Ночь признания

Я прислонился к окну скоростного поезда и равнодушно смотрел наружу — пейзаж проносился мимо с бешеной скоростью, иногда это были поля, иногда высокие горы, иногда реки — а внутри меня медленно нарастало мучение.

Поезд въехал в туннель, стало темно, и я смотрел на свое отражение в окне.

Это было не столько признание, сколько я, Цзин Кэ, собирающийся нанести удар Цинь на берегу реки Ишуй.

Какое сердце у Линь Линь, у меня не было ответа.

Приехав в Лу Чэн, я застал редкий для этого времени года палящий зной.

Я назначил Линь Линь встречу в нашем обычном кафе.

Душ смыл дорожную пыль, и перед встречей с Линь Линь я привел себя в порядок, изо всех сил стараясь подавить того слабого и трусливого Ван Яна.

Я заранее заказал цветы. Линь Линь любит цветы.

Я не то чтобы не знал, просто делал вид, что не знаю.

Неся букет через толпу, я осторожно прижимал его к себе.

Прохожие были равнодушны. На самом деле, в мире не так много людей, которым не всё равно, какие цветы ты несешь и что делаешь.

Ван Ян, почему ты всегда так беспокоишься о чужом мнении?

Придя в кафе, я увидел хозяйку — элегантную и утонченную женщину средних лет. Она посмотрела на мои цветы, слегка улыбнулась и спросила, что я хочу.

Я сказал, что сначала латте, а друг придет позже.

Я сидел на высоком стуле, скучая, и слегка покачивался.

Мы договорились на четыре, но Линь Линь еще не пришла. Она всегда опаздывала на полчаса, и я всегда ждал.

Медленно потягивая кофе, я посмотрел на вход, там никого не было — прошло четыре тридцать.

Сегодня она опаздывает дольше обычного.

Пылать страстью несложно, страшно — мучиться раз за разом.

Восходящее солнце у входа превратилось в заходящее, опускаясь в моих глазах.

Звезды усыпали небо, взошел молодой месяц, и лунный свет падал на букет цветов, печально и пронзительно.

Линь Линь всё не приходила, мое сердце остывало дюйм за дюймом, и руки с ногами тоже стали ледяными.

Хозяйка принесла мне чашку кофе.

— Я не заказывал кофе?

— Это от меня, — сказала хозяйка. — Ждете ту девушку, с которой вы часто приходите?

— Извините, она так и не пришла, — я выдавил улыбку.

Ты думал, что Линь Линь холодно откажет тебе, ты думал, что Линь Линь едко высмеет тебя, ты даже думал, что Линь Линь даст тебе шанс.

Ты думал, что ты Цзин Кэ?

Поешь: "Ветер свистит, холодна река Ишуй, храбрец уходит и не вернется"?

Ты даже хуже Цинь Уяна, который обмочился от страха.

Взгляд хозяйки был мягким, она хотела утешить меня, но ничего не сказала, лишь тихо вздохнула: — Выпейте кофе.

Внутри меня поднялась волна тепла, наконец, я успокоился и, взяв цветы, приготовился уйти.

Хозяйка окликнула меня: — Неужели выбросите цветы в мусорное ведро?

Я опешил. У меня действительно была такая мысль, ведь это были цветы для Линь Линь.

— Оставьте их мне. Цветам не место в мусорном ведре. Они ни в чем не виноваты.

Смешанные чувства — да, на самом деле, цветы сами по себе ни в чем не виноваты, и мое сердце тоже ни в чем не виновато, просто время не совпало.

— Спасибо, — я осторожно положил цветы на прилавок и вышел.

Когда горы и реки преграждают путь, и кажется, что дороги нет, среди темных ив и распускающихся цветов вдруг обнаруживается деревня.

Луна сияла ярким белым светом, и я чувствовал, что никогда прежде не жил так ясно.

Теперь я ничего не ищу, только один ответ, одну точку, как конец всему.

Ночь еще не совсем затихла, я стоял у дома Линь Линь.

Дунул холодный ветер, тусклые уличные фонари словно покачивались, тени деревьев были печальны.

Линь Линь шла с той стороны улицы, вся в белом, с красным шарфом.

Я подошел к ней, молча ожидая.

Она медленно подошла ко мне.

Ветер развевал нашу одежду, свет падал из-за ее спины, оставляя передо мной длинную тень.

Давно, очень давно, мы тоже стояли так лицом к лицу. Я не пришел, она долго ждала — и вот теперь мы стоим в молчании, ничего нельзя сказать.

— Я хочу спросить тебя кое-что, — я принял решение, словно убийца с мечом, который, вынув его из ножен, должен увидеть кровь. — В прошлый раз в "Правде" я не спросил.

— Что тебе нравится в том человеке, о котором ты говорила?

Линь Линь вздрогнула и медленно сказала:

— Мне нравится, что он едет издалека, говоря, что ему по пути забрать меня с работы.

— Мне нравится, что он приходит с букетом роз к зданию компании и говорит, что я очень красивая.

— Мне нравится, что он всегда берет трубку, когда я звоню, и не злится на меня.

— Мне нравится, что он признается мне под фейерверками, и звонит ночью, говоря, что скучает.

Свет в ее глазах почти затопил меня!

— И всё? — упрямо сказал я. — В этом нет ничего особенного.

— А еще он открыто скажет, что любит меня, — Линь Линь смотрела на меня, и я почти был сломлен ее взглядом!

— Это просто слова! Кто не умеет болтать ерунду! — Я отвернулся и сердито сказал.

— Тогда скажи мне, — Линь Линь смотрела мне в глаза. — У тебя есть десять секунд.

В ее зрачках отражалась моя тень.

Разве это не просто сказать "я люблю тебя"?

Я хотел доказать, что то, что сделал для нее тот парень, не так уж и важно, хотел доказать, что он просто умеет красиво говорить.

— Я... я... — Я стиснул зубы, пытаясь изо всех сил выдавить эти слова.

Ван Ян, будь Цзин Кэ, не будь Цинь Уяном...

Черт возьми!

Я смотрел в глаза Линь Линь, и не мог сказать!

Ты признаешься, что любишь Линь Линь, когда твое сердце дрогнет?

Ты сможешь нести цветы и кричать в толпе: "Линь Линь, я люблю тебя"?

Ты сможешь принять всё в ней, простить всё в ней, подготовить для нее грандиозное признание?

Ван Ян, ты даже "нравишься" не сказал, как ты можешь сказать "люблю"?

— Десять секунд прошло, — я потерял все силы. Линь Линь опустила взгляд и посмотрела на меня с жалостью: — Ван Ян... я давала тебе шанс.

Очень больно. Больно от того, что на самом деле в более слабой позиции всегда был я.

Мне очень хотелось сказать, но я не знал, как.

Я молчал, молчал и снова молчал.

Сказать "я люблю тебя" очень трудно, для этого нужно иметь право.

Я хотел доказать, что сказать "я люблю тебя" кому угодно не так уж сложно, но в этих словах, кажется, была какая-то огромная магия, и я не мог их произнести.

Я вернулся домой, как зомби, спрятался под одеялом, убежал в безмолвную ночь, тихо всхлипывая и громко рыдая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение