?

— …Ну… там… красиво. — «Да чтоб тебя!» — подумала я.

Я покачала головой и посмотрела на него. — Ты в начальной школе сочинения писал на проходной балл?

— На проходной, — ответил он, вопросительно подняв брови.

«Наверное, учительница литературы была твоей родственницей…» — подумала я.

— А почему ты еще не дома? — вдруг вспомнила я.

— Сегодня дежурю, — ответил он, надевая очки.

— У тебя такая тяжелая работа, жена, наверное, часто жалуется? — как бы невзначай спросила я.

— Я не женат… — Он смотрел куда-то вдаль.

Я мысленно усмехнулась. — Не может быть! Такой красавчик, и ни одна медсестра не клюнула?

Он опустил глаза и промолчал. Разговор зашел в тупик.

— Иди спать, — сказала я, решив прогнать его. Какой смысл сидеть рядом, если он молчит?

— А ты?

— Храп мужа тети Чэн просто невыносим. Я не могу уснуть, посижу еще немного, а когда совсем устану, вернусь в палату. — На самом деле я уже начинала клевать носом.

Он немного подумал. — Тогда пойдем со мной.

— Убежим вместе?

— Спать! — сказал он. «Ну вот, еще хуже вышло…» — подумала я.

Было слишком темно, чтобы разглядеть его лицо, но мне показалось, что он покраснел.

Я последовала за ним по длинному тихому коридору. Слышались только наши шаги. Мы остановились у двери с табличкой «Комната отдыха дежурного врача». Он вошел внутрь и включил свет. Комната была похожа на палату, но обставлена гораздо скромнее: обычная кровать, трехместный диван и шкаф. — Перекантуйся здесь сегодня. Свободных палат нет. Завтра пациент из 671 палаты выписывается, можешь попросить старшую медсестру перевести тебя туда.

Мне не хотелось переезжать. — Не нужно, я лучше здесь останусь. Муж тети Чэн не каждый день здесь ночует, да и тетя Чэн скоро выпишется. Потом решим. — Я подошла к кровати и села. Жесткая!

— А где будешь спать ты? — спросила я, заметив, что он не собирается уходить.

— На диване, — ответил он и подошел, чтобы помочь мне лечь. Девятичасовая капельница закончилась, и без иглы в руке двигаться было гораздо легче. — Я сама, — сказала я, уворачиваясь от его руки и опираясь на локоть, чтобы лечь.

Он отдернул руку и, дождавшись, пока я улягусь, накрыл меня одеялом. — Если что-то понадобится, зови.

— Угу, — пробормотала я, уткнувшись лицом в одеяло.

— Не спи лицом в одеяло, — сказал он, поправляя одеяло. Затем выключил свет и пошел к дивану. Я слышала, как он устраивается, пытаясь улечься поудобнее. Видимо, это было не так просто.

Мои глаза постепенно привыкли к темноте. Я посмотрела на него. Он лежал, положив голову на один подлокотник, а ноги, скрестив, закинул на другой. В одной руке он держал очки, прижав их к груди, а другую положил на живот. Он старался уместиться на диване, но плечи все равно свисали. Стоило ему повернуться, как он бы точно свалился на пол. Неудобная поза… вот недостатки высокого роста…

— Доктор Су, как тебя зовут? — спросила я в темноте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение