Пролог

Листья на деревьях утун за пределами Жунситана только что полностью распустились. Порыв ветра пронесся, и листья зашуршали.

— Ау! — пронзительный крик разорвал ночную тишину.

Цзиньчуань полуприсела под деревом утун, крепко зажмурив глаза и изо всех сил надавливая.

Юйчуань тоже закрыла глаза, уверенно прижимая и удерживая пушистое существо на земле.

Наконец, то, что было у них под руками, перестало сопротивляться.

Цзиньчуань боялась, что существо еще живо и может ее поцарапать, поэтому продолжала крепко сжимать кошачью шею.

Она отвернулась, велев Юйчуань проверить.

Юйчуань, хоть и не желала этого, тоже хотела, чтобы это дело поскорее закончилось.

Она прищурилась, взглянула и так испугалась, что сердце перестало биться.

Она поспешно схватила заранее приготовленную старую мешковину и накрыла мертвую кошку.

Закончив, Юйчуань тут же отскочила на три шага.

Глядя на мертвый комок на земле, она не могла унять дрожь и испуганно заплакала: — С самого детства я даже муравья не раздавила.

А сегодня... Амитабха, когда отправишься туда, пожалуйста, не вини нас, сестер.

Мы тоже выполняли приказ, у нас не было выбора.

— Перестань говорить и не плачь, — толкнула сестру Цзиньчуань, — осторожно, чтобы госпожа не услышала, иначе отделаться выговором будет легко.

— Вини только его за несчастливую судьбу, что он оказался любимцем наложницы Чжао.

Если бы он был у старой госпожи, разве она посмела бы так? Она бы каждый день носила его на руках и лелеяла.

Юйчуань продолжала всхлипывать, не говоря ни слова.

Она взяла мотыгу и последовала за сестрой. Вдвоем они нашли укромное место у стены, выкопали яму и кое-как закопали труп кошки.

Закончив, они подошли к ближайшему колодцу, чтобы помыть руки. Мыли десять раз, а все равно не чувствовали себя чистыми.

Юйчуань почувствовала холод на затылке и поторопила Цзиньчуань уходить.

Едва служанки вышли на дорогу, как увидели стоящего перед ними человека.

Вечерний ветер донес запах вина.

Служанки переглянулись и инстинктивно повернулись, чтобы уйти, но Цзя Шэ окликнул их.

— Не видите, что Великий господин здесь? — Цзя Шэ с похотливым прищуром погладил бороду, разглядывая двух служанок перед собой. Кажется, они из покоев второго брата, и обе довольно миловидны.

Цзя Шэ увидел, что они послушно опустили головы, и ему захотелось подразнить их. В его голосе прозвучала властность хозяина: — Уже совсем темно, почему вы двое не прислуживаете своим господам, а шатаетесь здесь?

Цзиньчуань и Юйчуань подумали, что их злодеяние раскрыто, и в испуге тут же упали на колени. Их тела дрожали, и они молили Великого господина о пощаде.

Цзя Шэ увидел, что сестры совершенно лишены кокетства, цокнул языком и почувствовал легкое разочарование: — Слишком легко испугались, совсем неинтересно.

Сказав это, он отмахнулся и пошел прочь, собираясь найти своего второго брата Цзя Чжэна.

Цзиньчуань и Юйчуань помогли друг другу подняться, обнявшись, стояли на месте и с опаской смотрели на удаляющегося Цзя Шэ, одновременно вздохнув с облегчением.

Внезапно поднялся зловещий ветер.

Зловещий ветер пронесся мимо Цзиньчуань и Юйчуань, устремившись прямо к затылку Цзя Шэ.

Цзя Шэ закатил глаза, пошатнулся и рухнул на землю.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение