Глава 5. Прятать уши, чтобы украсть колокольчик (Часть 2)

Цзянцзюнь уже взлетел на балку, очень хвастливо.

Чжэ Юньу не поняла почему, но увидела, что Цзянцзюнь, увидев её, слетел вниз, но не к ней, а снова сердито клюнул несколько раз коричневого попугая. Видно, он был очень зол.

Чжэ Юньу не осмелилась его остановить, потому что Наследный принц был явно очень доволен. Раз он не останавливал, Чжэ Юньу тоже не смела.

Только жаль было коричневого попугая на земле. Его тело каталось от клевков. Один раз его сильно клюнули, и он от боли захотел взлететь, но Цзянцзюнь сбил его крылом.

Наследный принц, глядя на Цзянцзюня, улыбнулся.

Он смеялся не над чем-то другим, а над коричневым попугаем.

Этого попугая только что прислал его старший брат, Первый принц. Сказал, что он очень умный, и прислал ему.

Наследный принц внешне сдержался, но в душе усмехнулся. Повернувшись, он велел привести Цзянцзюня.

Действительно, Цзянцзюнь, увидев, что какое-то животное заняло его обычную жёрдочку, яростно подлетел, клюнул коричневого попугая и даже выругался: — Мерзавец!

Наследный принц был очень доволен: — Верно, мерзавец!

Старший брат, как этот коричневый попугай, не имеет особых способностей, но всё время хочет его раздражать. В открытую притворяется хорошим братом, а в душе все знают, какие у них отношения?

Но поскольку он старший, первый ребёнок Императора-отца, его немного больше любили, но он хотел вести братьев перед ним.

Младшие тоже не доставляют покоя, у каждого свои маленькие хитрости, а некоторые прямо следуют за старшим братом в учёбе, что Наследного принца злит при одной мысли об этом.

Он велел Чжэ Юньу увести Цзянцзюня, а затем, подумав, решил, что отправлять этого жалкого попугая обратно в резиденцию Первого принца тоже нехорошо, это было бы слишком явно торжествующе и могло бы разгневать Императора-отца. Поэтому он просто велел Чжэ Юньу забрать его с собой.

— Найди любую клетку и держи его там. Главное, чтобы не умер.

Но хорошо ухаживать не обязательно.

Чжэ Юньу не услышала последнюю фразу, но евнух Лю понял. Он поспешно хотел вывести Чжэ Юньу, но увидел, что переменчивый Наследный принц снова остановился и спросил Чжэ Юньу: — Ты из Юньчжоу?

Чжэ Юньу кивнула.

Наследный принц как раз читал доклад из Юньчжоу. Теперь он не испытывал отвращения к тому, что она красива. Половина лица была закрыта, и ему было очень приятно на неё смотреть. Он велел ей встать в сторону и отвечать.

— Местный уездный суд раздавал вам кашу?

Чжэ Юньу покачала головой.

Но она добавила: — Мы были в деревне. У нас там не было слишком сильной засухи, и в каждом доме были запасы зерна. Только в марте у нас закончилась еда.

Закончилась еда на три дня, и её продали.

Наследный принц, глядя на её лицо, понял, о чём она думает. Эта маленькая дворцовая служанка недолго во дворце, всё у неё на лице. Он сказал: — Сколько человек в твоей семье?

Чжэ Юньу: — Восемь человек.

Она сказала: — Есть отец, есть матушка, есть бабушка, есть два старших брата, две младших сестры.

Наследный принц подумал, что у неё много детей в семье, и она не была ни старшей, ни младшей, но почему-то продали именно её. Наследный принц ничуть не чувствовал, что сыплет соль на её рану, и спросил: — У вас в семье пятеро детей, почему продали именно тебя?

Чжэ Юньу на самом деле тоже думала об этом вопросе. Её продали слишком быстро. Когда её продавали, дома не было никого, кроме матушки. Позже, когда наступала глубокая ночь и всё стихало, она тоже думала об этом. На самом деле, по поводу того, что её продали, было две возможности. Одна — вся семья знала, что её собираются продать, и всё время скрывала это от неё, даже не осмеливаясь её видеть, все спрятались, поэтому дома была только матушка. Другая — они все не знали, что её продали, это матушка одна хотела её продать и боялась, что все будут против, поэтому она всех отправила куда-то, и дома была только матушка.

Наследный принц: — Какую ты надеешься?

Чжэ Юньу подумала: — Наверное, вторая? По крайней мере, так тех, кто меня любит, стало бы немного больше.

Наследный принц цокнул языком, подумав, что она тоже маленькая бедняжка. Её продали, а она всё ещё думает, что её семья хорошая. Он усмехнулся: — Ты прячешь уши, чтобы украсть колокольчик.

Чжэ Юньу не поняла, но не смела не ответить ему. Она только объяснила: — Рабыня не закрывала уши и не крала колокольчик.

Наследный принц: — ...

Ладно, что говорить с невежественной маленькой дворцовой служанкой. Ему больше не было интересно спрашивать её о делах Юньчжоу — она была действительно невежественна, и Наследный принц не стал больше спрашивать. Поэтому он велел ей удалиться и сам занялся чтением докладов.

Евнух Лю, увидев, что на плече Чжэ Юньу сидит зелёный попугай, а в руках у неё ещё и коричневый, и что она выходит с двумя попугаями, постепенно пришёл в себя.

Только что, когда Наследный принц разговаривал с Чжэ Юньу дружелюбно (по сравнению с его обычным поведением, это действительно можно было считать дружелюбным), евнух Лю вдруг кое-что понял.

Наследный принц, на самом деле, унаследовал пристрастия Императора, Вдовствующей императрицы и Императрицы-матушки. В глубине души он любил красавиц.

Это было видно по тому, как он требовал, чтобы предметы и украшения были изысканными и красивыми. Его стремление к красоте было не просто к небольшой красоте, а к крайней красоте.

Но из-за событий детства он ненавидел льстивых красавиц, поэтому даже сам думал, что ненавидит красавиц.

Но на самом деле!

Наследный принц ненавидел уродливых людей. Когда он видел уродливого человека, ему становилось противно.

Это была болезнь.

Евнух Лю когда-то слышал, что болезни бывают телесные и душевные, последние называются сердечными болезнями.

Как вылечить сердечную болезнь?

Чжэ Юньу случайно стала лекарством.

— Наследный принц знал, что она не уродлива, знал, что она красива, и ему не было противно.

А поскольку она закрыла половину лица, скрыв красоту, которую, как он думал, он ненавидел, в сочетании этих двух факторов Наследный принц чувствовал себя с Чжэ Юньу чрезвычайно комфортно.

Евнух Лю понял, как ему теперь выбирать людей.

Он подумал, что нужно всех их подстричь с густой чёлкой до самых бровей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Прятать уши, чтобы украсть колокольчик (Часть 2)

Настройки


Сообщение