К роману (Часть 1)

Костяной Лотос (Завершено)

Автор: Юэ Си

Рекомендации редактора

Прочитав столько рукописей, эта — первая, которая заставила меня плакать. Она действительно душераздирающая, словно нож вонзается в сердце, причиняя невыносимую боль.

— Заместитель руководителя 2-й группы MONAMI

Автор мастерски владеет словом, пишет трогательно и глубоко. Прекрасный роман.

— Главный редактор студии «Фейерверк», старший планировщик Янь Ло

Это единственный роман, который может сравниться с «Тремя жизнями, тремя мирами, десятью милями персиковых цветов». Великолепно!

— Старший редактор книг Соседская Кошка

Содержание

Оказывается, в этом мире так много вечных обещаний, так много нерушимых клятв, но ни одна из них не принадлежит им.

Бай Эръюй — демон, обреченная на вечную потерю любимого. Ее связь с Цзы Сяо — лишь мимолетное видение, отголосок прошлого. Последний дар Цзы Сяо, его кровь, — все, что он мог ей дать.

Сы Ванси знает их историю и боится упустить шанс на счастье в следующей жизни. Он готов отдать половину своей жизни, чтобы не пить Отвар Забвения Мэнпо.

Бай Цзыцзин говорит: «Я уже просил Яньвана разорвать нити нашей судьбы. Я не хочу, чтобы у тебя была хоть малейшая возможность полюбить меня».

Три жизни связаны судьбой, но без возможности быть вместе. Нам не нужно больше этого добиваться.

В этой жизни я выпил Отвар Забвения. Небо и земля — свидетели, солнце и луна — мои поручители. Три тысячи миров пронеслись, как ветер. В следующей жизни я не знаю, кто она.

Ключевые слова: душераздирающая любовь, прошлые жизни, человек и демон, разлука, роковая ошибка, продолжение истории

Вступление

Ночь черна, как чернила. Вокруг проплывают темно-синие светящиеся медузы, фонари мерцают, то загораясь, то гаснуя, легонько ударяясь о карниз.

Ни фонари, ни медузы не могут говорить, потому что они спят. Мир внезапно погрузился в тишину, словно все в нем уснуло.

Я тоже начала дремать, глаза слипались.

Возможно, единственный, кто сейчас бодрствует, — это он, тот, кто несет меня на руках.

Я подняла голову, чтобы посмотреть на него, но увидела только слегка потемневшую щетину на его подбородке и острую линию челюсти.

С трудом подняв руку, я обняла его за шею, другой рукой крепко сжимая ткань его одежды. — Цзы Сяо, не трать силы, — прошептала я. — Я умираю. Я просто хочу, чтобы ты поговорил со мной.

Цзы Сяо замер, а затем ускорил шаг. — Я буду слушать, — резко сказал он. — Говори, не останавливайся, пока я не скажу. Не смей засыпать.

Я сглотнула подступившую кровь и кивнула, хотя понимала, что он этого не видит.

Мы прошли через резные ворота, и я увидела густые заросли глицинии, обвивающие стены. Сердце болезненно сжалось.

Потом я тихо произнесла то, что не следовало говорить: — Если… ты не любишь меня… зачем… зачем ты женился на мне?

Мой голос был тих, как писк комара, но он заметно напрягся.

— Мы поговорим об этом позже.

— Позже не будет.

Голос Цзы Сяо был холоден, но в нем слышалось какое-то напряжение. — Не говори глупостей. Если ты умрешь, я сожгу Восточное море дотла.

Он крепче обнял меня и приподнял.

Это движение задело светящийся зеленоватым светом кинжал в моей груди, и волна жара хлынула в горло.

Я не выдержала и закашлялась кровью, окрасив белоснежную одежду Цзы Сяо.

— Я не… специально…

Мне стало трудно дышать, перед глазами все поплыло.

Я попыталась вытереть кровь с его одежды локтем, но только размазала ее еще больше.

— Не надо, — сказал Цзы Сяо. — Все равно уже испачкано.

— Ты думаешь… я тоже… грязная?

— Нет.

— Тогда… ты… помнишь… помнишь тот день? Ты сказал… когда я вырасту…

Он долго молчал, а потом ответил хриплым голосом: — Помню. В тот день ты была прекрасна.

После его молчания наступила моя очередь молчать. Я признаю, что сейчас, несмотря на слабость, я необычайно четко помню каждое его слово. Например, «когда ты вырастешь» или «раз я ничем не могу отплатить, то отдам тебе себя».

В год моего рождения в Восточном море началась смута. Мой отец и дядя боролись за власть, а в это время у моей матери начались роды. Ей пришлось бежать в мир людей вместе с моими старшими братьями.

Едва ступив на берег, у нее отошли воды. Она пролежала под персиковым деревом три дня, прежде чем родила меня.

В тот момент, когда я появилась на свет, мне на голову упала цветущая ветка персика.

Когда мать вернулась в Восточное море, она скрыла от отца этот случай. Позже я случайно услышала, как она сказала второму брату: «Мертвое дерево вновь зазеленело — не к добру».

Когда второй брат подрос, отец решил отправить его на гору Цанхуашань для тренировок. Я провожала его вместе с матерью. После встречи с Бай Фан Чжэньжэнем мать посмотрела на меня с печалью и тоской в глазах.

— Ичжу, — сказала она, — может быть, мне отправить тебя к Будде?

Она уже не в первый раз предлагала мне стать монахиней, но так серьезно — впервые.

Рассердившись, я убежала в мир людей и встретила его.

Даже спустя много лет я помню, как юная и дерзкая я схватила его за рукав и, задыхаясь, сказала: — Меня зовут Ичжу. Запомни хорошенько.

Сквозь дымку я видела, как под светом фонарей на его прекрасном лице под маской появилась мягкая улыбка.

Его брови слегка приподнялись в удивлении, но через мгновение он ответил, чуть раздвинув губы: — Тебя зовут Ичжу? Хорошее имя. Я запомнил.

Тогда Цзы Сяо был одет в пурпурные одежды, подвязанные белоснежным поясом. Белый, как снег, пурпурный, как дым, с изящными чертами лица — он казался неземным созданием.

На самом деле, он и не был человеком, но тогда я еще не могла различать. Я могла определять происхождение только по запаху, но от него пахло только полынью, а не драконом.

Я даже спросила его: — От тебя пахнет травами. Ты лекарь?

Он приложил палец к подбородку и рассмеялся. — Конечно, нет. Ты что, не боишься бегать повсюду одна? Можешь встретить злодеев.

Разве ты не прогнал злодея?

Я не понимала, почему он, только что спасший меня от мерзкого даоса, который хотел использовать меня для приготовления снадобий, и потребовавший от меня отдать себя в обмен на спасение, вдруг так поспешно ушел. И почему вскоре после этого он появился у лавки с масками?

Хорошо, что я запомнила цвет его одежды, маску и его сияющие зеленые глаза под ней. Иначе он бы даже не узнал моего имени. Как бы он тогда меня нашел?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

К роману (Часть 1)

Настройки


Сообщение