第一章 空落繁花 曉夢迷蝶 (1) (Часть 4)

Когда он осознал, что сам же вызвал в своем сердце тихие волнения, он на мгновение замер. Затем на его лице появилось спокойное выражение, и он положил оставшиеся на своем блюде пирожки в тарелку Бай Эръюй, тихо произнес:

— Ты в последнее время много ешь, вот это тебе.

Бай Эръюй ела уже не первый день, и иногда ее аппетит удивлял его до глубины души. В последнее время он заметил, что новая одежда, которую она только что получила, стала немного коротковата, что было естественно для растущего ребенка. Он не мог позволить ей голодать.

Бай Эръюй, увидев, что он сам съел так мало, а все остальное отдал ей, была так удивлена, что даже уронила палочки для еды на пол.

— Что случилось?

— Ничего, — она покраснела, запинаясь: — Я тоже наелась.

Цзы Сяо приподнял бровь и спросил: — Это ты наелась?

Она лукаво улыбнулась ему, но ее улыбка была более печальной, чем радостной. На самом деле, два пирожка не могли ее насытить, но она с трудом соврала: — Наелась, наелась, действительно наелась.

— Если наелась, тогда иди в комнату и убери немного, мы отправляемся в путь.

Хотя Бай Эръюй не очень хотела выходить с ним за чем-то, как только они вышли, она увидела много интересного и быстро забыла о своем нежелании.

Она болтала, бегала из стороны в сторону, что немного раздражало, но ее присутствие как раз заполнило одиночество Цзы Сяо, который всегда путешествовал в одиночку.

Не пройдя и нескольких шагов, Бай Эръюй закричала, что у нее болят ноги, и попросила учителя перенести ее на спине.

Она явно боялась его, но иногда была настолько смелой, что это выглядело смешно.

Цзы Сяо не обратил на это внимания, и тогда Бай Эръюй села на землю и начала капризничать, отказываясь двигаться.

Как раз в тот момент, когда они спорили, Бай Эръюй вдруг насторожилась, вскочила и побежала вперед. Цзы Сяо не успел поймать ее и только последовал за ней, в итоге они оказались у ручья, где увидели пожилого мужчину, упавшего и не в состоянии встать.

Цзы Сяо помог ему, но старик все равно не мог встать, и им пришлось сначала отвести его домой.

По дороге Бай Эръюй снова капризничала, тянула за собой траву и недовольно бормотала: — Я же говорила, что не хочу, чтобы ты меня носил, а ты не слушал. Когда я вырасту, я тебя накажу.

Цзы Сяо нес старика на спине, хмуря брови.

Старик, сидя у него на спине, смеялся: — Эти двое действительно интересные!

— Кто его дочь? Он такой уродливый, а я такая красивая! — Бай Эръюй перебила, подбежала к Цзы Сяо и, как бы вызывая его, высунула язык, а потом развернулась и снова побежала.

Цзы Сяо нахмурился, одновременно испытывая и недовольство, и гнев, и объяснил старику: — Ученица неразумная.

Когда они вернулись к бабушке, небо уже заметно потемнело, и бабушка, очевидно, была слишком радушна, уговаривая их остаться поужинать и переночевать. Цзы Сяо не хотел беспокоить других, но как только Бай Эръюй услышала слово «ужин», она, не дождавшись его разрешения, вскочила на стол и начала с аппетитом есть.

Цзы Сяо беспокойно поджидал, не зная, как себя вести, и, поскольку нельзя было проявить гнев на людях, лишь извинялся: — Извините, ученица неразумная, и заставила вас посмеяться.

В этой семье было пять человек, но всего две комнаты и три кровати, так что они отдали одну комнату и одну кровать этому учителю и ученице.

Ночью Цзы Сяо, полузакрыв глаза, смотрел на Бай Эръюй, которая пыталась притвориться спящей, и подумал: теперь ты не сможешь гордиться.

Вероятно, из-за холодного взгляда Цзы Сяо, Бай Эръюй не могла уснуть, переворачиваясь с боку на бок, а на лбу у нее выступили капельки пота. В конце концов, она не могла больше терпеть это беспокойство и, закрыв глаза, прижалась к нему: — Учитель, я поняла, что была не права.

— Ты поняла, что была не права? Посмотри, как я не могу тебя наказать, ты ведь была такой дерзкой. Ты разве не говорила, что когда вырастешь, то накажешь меня?

— Нет, учитель, ты не расслышал. Я говорила, что когда вырасту, я буду хорошо заботиться о тебе.

Сказав это, она прижалась к его лицу.

Цзы Сяо на мгновение замер, затем, слегка постучав пальцем по ее лбу, обнял ее и тихо спросил: — Что ты сегодня услышала?

— Что-что? — Она не поняла, о чем он говорит.

— Ничего, — он закрыл ей глаза рукой: — Спи, завтра рано вставать. Лежать в постели не получится.

Он хотел спросить ее, как она узнала о раненом человеке, но затем решил, что этот вопрос не имеет смысла, и не стал углубляться.

На следующее утро они снова не смогли уйти.

В этом месте не было врачей, и если кто-то страдал от головной боли или простуды, то полагались только на свои народные средства. Услышав, что пришел врач, все, кто был здоров и больной, поспешили сюда.

Цзы Сяо увидел, что в маленькой комнате сидит множество людей, и у него на душе стало тяжело. Он пожалел, что сказал, что он врач, но, глядя на радостные лица деревенских жителей, ему стало неудобно отказывать.

Тем более, он не мог игнорировать их доброту, увидев, как Бай Эръюй, получая подарки, запихивает еду в рот.

Поэтому он отправил ее играть с другими детьми, а сам серьезно осматривал каждого, кто пришел к нему за помощью. Хотя день выдался утомительным, он был наполнен смыслом.

Такого опыта у него еще не было. Раньше он только и думал, что заниматься тем, что ему нравится, и не обращал внимания на окружающий мир, поэтому всегда был холоден.

Сейчас, слушая людей, которые просили его помочь, он терпеливо выслушивал их, и вскоре не чувствовал ни усталости, ни раздражения, а наоборот, находил это занятие интересным.

Так прошло несколько дней. С рассветом он уже был занят, а отдыхал лишь под полдень.

Когда все, кто пришел к врачу, разошлись по домам готовить еду, у Цзы Сяо появилась возможность немного передохнуть. Он потянул шею, размял затекшие глаза, а затем встал и пошел искать ту, которая его беспокоила.

Иногда он находил ее с грязным лицом на поле, иногда в лесу с шишками на голове. В общем, каждый раз, когда он находил ее, она выглядела не очень хорошо.

В тот день Бай Эръюй была одета в...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

第一章 空落繁花 曉夢迷蝶 (1) (Часть 4)

Настройки


Сообщение