Глава 5 (Часть 1)

— Что ты делаешь?! — рявкнул он, хватая её за руку.

Жань Мэй посмотрела на него, надула губы, и её глаза наполнились слезами. — Я думала, Четвёртый господин… — Все её переживания и испуг оказались напрасными. С ним всё было в порядке. Зачем она прыгнула в озеро? Теперь её ещё и ругают.

— Ты думала, я тону?

Как только он вынырнул, то увидел, как она прыгнула в воду. Он подумал, что она решила покончить с собой, но оказалось, что она хотела его спасти.

Её безрассудство обрадовало его. Он уже решил, что она ненавидит его, и собирался отправить её из дома Му в безопасное место. Он даже подготовил людей для сопровождения.

Но всё вышло совсем не так, как он ожидал. Её забота вселила в него надежду. Он не мог отрицать, что испытывал к ней сострадание, ведь у них была похожая судьба.

Слёзы покатились по щекам Жань Мэй, словно жемчужины с оборвавшейся нити. Она выглядела такой обиженной, что он нежно вытер её слёзы поцелуем. Жань Мэй в изумлении распахнула глаза.

— Вы… вы… вы… — пролепетала она.

— Давай сначала выберемся на берег, — хрипло сказал он, обнимая её за талию и помогая плыть к берегу. К ним уже спешили Сян Линьчунь и Янь Цин.

Му Цзюньцзэ помог Жань Мэй выбраться на берег и увидел, что её верхняя одежда распахнулась, открывая розовый короткий топ и край ярко-красной татуировки. Он тут же прижал её к себе.

Сян Линьчунь и Янь Цин, увидев эту сцену, замерли. Жань Мэй, немного помедлив, попыталась отстраниться.

Его обнажённый торс излучал тепло, от которого у неё забилось сердце и подкосились ноги.

— У тебя распахнулась одежда. Я отнесу тебя в комнату, — прошептал он ей на ухо. Надеюсь, никто ничего не заметил.

Жань Мэй опустила глаза и поспешно запахнула одежду.

Му Цзюньцзэ подхватил её на руки. Сян Линьчунь и Янь Цин смотрели, как он направляется к дому.

Вернувшись в спальню, Му Цзюньцзэ опустил Жань Мэй на пол и, достав из шкафа большое полотенце, протянул ей.

— Подожди меня, я принесу твою одежду.

Не успела Жань Мэй поблагодарить его, как он, промокший до нитки, вышел из комнаты. Она вытиралась полотенцем, и вскоре он вернулся с её вещами.

— Спасибо, Четвёртый господин. Я переоденусь в своей комнате, — сказала она, принимая свёрток и смущённо опуская глаза, не смея смотреть на его обнажённый торс.

— Переодевайся здесь.

— Но…

— За ширмой, — он указал на вышитую ширму возле кровати. — Эта ширма вышита по рисунку Мо Жань. Можешь любоваться, пока переодеваешься.

Имя Мо Жань напомнило ей о рисунке обнажённой женщины. — Четвёртый господин, ваш стиль рисования…

— Иди скорее, мне тоже нужно переодеться, — перебил он её, доставая из шкафа бледно-белое одеяние. — Хотя, если в тот день ты не успела как следует рассмотреть меня, я не против, если ты полюбуешься сейчас.

Видя, что он собирается снять штаны, она без слов бросилась за ширму.

Прижавшись к ширме, она услышала шорох одежды и поняла, что он переодевается. Вспомнив тот день, когда она случайно увидела его обнажённым, Жань Мэй покраснела. Даже свёрток в её руках начал промокать, но она не двигалась, не говоря уже о том, чтобы рассматривать вышивку.

— Ты что, хочешь, чтобы я тебе помог?

Его насмешливый голос заставил её замереть. Переодеваться или нет?

— Жань Мэй…

— Я… я… я сейчас переоденусь, — пробормотала она дрожащим голосом. — Не торопите меня.

— Раз уж ты осталась, то больше никуда не уйдёшь.

— Что?

— Я хотел, чтобы ты ушла, ради твоего же блага. Но теперь… я не хочу тебя отпускать. — Он думал, что она ненавидит его, и что ей будет лучше уйти. Его это так тревожило, что он решил искупаться в озере. Но её попытка спасти его изменила его решение. Если она хоть немного к нему расположена, он её не отпустит. Он будет защищать её.

Его низкий голос звучал совсем рядом. Жань Мэй подняла глаза и встретилась с его взглядом — глубоким и сияющим, несмотря на то, что он стоял против света. Её сердце бешено заколотилось.

Она не понимала, что он имеет в виду, но его взгляд, тёмный как полночь, словно хотел поглотить её. Она не могла отвести глаз.

— Жань Мэй…

Он протянул руку и нежно погладил её по щеке, обводя пальцами контуры её лица. Жань Мэй затаила дыхание, словно окаменев, забыв о всяких возражениях.

— Больше не плачь, поняла? — он наклонился к ней.

Сердце готово было выпрыгнуть из груди. Он был так близко, что она чувствовала его дыхание. Она не успела ничего сказать, как он резко обернулся, закрывая её собой от посторонних глаз.

— Кто посмел войти без разрешения?!

Дверь была лишь приоткрыта. Снаружи раздался мягкий голос:

— Четвёртый брат, ты такой грозный. Мне, старшему брату, очень обидно.

— Старший брат? Что ты здесь делаешь? — удивился Му Цзюньцзэ, а затем, словно что-то поняв, направился к двери. — Новости из дворца?

— Сообразительный ты мой. Я пришёл передать тебе весточку.

Му Цзюньцзэ быстро вышел из комнаты и посмотрел на брата, чьё лицо было так похоже на его собственное.

— От Третьего брата?

После встречи с Чжоу Эршао в «Весёлом доме» он догадывался, что это произойдёт. Пора бы уже императору его вызвать.

— Нет, от евнуха Шао, приближённого императора. Он ждёт тебя у книжной лавки. Паланкин уже приготовлен, — с улыбкой сказал Му Цзюньсянь.

У братьев были похожие глаза, но разный темперамент придавал им разное выражение. Взгляд Му Цзюньцзэ был дерзким и беззаботным, а Му Цзюньсяня — мягким и благородным. В каждом его движении чувствовалась учёность, и он совсем не походил на главу дома Му, обременённого множеством дел.

— За мной пришли, как за преступником, — усмехнулся Му Цзюньцзэ.

— Это императорская милость — вызов во дворец, — рассмеялся Му Цзюньсянь, пытаясь заглянуть в щель двери, но безуспешно. — Кто там внутри? Мне очень любопытно.

— Лучше бы ты свою рукопись закончил, чем любопытствовать, — с натянутой улыбкой ответил Му Цзюньцзэ.

— Эх, у меня столько дел, где мне взять время на рукописи? — вздохнул Му Цзюньсянь.

Му Цзюньсянь, глава дома Му, был также известен как Цзин Хуа — автор эротических новелл.

Он начал писать для собственного развлечения, но его безжалостный младший брат обнаружил рукописи и вынудил его стать «мастером эротической литературы». Му Цзюньсянь никак не ожидал такого поворота событий. И как у Четвёртого брата только совести хватает? Он, старший брат, управляет десятками лавок, день и ночь разбирается с отчётами, а тот ещё и рукописи требует… Надо бы ему напомнить, что такое совесть.

— Ты все дела на главного управляющего свалил, о каких делах ты говоришь? — с издевкой спросил Му Цзюньцзэ.

Семья Му была большой и богатой, и одному старшему брату было не справиться. Поэтому ещё при жизни отец нанял несколько десятков управляющих и выбрал из них самого надёжного — главного управляющего, чтобы тот помогал старшему сыну. Зачем ему самому заниматься всеми делами?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение