Слияние в одно (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Он был котом с горы Полюшань к востоку от столицы. Переживая девятикратную грозовую скорбь, его тело было разрушено, а силы рассеяны.

На грани смерти ему пришлось вселить свою душу в недавно родившуюся трехцветную кошку неподалеку.

Позднее эту кошку приютила наложница Чжао из резиденции Жунго.

Резиденция Жунго считалась одним из самых богатых и влиятельных мест в столице, и он думал, что на этот раз сможет спокойно восстановиться, но не ожидал, что эта злая женщина, госпожа Ван, замыслит убить его кошачье тело.

В последний момент, когда жизненная сила трехцветной кошки угасла после ее смерти, он изо всех сил перенес свою душу в тело некоего Цзя Шэ, мужчины средних лет.

За семь лет духовная энергия, которую он накопил в теле трехцветной кошки, полностью истощилась из-за использования техники переноса души.

Без защиты духовной энергии его душа сольется с этим человеческим телом.

Результат его более чем столетней практики оказался в том, что он превратился в обычного человека.

Сюань Лоу открыл глаза, вспомнив свое нынешнее положение и все, что с ним произошло ранее, и пришел в ярость.

Служанки, прислуживающие у кровати, увидев, что господин встал, одна за другой стали спрашивать о его самочувствии.

Сюань Лоу был крайне раздражен. Он резко сел, волосы на его теле встали дыбом, взгляд стал демоническим, и он пристально уставился на всех.

Все служанки замолчали, очевидно, сильно испуганные видом Великого господина.

Они дрожа, втянули шеи, склонили головы и не осмеливались смотреть на Цзя Шэ.

Госпожа Син, которая сидела в стороне и пила чай, услышав шум, поспешно подошла, чтобы поприветствовать его: — Господин, вы вчера вечером упали в обморок у Жунситана, не ушиблись ли где-нибудь?

Сюань Лоу поднял голову и окинул взглядом госпожу Син.

Ей было чуть за тридцать, черты лица довольно миловидны, но, к сожалению, она была одета в платье цвета хуанлу, из-за чего ее лицо казалось тускло-желтым; ее глаза были полны робости, выражение лица — застывшим, что подавляло ее природную красоту, и вся она выглядела жесткой, однообразной и крайне скучной.

Сюань Лоу лишь взглянул на госпожу Син и больше не смотрел.

Он отвел взгляд, холодно глядя вперед, и равнодушно произнес: — Убирайтесь все!

Голос был негромким, но его ледяное отношение заставило служанок в комнате дрожать.

Служанки сделали легкий поклон, отступили и повернулись, чтобы убежать.

Госпожа Син всегда боялась Цзя Шэ, ее настроение ухудшилось, и она хотела поскорее уйти, поэтому вскоре тоже вышла.

Сюань Лоу откинул одеяло, босиком встал на пол и направился прямо к бронзовому зеркалу на столе.

Он взял бронзовое зеркало, посмотрел на свое нынешнее тело и недовольно нахмурился.

Что касается внешности этого тела, то оно могло бы поспорить с госпожой Син.

Прямой нос, глаза феникса, тонкие губы... Изначально это была хорошая основа, но из-за неправедного поведения в обычные дни во внешности появилась распущенность, вызывающая отвращение.

Сюань Лоу вытащил из шкатулки на столе нож. Он был легким и маленьким, похоже, предназначенным для бритья.

В тазу как раз была налита чистая вода. Сюань Лоу смочил бороду и принялся бриться.

В несколько движений он чисто сбрил бороду на подбородке, оставив лишь немного усов над верхней губой.

Как только ушла неряшливая борода на подбородке, сразу выделилась пара мечевидных бровей над глазами феникса.

В одно мгновение весь человек стал в сто раз энергичнее.

Сюань Лоу сел перед зеркалом, глядя прямо вперед, выпрямив осанку. Человек в зеркале вдруг обрел некоторую красоту и холодную решимость.

Только тогда Сюань Лоу немного вернул себе состояние, в котором он был, когда был котом.

Даже если небеса хотят его уничтожить, он будет жить вопреки им!

Сюань Лоу сжал кулак и сильно ударил по столу.

Внезапно он почувствовал стеснение в груди, а затем начал сильно кашлять.

Сюань Лоу почувствовал головокружение и вынужден был вернуться в постель, чтобы отдохнуть.

Теперь он должен жить и умереть вместе с этим телом, и ни в коем случае нельзя допустить, чтобы с этим телом что-то случилось.

Размышляя, Сюань Лоу обнаружил, что его тело становится все горячее, но при этом он чувствовал сильный холод.

Он накрылся одеялом, но все равно чувствовал себя некомфортно.

Смена весны и лета, погода неустойчива.

В это время года люди легче всего простужаются.

