Глава 2. На каком основании ты утверждаешь, что ты хороший человек? (Прошу добавить в библиотеку!)

— Хм, внешность неплохая! — Мадам с толстым слоем пудры на лице и головой, утыканной шпильками, подняла подбородок Ли Юаньдань и внимательно осмотрела ее с ног до головы.

Ли Юаньдань дернула головой, вырвавшись из когтей мадам. Едкий запах пудры был таким сильным, что она чуть не потеряла сознание.

— Характер довольно упрямый. Присмотрите за ней хорошенько. Через месяц будет принимать гостей! — Мадам скривила губы, в ее глазах читалось презрение. Раз уж попала в такое место, к чему изображать из себя целомудренную мученицу?

Ли Юаньдань остолбенела. Принимать гостей? Ей же нужно заботиться о младшем брате, она еще совсем юная! Как такое могло случиться? Она мысленно проклинала своего отца-ублюдка, который дошел до такой низости, что продал собственную дочь. У-у-у, какая горькая судьба!

Желудок Ли Юаньдань урчал от голода. Она прикинула, что для побега нужно сначала набраться сил.

— Я хочу есть!

Мадам неторопливо вошла с вкусной едой, насмешливо глядя на Ли Юаньдань в грязной одежде.

— О! Надумала! — Не собиралась ли ты бунтовать? Голод не тетка, да?

Сейчас не время упрямиться. Терпеть, нужно терпеть. Ли Юаньдань подняла голову и изобразила послушную улыбку. Она подбежала к мадам, помогла ей сесть на стул и вкрадчиво сказала:

— Да, мадам, вы великодушны и не станете связываться с такой деревенщиной, как я. Это я несколько дней назад была неблагодарной и дерзила вам. Не держите на меня зла, мадам. За эти дни я все обдумала. Такова судьба, я смирилась!

Сначала нужно было усыпить бдительность мадам сладкими речами. Сказав это, она не стала есть, а вместо этого принялась угодливо массировать мадам спину и разминать ноги, всем своим видом показывая покорность.

— Мадам больше всего любит таких, кто знает свое место. С твоей внешностью, да если еще принарядить как следует, ты точно станешь первой красавицей в нашем Павильоне изумрудного дыма! — Мадам, как и ожидалось, смягчилась и с довольным видом произнесла.

— Да, да, мадам права. То, что мадам так ценит Юаньдань, — это удача для Юаньдань! — Ли Юаньдань стояла, подобострастно кланяясь и поддакивая, а про себя проклинала мадам до седьмого колена.

— Ладно, ешь скорее. За эти дни набери немного веса. Через три дня будешь принимать гостей! — небрежно сказала мадам, играя с накрашенными ногтями, словно между прочим.

Кусок еды, который Ли Юаньдань только что положила в рот, вылетел обратно.

— Кхе-кхе… кхе-кхе… Мадам, мадам, что вы сказали? — превозмогая боль в горле, хрипло переспросила Ли Юаньдань с выражением полного недоверия на лице.

— Что, не хочешь принимать гостей? Разве ты не говорила, что все обдумала? — Мадам приподняла бровь, изучая Ли Юаньдань. Не вздумай пытаться меня обмануть.

— …Обдумала, но… разве не через месяц?

— Раз уж ты обдумала, то время можно и подвинуть, верно?

— Кхе-кхе… Все будет так, как решит мадам! — Ли Юаньдань, подавившись едой, покраснела и хриплым голосом сдалась. Про себя же она решила, что нужно как можно скорее бежать.

— Вот так-то лучше! — Мадам встала, отряхнула одежду и, изображая высокомерие, повернулась и ушла.

Насытившись, Ли Юаньдань не могла уснуть. Она думала, что у нее есть месяц на разработку плана побега, но теперь осталось всего три дня. Нужно срочно что-то придумать!

В один из дней, когда Ли Юаньдань спала, она вдруг услышала, что во дворе кто-то устроил дебош. Все слуги борделя побежали туда помогать. На заднем дворе осталась только она одна. Это был отличный шанс! Ли Юаньдань осенило. Она выпрыгнула из окна (дверь была заперта) и на цыпочках выбежала через заднюю дверь.

Не успела она далеко отбежать, как за ней погнались вышибалы из борделя. Как так быстро! Ли Юаньдань ускорила шаг, петляя в толпе, словно рыбка, выпущенная в воду, — то туда, то сюда, пытаясь сбить преследователей со следа.

Но она все-таки была девушкой, и ее ноги не могли сравниться со скоростью крепких мужчин. Нужно было срочно найти место, чтобы спрятаться. Увидев впереди повозку, Ли Юаньдань снова осенило. Одним прыжком она вскочила внутрь.

Слуги борделя, увидев, что преследуемая исчезла, начали тщательный обыск.

Задыхающаяся Ли Юаньдань прижимала руку к вздымающейся груди, другой рукой крепко зажимая рот, чтобы не издать ни звука. Она прислушивалась к шуму снаружи. От страха Ли Юаньдань боялась даже дышать. Сделав несколько глубоких вдохов, она наконец осознала, что в повозке кто-то есть. Перед ее глазами возникла пара черных сапог. С любопытством подняв голову, она увидела мужчину с суровым выражением лица, который смотрел прямо на нее.

— А! — вскрикнула Ли Юаньдань от испуга, но тут же поняла свою оплошность и быстро прикрыла рот рукой, испуганно глядя на сурового мужчину.

Возможно, услышав шум в повозке, слуги борделя переглянулись и направились к ней.

В это время из уборной вернулся кучер. Увидев толпу слуг, идущих к его повозке, он подбежал, раскинул руки, загораживая ее, и грозно спросил:

— Вы что задумали?

— Ничего мы не задумали, просто ищем кое-кого. Кажется, она в вашей повозке! — ответил один из слуг, указывая на кузов.

— Наглость! Вы знаете, чья это повозка? — грозно рявкнул кучер.

— Нам все равно, чья это повозка! Мы знаем только, что тот, кого мы ищем, внутри! — сказал один из слуг, бородатый детина, и направился к повозке.

Ли Юаньдань в повозке слышала шум снаружи и дрожала всем телом. Она повернулась к суровому мужчине, глядя на него как на спасителя. Забыв о приличиях между мужчиной и женщиной, Ли Юаньдань схватила его за руку и принялась умолять:

— Господин, господин, умоляю вас, спасите меня, спасите! Я хороший человек, правда хороший!

Мужчина нахмурился и с отвращением вырвал свою руку. Он холодно взглянул на нее: старое платье, растрепанные волосы, испуганные узкие глаза, полные мольбы. Так это она, та девушка, что спасла его тогда.

— На каком основании ты утверждаешь, что ты хороший человек? — равнодушно спросил Сяо Муцзэ. В его глазах эта девушка не была хорошим человеком. Она спасла его, да, но потом обыскала в поисках денег. Поскольку он тогда был слаб, ему пришлось притвориться без сознания и позволять этой девчонке себя лапать. В итоге, ничего не найдя, она еще и назвала его бедняком.

— …Я… — Ли Юаньдань на мгновение потеряла дар речи. Ее большие глаза забегали. Как доказать, что она хороший человек? Она закусила губу, немного взволнованно подумав: неужели для доказательства того, что ты хороший человек, нужны улики? Этот парень нарочно издевается?

Ли Юаньдань покраснела, глядя на этого самодовольного типа. Она поджала губы, ее брови сошлись на переносице. Хм! Почему этот парень кажется ей знакомым? Она начала лихорадочно перебирать воспоминания. Где же она его видела? Внезапно ее осенило, и она воскликнула:

— О! Я вспомнила! Это ты! Точно, это ты! Несколько дней назад я спасла тебя в Каменных горах! Ты забыл? Это я! Твоя спасительница! — Словно ухватившись за спасительную соломинку, она бросилась к Сяо Муцзэ с горящими глазами, пытаясь заставить его узнать ее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. На каком основании ты утверждаешь, что ты хороший человек? (Прошу добавить в библиотеку!)

Настройки


Сообщение