Глава 2. Тутовый шелкопряд состарился, сычуаньская ласточка взлетела (Часть 1)

Она могла пойти куда угодно и задеть кого угодно.

Бай Эръюй достала из вышитого мешочка на поясе зеленую сливу и, съев ее, сорвала горсть листьев и спрыгнула с дерева.

— Пиг и Кролик, дождь идет! Поваляйся на земле!

Если бы не этот возглас, Сы Ванси заметил бы только непривязанного осла под деревом, а не смелую девчонку, сидящую на ветке.

— Там еще и девочка? — тихо спросил Сы Ванси, толкнув локтем своего спутника.

— Да, — сердито ответил тот. — Сидит на дереве и ест сливы.

И добавил: — Похоже, осел ее.

Спутник явно был недоволен появлением хозяйки осла. Без нее они могли бы решить свои проблемы с продовольствием.

Сы Ванси, почувствовав в друге жажду убийства, с улыбкой остановил его: — Ты что, совсем потерял голову? Девочка куда полезнее осла, тем более здоровая, которая может сидеть на дереве и есть сливы. Сколько ей лет?

— Небольшая совсем. Младше нас обоих, — честно ответил спутник, не понимая, к чему клонит Сы Ванси.

Сы Ванси поднял голову, его серые глаза следили за шелестом листьев, пытаясь найти эту удивительную девочку, которая умудрилась остаться невредимой в зараженном городе.

Должно быть, она обладает какими-то особыми способностями. Возможно, она их последняя надежда.

Он остановился, высвободился из рук спутника и, сделав шаг к дереву, ласково окликнул: — Девочка, слезать с дерева опасно.

Услышав голос, Бай Эръюй выглянула сквозь листву. «Кто это со мной говорит? — подумала она. — В городе же все умерли. Неужели призрак?»

От этой мысли ей стало не по себе.

Все умершие в городе выглядели ужасно. Если они стали призраками, то, наверное, еще страшнее. Она не боялась болезни, но призраков — другое дело.

Она посмотрела на небо. Кроваво-красные облака напоминали крылья феникса. Вспомнив, что призраки не появляются днем, она немного успокоилась.

Человек под деревом снова заговорил, и в его голосе слышалась забота.

— Девочка, ты не можешь спуститься?

Не может спуститься? Еще как может!

Она раздвинула ветки и наконец увидела говорившего.

Перед ней стоял юноша в поношенной одежде. Его лицо было грязным, но серые, безжизненные глаза, словно водоворот, притягивали ее взгляд.

— Эй, — спросила она полушутя. — Почему ты так обо мне беспокоишься? Если я не смогу спуститься, ты мне поможешь?

— Если не боишься — прыгай, я поймаю, — без колебаний ответил Сы Ванси. Его голос разнесся по пустой площади.

— Ладно, прыгаю! Лови!

Бай Эръюй спрыгнула с дерева. Сы Ванси шагнул вперед, чтобы поймать ее.

Спутник юноши замер от ужаса. Если она смогла забраться так высоко, то и спуститься сможет. А прыгать с такой высоты — верная смерть. Конечно, он беспокоился не о девчонке, а о своем господине. Но когда он увидел, как Сы Ванси расставляет руки, было уже поздно.

Раздался глухой удар.

Сы Ванси упал на землю. Он не успел как следует подхватить Бай Эръюй, но смягчил ее падение.

Бай Эръюй, хихикая, не обратила внимания, что юноша лежит на земле, кашляя, и держится за грудь.

Немного отдышавшись, Сы Ванси спросил: — Девочка, ты не ушиблась?

Бай Эръюй взяла его холодную, грязную руку, задумалась на мгновение, а затем, улыбнувшись, приложила тыльную сторону ладони к его лбу. Нахмурившись, она наклонилась и посмотрела на его бледное лицо.

— Мне кажется, ты скоро умрешь, — сказала она.

Смерть — страшное слово. Она видела много умирающих, и на их лицах всегда был ужас. Их лица искажались в гримасе.

— Да, — улыбнулся он. — Я умираю. У меня… болезнь.

К ее удивлению, он говорил о смерти спокойно. Она почувствовала к нему симпатию.

— Я так и думала, — весело сказала Бай Эръюй. — Наверное, это та самая болезнь.

Ее улыбка, хоть и была прекрасной, казалась неуместной. Спутник юноши чуть не умер от страха. Он бросился к Сы Ванси: — Господин, вы как? Вам плохо?

Одновременно он оттащил Бай Эръюй от юноши.

Бай Эръюй не понравилось такое грубое обращение. Она оттолкнула спутника с такой силой, что тот упал.

— Ты! — Спутник, удивленный ее силой, поднялся с земли и гневно посмотрел на нее.

Юноша остановил его и обратился к Бай Эръюй: — Ты же знаешь, что я болен. Тебе нужно держаться от меня подальше.

Бай Эръюй удивленно посмотрела на него, а затем ответила: — Я же бессмертная. Бессмертные не болеют.

Сы Ванси улыбнулся, и на его щеках появились ямочки. У Бай Эръюй их не было, и ей захотелось ткнуть в них пальцем.

— Девочка, ты можешь мне помочь?

Взгляд Бай Эръюй забегал. Она спрятала руки за спину.

— Говори уже.

— Ты знаешь дорогу в Ечэн? — спросил он. — Не могла бы ты проводить туда моего друга?

Бай Эръюй посмотрела на спутника юноши, пытаясь найти в его внешности что-то необычное. Не заметив ничего странного, она снова повернулась к Сы Ванси.

— Ечэн недалеко, всего два дня пути. Почему я должна его провожать? У него своих ног нет? — сказала она. — Я туда не собираюсь.

— Но он не знает дороги, — тихо ответил Сы Ванси и закашлялся.

Бай Эръюй заметила, как крепко он сжимает руку своего друга. Его костяшки побелели. В ее сердце зародилась жалость.

Она встала, отряхнула одежду и сказала: — У меня нет причин его провожать, но и нет причин отказывать. Ладно, я согласна.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Тутовый шелкопряд состарился, сычуаньская ласточка взлетела (Часть 1)

Настройки


Сообщение