В полдень служанки Цзяохун и Цютун пришли принести еду и только тогда обнаружили, что Великий господин плохо себя чувствует. Они поспешно отправились за лекарем и уведомить госпожу Син и старую госпожу.

Сюань Лоу послушно принимал лекарства, но все равно не мог противостоять болезни. Сначала это была просто головная боль и насморк, но потом он стал лежать без сил, с лихорадкой, как при малярии.

Только тогда старая госпожа Цзя немного забеспокоилась и лично пришла навестить его.

Старая госпожа Цзя увидела, что ее старший сын лежит на кушетке с холодным выражением лица. Хотя на лбу у него выступал холодный пот, он смотрел прямо перед собой, сохраняя вид праведника.

Старая госпожа Цзя беспомощно рассмеялась от злости и протянула руку, чтобы ущипнуть Цзя Шэ за руку.

— Когда такое было, чтобы ты притворялся перед своей матерью? Кто в доме не знает твоих повадок?

Сюань Лоу пошевелил глазами, повернул голову, чтобы посмотреть на ущипнувшую его старуху, и почувствовал к ней сильную неприязнь.

Старая госпожа Цзя не стала его особо рассматривать, а повернулась к Ван Сифэн, стоявшей рядом, и поручила ей хорошо позаботиться о вызове лекаря и приготовлении лекарств.

Ван Сифэн на все согласилась.

Старая госпожа Цзя кивнула и на этом успокоилась. Затем она повернулась к Сюань Лоу и сказала: — Старший, хорошо поправляйся!

Сюань Лоу продолжал сохранять холодное выражение лица, оставаясь равнодушным.

Старая госпожа Цзя не обращала на него внимания, быстро встала, спеша вернуться, чтобы поиграть с Баоюем.

После того, как старая госпожа Цзя так суетилась, Ван Сифэн немного забеспокоилась и стала торопить Цзя Ляня, чтобы он пригласил побольше лекарей, и всякие дорогие лекарства тоже отправляли прямо в покои Великого господина.

Что касается того, смогут ли эти лекарства вылечить болезнь Великого господина, Ван Сифэн это не волновало. Ей нужно было лишь сделать все для виду.

Цзя Лянь, пользуясь каждой возможностью вызвать лекаря, каждый раз присваивал себе несколько лянов серебра из платы за консультацию.

Его отношения с отцом были не очень глубокими, и теперь он так усердно бегал ради него лишь для того, чтобы извлечь выгоду.

За эти несколько дней беготни его маленький деревянный ящик для личных сбережений наполнился.

Сегодня утром Цзя Лянь радостно приготовил второй деревянный ящик, специально попросив большой.

Сначала он взял из бухгалтерии тридцать лянов серебра, вышел за дверь и столкнулся со старым лекарем, который бродил по свету.

У этого человека были полностью седые волосы и борода. Если не считать его грубой одежды, на первый взгляд в нем действительно было что-то от даосского мудреца.

Цзя Лянь потратил один лян серебра, чтобы привести его в порядок, а затем, соблазнив двумя лянами за консультацию, привел его в резиденцию, чтобы тот осмотрел Великого господина.

Госпожа Син с самого утра стояла у двери комнаты и плакала.

Увидев, что Цзя Лянь снова привел лекаря, она поспешно вышла навстречу, велев служанке Цютун провести лекаря в комнату.

Сама же она посмотрела на Цзя Ляня и тихо пожаловалась: — Сколько их уже приходило, и все без толку. Этот, наверное, тоже такой же.

— У твоего отца только ты такой способный сын, тебе нужно быть внимательнее.

Цзя Лянь кивнул, собираясь ответить, как вдруг услышал из комнаты крик, а затем увидел, как старый лекарь выбегает, неся свой деревянный ящик с лекарствами.

Старый лекарь, прижимая руку, говорил, что не будет осматривать больного, и требовал от Цзя Ляня сто лянов серебра в качестве компенсации.

Цзя Лянь подумал, что тот его обманывает, и гневно обругал его за злые намерения.

Старый лекарь протянул правую руку и показал ее перед ним. Только тогда Цзя Лянь заметил несколько кровавых царапин на тыльной стороне руки лекаря.

Такие царапины были ему хорошо знакомы. Именно так его царапала эта женщина, Ван Сифэн.

— Ваш господин очень странный. Он не хотел, чтобы я его осматривал, а требовал кулон с моей шеи.

— Эта вещь хоть и недорогая, но оставлена мне моим покойным отцом. Я не соглашался, а он силой отнял ее, да еще и поцарапал меня! — Старый лекарь дрожал, его рука была в крови, и он плакал навзрыд.

Цзя Лянь, зная, что тот ищет предлог, велел лекарю подождать во дворе, а сам пошел в комнату, чтобы выяснить все.

Цзя Лянь поспешно поднял занавеску и вошел в комнату. Госпожа Син последовала за ним.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение