Глава 1 (Часть 2)

Книжная лавка Хэмин располагалась на самой оживлённой торговой улице в южной части города Линьсянь. Перед лавкой сновали люди, а внутри уже было полно посетителей.

Как только Му Цзюньцзэ вошёл, его тут же окружила толпа. Жань Мэй на мгновение опешила, а затем её оттеснили назад.

Мужчины, обступившие Му Цзюньцзэ, с заговорщическим видом, полным нетерпения, спрашивали: — Разве новая книга Цзин Хуа не должна была выйти пятнадцатого числа этого месяца? Почему слуга сказал, что выход отложен?

Голоса были негромкими, но когда говорили сразу десять человек, всё было прекрасно слышно.

Цзин Хуа? Кто это? — размышляла Жань Мэй, рассматривая книги на полках. Она заметила, что книжная лавка занимала довольно большую площадь, и количество книг было внушительным. Просторное помещение было разделено на несколько зон ширмами из вышитой ткани. Здесь продавались не только книги, но и четыре сокровища кабинета — кисти, тушь, бумага и тушечницы. Жань Мэй невольно направилась к другому стеллажу.

Хотя в покоях госпожи была небольшая библиотека, где было всё необходимое, количество книг не шло ни в какое сравнение с тем, что она видела сейчас. Жань Мэй застыла в изумлении.

— Жань Мэй.

Она провела рукой по книгам на полке. Обложка… Жань Мэй замерла, вытащила одну книгу и с удивлением обнаружила, что она мягкая.

Пока она размышляла об этом, краем глаза заметила, как чья-то рука потянулась к книге. — Жань Мэй, какая ты смелая! Оставила своего господина одного.

Жань Мэй вспомнила, что пришла в книжную лавку вместе с господином. — Простите, — пробормотала она, опустив голову. Она не ожидала, что так увлечётся книгами и забудет обо всём.

— Идём, — тихо сказал Му Цзюньцзэ, положив книгу обратно на полку и жестом позвав её за собой.

Жань Мэй заметила, что люди, которые только что окружали Му Цзюньцзэ, куда-то исчезли. Она последовала за ним по широкому коридору, ведущему во внутренний двор. За лавкой находилась крытая беседка, а дальше всё было как в обычном доме, за исключением множества деревьев, чьи ветви, переплетаясь, закрывали небо, окрашивая всё вокруг в густой зелёный цвет и смягчая летний зной.

Вымощенная камнем дорожка вела к какому-то строению.

— Ты любишь книги? — небрежно спросил Му Цзюньцзэ.

— Я просто заметила, что эта книга не в твёрдом переплёте. Это необычно. — Раньше ей попадались только книги в твёрдых обложках, да и способ переплёта был другим.

Му Цзюньцзэ слегка улыбнулся. — Правда? Это называется шёлковый переплёт. — Во всей империи Ци Юэ книги уже много лет переплетались шёлком, а она говорит, что никогда таких не видела. Забавно.

— Шёлковый?

В её голосе слышалось сомнение, и он охотно пояснил: — Книги в твёрдом переплёте быстро изнашиваются. Поэтому стали использовать обложки такого же размера, как и страницы, скрепляя их шёлковыми нитями. Обычно делают четыре прокола, но для толстых книг — шесть. Это называется шестидырочный переплёт.

Она внимательно слушала, глядя на каменные плиты под ногами.

Внезапно яркий жёлтый цвет заставил её остановиться.

На земле, в нескольких шагах от неё, лежали ярко-жёлтые лепестки. Цветы, похожие на колокольчики, ковром устилали каменные плиты. Жань Мэй невольно подняла голову и увидела среди зелёных листьев свисающие гроздья цветов. Она изумлённо распахнула глаза, а затем на её лице расцвела радостная улыбка.

Не услышав ответа, Му Цзюньцзэ обернулся и увидел её сияющие глаза и очаровательную улыбку. Необъяснимо, но у него ёкнуло сердце.

Подул лёгкий ветерок, и цветы дождём посыпались вниз. Жань Мэй не смогла сдержать восхищённого возгласа: — Как красиво…

В её голосе звучало волнение. Исчезла её обычная сдержанность и спокойствие, уступив место безудержной радости. Словно она попала в страну грёз и увидела пейзаж, о котором всегда мечтала.

Му Цзюньцзэ, не отрываясь, смотрел на неё, не в силах прийти в себя.

Она реагировала как ребёнок, наивный и непосредственный, радуясь мимолетной красоте без всякого коварства или расчёта. В этот миг исчезли её настороженность и страх.

Золотой дождь осыпал её. Светло-жёлтое платье развевалось на ветру, словно она вот-вот сольётся с этим прекрасным, ярким цветом, словно она создана для этого пейзажа. Неописуемая гармония вызвала у него импульс запечатлеть этот миг на века.

— Четвёртый господин, вы знаете, что это за цветы? — невольно спросила Жань Мэй.

Ей очень хотелось узнать, что это за цветы. Она спрашивала многих, но никто не мог ей ответить. Но эти цветы росли во дворе книжной лавки четвёртого господина, значит, он наверняка знает, верно?

— Золотой дождь, — прошептал он с улыбкой, жадно глядя на её улыбку.

— Золотой дождь? — Она присела, подняла несколько опавших лепестков и внимательно рассмотрела их форму. — Какое красивое название.

Как и само название, когда дул ветер, падающие лепестки были похожи на сверкающий золотой дождь, на проблески надежды, проникающие в её сердце и вселяющие бесстрашие.

— Да, пожалуй, — не отводя взгляда, он наблюдал, как она бережно завернула лепестки в платок и спрятала у пояса, словно это было нечто бесценное.

Жань Мэй подняла глаза и встретилась с его непонятным взглядом. Она вдруг поняла, что её поведение… не очень-то похоже на поведение служанки. Неужели он догадался?

Увидев эти цветы, она забыла обо всём на свете. Что же теперь делать?

К счастью, он ничего не спросил и поднялся по деревянным ступеням.

Открыв дверь, Му Цзюньцзэ распахнул несколько окон, впуская свет в комнату.

Жань Мэй увидела, что это библиотека. Книжные полки тянулись до самого потолка. На полках-витринах стояли различные безделушки. В воздухе витал лёгкий запах туши, от которого у неё закружилась голова.

— Раз уж ты любишь книги, то поручаю тебе заботиться об этой библиотеке, — сказал он с лукавой улыбкой.

— Правда? — Её глаза засияли, не скрывая радости.

— Это — Цили Чжай. Она открывается только раз в год, во время чайной церемонии, которую устраивает книжная лавка. Тогда здесь выставляют книги и статуэтки, которых нет в самой лавке. Ты должна каждый день убирать здесь, не зажигая ламп, и делать всё очень аккуратно. Смотри, не разбей ничего, а то я тебя не спасу.

— Я буду осторожна, — ответила она с вежливой улыбкой, про себя ругая его.

Если бы он не схватил её за руку, разве она разбила бы тот драгоценный чайник?

— И ещё, эти статуэтки нельзя мочить. Просто протри их сухой тканью от пыли, — сказал он, указывая на фигурки на полках-витринах.

— Хорошо, — ответила она, и, проследив за его взглядом, нахмурилась.

Только что она смотрела на книжные полки и не обратила внимания на статуэтки. А теперь, присмотревшись… Странно, что это такое?

Может, это какие-то местные обычаи Ци Юэ, поэтому она не понимает?

Му Цзюньцзэ, видя, как она разглядывает статуэтки, пытаясь понять, что это, не смог сдержать смеха.

От его смеха Жань Мэй стало неловко, словно он смеётся над её невежеством. Она выпрямила спину. — Простите мою неосведомлённость, но я не знаю, что это. — Ну и что, что она не понимает? Стоит ли так смеяться?

— Ты никогда такого не видела?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение