К роману (Часть 1)

Костяной Лотос (Завершено)

Автор: Юэ Си

Рекомендации редактора

Прочитав столько рукописей, эта — первая, которая заставила меня плакать. Она действительно душераздирающая, словно нож вонзается в сердце, причиняя невыносимую боль.

— Заместитель руководителя 2-й группы MONAMI

Автор мастерски владеет словом, пишет трогательно и глубоко. Прекрасный роман.

— Главный редактор студии «Фейерверк», старший планировщик Янь Ло

Это единственный роман, который может сравниться с «Тремя жизнями, тремя мирами, десятью милями персиковых цветов». Великолепно!

— Старший редактор книг Соседская Кошка

Содержание

Оказывается, в этом мире так много вечных обещаний, так много нерушимых клятв, но ни одна из них не принадлежит им.

Бай Эръюй — демон, обреченная на вечную потерю любимого. Ее связь с Цзы Сяо — лишь мимолетное видение, отголосок прошлого. Последний дар Цзы Сяо, его кровь, — все, что он мог ей дать.

Сы Ванси знает их историю и боится упустить шанс на счастье в следующей жизни. Он готов отдать половину своей жизни, чтобы не пить Отвар Забвения Мэнпо.

Бай Цзыцзин говорит: «Я уже просил Яньвана разорвать нити нашей судьбы. Я не хочу, чтобы у тебя была хоть малейшая возможность полюбить меня».

Три жизни связаны судьбой, но без возможности быть вместе. Нам не нужно больше этого добиваться.

В этой жизни я выпил Отвар Забвения. Небо и земля — свидетели, солнце и луна — мои поручители. Три тысячи миров пронеслись, как ветер. В следующей жизни я не знаю, кто она.

Ключевые слова: душераздирающая любовь, прошлые жизни, человек и демон, разлука, роковая ошибка, продолжение истории

Вступление

Ночь черна, как чернила. Вокруг проплывают темно-синие светящиеся медузы, фонари мерцают, то загораясь, то гаснуя, легонько ударяясь о карниз.

Ни фонари, ни медузы не могут говорить, потому что они спят. Мир внезапно погрузился в тишину, словно все в нем уснуло.

Я тоже начала дремать, глаза слипались.

Возможно, единственный, кто сейчас бодрствует, — это он, тот, кто несет меня на руках.

Я подняла голову, чтобы посмотреть на него, но увидела только слегка потемневшую щетину на его подбородке и острую линию челюсти.

С трудом подняв руку, я обняла его за шею, другой рукой крепко сжимая ткань его одежды. — Цзы Сяо, не трать силы, — прошептала я. — Я умираю. Я просто хочу, чтобы ты поговорил со мной.

Цзы Сяо замер, а затем ускорил шаг. — Я буду слушать, — резко сказал он. — Говори, не останавливайся, пока я не скажу. Не смей засыпать.

Я сглотнула подступившую кровь и кивнула, хотя понимала, что он этого не видит.

Мы прошли через резные ворота, и я увидела густые заросли глицинии, обвивающие стены. Сердце болезненно сжалось.

Потом я тихо произнесла то, что не следовало говорить: — Если… ты не любишь меня… зачем… зачем ты женился на мне?

Мой голос был тих, как писк комара, но он заметно напрягся.

— Мы поговорим об этом позже.

— Позже не будет.

Голос Цзы Сяо был холоден, но в нем слышалось какое-то напряжение. — Не говори глупостей. Если ты умрешь, я сожгу Восточное море дотла.

Он крепче обнял меня и приподнял.

Это движение задело светящийся зеленоватым светом кинжал в моей груди, и волна жара хлынула в горло.

Я не выдержала и закашлялась кровью, окрасив белоснежную одежду Цзы Сяо.

— Я не… специально…

Мне стало трудно дышать, перед глазами все поплыло.

Я попыталась вытереть кровь с его одежды локтем, но только размазала ее еще больше.

— Не надо, — сказал Цзы Сяо. — Все равно уже испачкано.

— Ты думаешь… я тоже… грязная?

— Нет.

— Тогда… ты… помнишь… помнишь тот день? Ты сказал… когда я вырасту…

Он долго молчал, а потом ответил хриплым голосом: — Помню. В тот день ты была прекрасна.

После его молчания наступила моя очередь молчать. Я признаю, что сейчас, несмотря на слабость, я необычайно четко помню каждое его слово. Например, «когда ты вырастешь» или «раз я ничем не могу отплатить, то отдам тебе себя».

В год моего рождения в Восточном море началась смута. Мой отец и дядя боролись за власть, а в это время у моей матери начались роды. Ей пришлось бежать в мир людей вместе с моими старшими братьями.

Едва ступив на берег, у нее отошли воды. Она пролежала под персиковым деревом три дня, прежде чем родила меня.

В тот момент, когда я появилась на свет, мне на голову упала цветущая ветка персика.

Когда мать вернулась в Восточное море, она скрыла от отца этот случай. Позже я случайно услышала, как она сказала второму брату: «Мертвое дерево вновь зазеленело — не к добру».

Когда второй брат подрос, отец решил отправить его на гору Цанхуашань для тренировок. Я провожала его вместе с матерью. После встречи с Бай Фан Чжэньжэнем мать посмотрела на меня с печалью и тоской в глазах.

— Ичжу, — сказала она, — может быть, мне отправить тебя к Будде?

Она уже не в первый раз предлагала мне стать монахиней, но так серьезно — впервые.

Рассердившись, я убежала в мир людей и встретила его.

Даже спустя много лет я помню, как юная и дерзкая я схватила его за рукав и, задыхаясь, сказала: — Меня зовут Ичжу. Запомни хорошенько.

Сквозь дымку я видела, как под светом фонарей на его прекрасном лице под маской появилась мягкая улыбка.

Его брови слегка приподнялись в удивлении, но через мгновение он ответил, чуть раздвинув губы: — Тебя зовут Ичжу? Хорошее имя. Я запомнил.

Тогда Цзы Сяо был одет в пурпурные одежды, подвязанные белоснежным поясом. Белый, как снег, пурпурный, как дым, с изящными чертами лица — он казался неземным созданием.

На самом деле, он и не был человеком, но тогда я еще не могла различать. Я могла определять происхождение только по запаху, но от него пахло только полынью, а не драконом.

Я даже спросила его: — От тебя пахнет травами. Ты лекарь?

Он приложил палец к подбородку и рассмеялся. — Конечно, нет. Ты что, не боишься бегать повсюду одна? Можешь встретить злодеев.

Разве ты не прогнал злодея?

Я не понимала, почему он, только что спасший меня от мерзкого даоса, который хотел использовать меня для приготовления снадобий, и потребовавший от меня отдать себя в обмен на спасение, вдруг так поспешно ушел. И почему вскоре после этого он появился у лавки с масками?

Хорошо, что я запомнила цвет его одежды, маску и его сияющие зеленые глаза под ней. Иначе он бы даже не узнал моего имени. Как бы он тогда меня нашел?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

К роману (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение