Глава 1. Пустота среди цветов, сон бабочки (Часть 2)

Однажды Будда вдруг обратился к нему: — Когда ты пришел, в твоем сердце были посторонние мысли. За пятьсот лет они не уменьшились, а только возросли.

Он открыл узкие глаза, в его спокойном взгляде мелькнуло удивление.

— Чего же ты ищешь? — спросил Будда, и в его мягкой улыбке таилось глубокое понимание.

— Я ищу покоя, — ответил Цзы Сяо. Но стоило ему закрыть глаза, как воспоминания нахлынули, словно морской прилив.

Ее смерть не вызвала большого шума. Было объявлено, что она умерла от болезни. Эта благородная девушка ушла из жизни тихо и незаметно, словно легкий ветерок.

Ветер проносится сквозь листья, и кажется, что это ветер равнодушен к ним. Но никто не знает, что листья опадают лишь потому, что ветер задержался на них.

Ее братья и сестры были заняты борьбой за власть в Восточном море и не обращали на нее внимания. Только один брат помнил о ней.

Цзы Сяо до сих пор помнил, как он, весь в крови, держал шкатулку с осколками нефрита и говорил: — Я этого так не оставлю.

Кто-то поджег Восточное море. Потом пошли слухи, что Цзы Сяо украл у небесного чиновника огненную тыкву и сжег заживо более пятисот тысяч обитателей моря.

Он не пытался оправдаться. И хотя доказательств было недостаточно, его молчание было воспринято как признание вины.

Его должны были покарать небесным громом, но Будда послал за ним своих людей и забрал его к себе. За эти сотни лет, проведенные у золотой статуи Будды, Цзы Сяо думал, что смог отрешиться от всего мирского. Он считал, что давно уже не боится смерти и ему нечего терять. Что же он не мог отпустить?

Но, как и сказал Будда, посторонние мысли не исчезли, а только усилились.

Его разум часто затуманивался, перед глазами вспыхивали кроваво-красные пятна, мысли путались, и воспоминания, словно воспользовавшись его слабостью, шаг за шагом возвращались.

После долгого молчания, в ответ на наставления Будды, он смог лишь произнести: — Жизнь и смерть непостоянны. Я желаю лишь мира и сострадания, чтобы скорее достичь освобождения.

Он увидел, как Будда снова улыбнулся, и в этой улыбке была какая-то непонятная печаль. Цзы Сяо понял, что снова ошибся. Если жизнь и смерть непостоянны, значит, он еще не избавился от мирских желаний. И чем больше он стремился к отречению, тем сильнее билось его сердце.

— Круг перерождений… Страдания в каждом новом воплощении… Все живые существа… Расплачиваются за деяния прошлых жизней… — Будда не упрекал его, а лишь спокойно указал на бескрайнее небо за окном.

И тогда, воспользовавшись невнимательностью Будды, Цзы Сяо незаметно покинул храм.

Пятьсот лет он не интересовался мирскими делами. И первым, кого он встретил после своего возвращения, оказалась маленькая девочка, получеловек-полудемон, совсем еще ребенок.

Она сидела у Пещеры Паучьей Нити на горе Уюэшань, совсем одна, но, казалось, не чувствовала себя одинокой. Напевая песенку, она весело раскачивалась, выставив вперед маленький животик. Она пела: «Лепестки персика легки, словно вырезаны из шелка, летят, как снежинки, опадают, словно град. Кровь, как капли на веере из лепестков персика, ярче, чем на ветке. Подняв его на башне, смотрю на увядшие цветы. Судьба, связанная с персиком, жизнь и смерть».

Ее детский голос, повторяющий эти слова, становился все громче. Цзы Сяо невольно посмотрел на персиковые деревья у дороги. Весна уже наступила, и персики в Долине Безмятежности цвели, словно капли росы.

Среди опадающих лепестков, похожих на розовый дождь, в глубине его души разлилось необъяснимое тепло. Уголки его губ приподнялись в легкой улыбке. На его лице, столько лет скованном холодом, впервые появились признаки оттепели.

— Твоя мать перед смертью попросила меня позаботиться о тебе, — сказал он, обманывая ее.

Она удивленно прикрыла лицо руками и посмотрела на него сквозь пальцы. — Я тебя никогда не видела, — сказала она. — И мама никогда о тебе не говорила.

— Ну, я же бессмертный, — продолжал обманывать ее Цзы Сяо. — Бессмертным не положено часто общаться с демонами. Меня зовут Цзы Сяо. Повтори мое имя несколько раз про себя, и оно покажется тебе знакомым.

Тогда Бай Эръюй, казалось, не сомневалась в его словах. Возможно, потому, что у Цзы Сяо было располагающее лицо, а может, потому, что она еще не понимала, что такое смерть. Мать сказала ей идти с ним, и она пошла.

Она радостно взяла его за руку и пошла следом.

Так они впервые встретились, или, вернее, снова встретились, у Пещеры Паучьей Нити на горе Уюэшань.

А Цзы Сяо, взяв ее за руку, вдруг понял, что все, что казалось невозможным, на самом деле возможно.

Однако, не прошло и половины дня, как Цзы Сяо разочаровался в своей новой ученице. Когда ее глаза блестели, она казалась очень смышленой, но это не могло скрыть ее врожденную наивность и странное упрямство.

Она была совсем не такой, как он ожидал. В нем вспыхнуло чувство неприязни.

Его благородное происхождение невольно делало его требовательным, но он понимал, что не стоит ждать слишком многого.

Он снова спокойно посмотрел на нее, внимательно оглядев с головы до ног.

Маленькая демоница, заметив его пристальный взгляд, вдруг перестала шуметь и затихла. Под взглядом этого сияющего существа она почувствовала себя неуютно.

Возможно, это было из-за ее неровных косичек, из-за рваной одежды или из-за дырявых туфель.

Она шмыгнула носом и спрятала пальцы ног. Ей не нравилось, как этот великолепный человек смотрит на нее с жалостью.

Цзы Сяо, заметив быструю смену выражений на ее лице, задумчиво улыбнулся и, подхватив ее, прижал к себе.

Он хотел лишь помочь ей залечить раны на ногах, но, когда он снял ее туфли, она зашипела от боли. Она вырывалась и царапалась, в ее чистых глазах читалась ненависть, а из горла вырывалось угрожающее рычание.

— Не дергайся, успокойся, — сказал Цзы Сяо, снимая с нее вторую туфлю. Он взял ее маленькие, израненные и кровоточащие ноги в свои руки.

Ее ступни были совсем крошечными, не больше его ладони. Холодные и грязные, они лежали в его руках, такие маленькие и беззащитные.

Цзы Сяо прижал большой палец к ее мягкой ступне и подул на раны.

В мгновение ока ее ноги стали чистыми, словно только что раскрывшийся бутон лотоса. Кровь, грязь, ужасные раны исчезли, как дым.

Маленькая демоница почувствовала щекотку в ступнях. Она спрыгнула с рук Цзы Сяо и, босая, несколько раз крутанулась на месте. Потом подняла голову и, склонив ее набок, посмотрела на него, словно о чем-то раздумывая.

Он не ждал от нее благодарности. Его волновал другой вопрос: — Твоя мать умерла. Тебе не грустно?

— Грустно? — переспросила она. — А почему мне должно быть грустно?

— Теперь ты больше не увидишь ее улыбки, не увидишь ее слез, не сможешь с ней поговорить. Ты сможешь только вспоминать о ней, но больше не увидишь ее.

Она, казалось, не совсем поняла его. Ее длинные ресницы трепетали, как крылья бабочки. — Мне это не нравится, — сказала она. — Но я и раньше редко ее видела, так что мне не грустно.

— Она твоя мать. Как бы она к тебе ни относилась, ты должна уважать ее и всегда помнить о ней.

Сказав это, Цзы Сяо понял, что говорил слишком резко, забыв, что перед ним всего лишь ребенок. Он немного раздражался ее непониманию.

Он глубоко вздохнул и сменил тему: — Как тебя зовут?

Дети есть дети. Стоило сменить тему, как она тут же забыла о предыдущем разговоре. — Мою маму зовут Бай Инъин, а меня Бай Хуахуа! — гордо объявила она.

— Бай Хуахуа? — невольно улыбнулся он. — Странное имя.

Маленькая демоница поняла, что он смеется над ней. Улыбка исчезла с ее лица, и она съежилась в его объятиях.

— Конечно, мама Инъин любит нежное мясо Бай Хуахуа, — ответила она.

Такова была природа демонов-белых костей: соблазнять мужчин, а затем есть их мясо, пить их кровь и коллекционировать черепа. Когда она подрастет, она тоже будет делать это, следуя своим инстинктам.

Цзы Сяо нахмурился. Он долго смотрел на нее своими узкими глазами, а потом спросил: — Знаешь ли ты строки из «Шицзин»: «Что же это такое? Это цветок гибискуса»? А в «Лицзи» сказано: «Благородный муж подобен нефриту».

— А?! — Она ничего не поняла.

— Имя Хуахуа тебе больше не подходит. С этого дня тебя будут звать Эръюй. Бай Эръюй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Пустота среди цветов, сон бабочки (Часть 2)

Настройки


Сообщение