Глава 2. Часть 2. Харчевня «Пинчан»

— Хоть мы и земляки, — подумал Цуй Сяожэнь, — но это уж слишком щедро. — Он сказал: — Спасибо, земляк, но я не могу взять твои деньги. Ты их заработал своим трудом. Я лучше поищу свои.

Официант пристально посмотрел на Цуй Сяожэня.

— Молодой господин, ты что, и правда не понимаешь, или притворяешься? Ты думаешь, ты просто потерял деньги? — недоверчиво спросил он.

— А разве нет? — удивился Цуй Сяожэнь. — Я с утра нигде больше не был.

Официант усмехнулся.

— Эх, молодой господин, ты и правда ничего не знаешь. Твои деньги украли!

— Что? Украли? Когда? Кто? — встревожился Цуй Сяожэнь.

— Тот самый носильщик, — ответил официант. — Он часто ворует у посетителей. Он немного разбирается в боевых искусствах, и мы ничего не можем с ним сделать. Стража порядка тоже бездействует, поэтому мы не решаемся его разоблачить. К тому же, после каждой удачной кражи он делится с хозяином.

— Так это он украл мои деньги?! — Цуй Сяожэнь вспомнил, как носильщик опрокинул его узелок. Наверное, он украл деньги, когда поднимал вещи.

Он вырос в тихой и мирной деревне и не мог поверить, что стал жертвой вора.

— Не может быть, чтобы в мире существовали такие люди! — пробормотал он. — Зачем ему мои деньги? Я даже не заметил, как он их украл. Он, должно быть, очень ловкий вор. Нужно быть осторожнее.

Официант, услышав, как юноша хвалит вора, невольно рассмеялся.

— Если бы ты заметил, это не была бы кража! Молодой господин, ты сам виноват. Ты приехал в незнакомый город и так беспечно разгуливал по харчевне, не заботясь о своих вещах. Ты бросил узелок на стол, да ещё так, что все услышали звон монет. Любой мог догадаться, что у тебя с собой деньги. Носильщик выбрал тебя, потому что ты выглядел молодым и неопытным. Ты такой наивный, совсем как ребёнок. Зачем ты отправился в путешествие один?

— Я… — Цуй Сяожэнь, выслушав официанта, почувствовал себя неловко, обидно и немного стыдно.

Официант, заметив смущение юноши, понял, что был слишком резок.

— Молодой господин, простите, я, пожалуй, пойду. Мне нужно работать. Если вам больше ничего не нужно, я пойду.

Официант положил деньги и меч на седло и ушёл. Цуй Сяожэнь всё ещё не мог прийти в себя. Вдруг он увидел на седле меч и деньги. Он вспомнил наставления родителей не брать чужого. Он догнал официанта.

— Земляк, спасибо за помощь, но я не могу взять твои деньги, — сказал он, протягивая меч и деньги официанту.

Официант, видя, что юноша отказывается брать деньги, вздохнул.

— Странный ты человек. Другие за деньги готовы на всё, а ты отказываешься? К тому же, это не мои деньги… Я… я отобрал их у того носильщика. Если не веришь, проверь, твои ли это деньги. — Он помолчал и добавил: — Я уже не раз помогал таким беспечным юнцам, как ты. — Он вернул Цуй Сяожэню меч и деньги и, словно боясь, что тот снова откажется, быстро ушёл, не оглядываясь.

Цуй Сяожэнь, придя в себя, внимательно осмотрел мешочек с деньгами. Он узнал вышивку — жасмин, который вышила его мать. И вес был примерно таким же. Он взял меч и деньги и хотел поблагодарить официанта, но тот уже ушёл. «Так вот оно что, — подумал Цуй Сяожэнь. — Он заметил, что носильщик украл мои деньги, и отобрал их. Даже не знаю, как его отблагодарить. Он помог мне и даже не попросил ничего взамен. В мире ещё остались добрые люди». Он вздохнул. «Не думал, что в первый же день путешествия со мной случится такое. Нужно быть осторожнее».

Он вспомнил слова официанта о его наивности и неготовности к самостоятельным путешествиям. Вспомнил, как чуть не расплакался, когда искал деньги. Он не знал, что ждёт его впереди.

— Что же мне делать? — подумал он. — Вернуться домой или продолжить путешествие?

Его охватили сомнения, тревога, разочарование и грусть. Лошадь, почувствовав ослабление поводьев, медленно побрела вперёд.

— Я так долго мечтал о путешествии, — подумал Цуй Сяожэнь. — Не могу же я так быстро вернуться. Родители отправили меня, чтобы я набрался опыта. Неужели я не справлюсь с таким пустяком? Я хочу стать великим героем! Если я сейчас вернусь, родители будут считать меня неудачником. Да, сегодня со мной приключилась неприятность, но всё обошлось. В следующий раз я буду осторожнее. Я должен продолжить свой путь!

Он пришпорил лошадь и направился к городу Чжанцю. Проезжая мимо въезда в Цзоупин, он хлестнул лошадь, словно хотел поскорее уехать из этого места, где он испытал такой позор.

— Удивительный этот официант, — думал Цуй Сяожэнь. — Носильщик украл у меня деньги, а он взял и отобрал их. Он, должно быть, очень сильный. Но он не похож на воина. Как ему это удалось? Может, он скрывает свои навыки? И почему он не помог мне сразу, а вернул деньги только после того, как я ушёл? Наверное, он не хотел поднимать шум в харчевне и распугивать посетителей. Поэтому он тайком вернул мне деньги.

Чем больше он думал об этом, тем больше вопросов у него возникало. Но всё закончилось хорошо, и он решил не забивать себе голову.

Успокоившись, он вспомнил, что путь от Цзоупина до Чжанцю неблизкий. Когда он ездил туда с родителями, они добирались до города только к вечеру. Он пришпорил лошадь, надеясь успеть до закрытия городских ворот, чтобы не ночевать в лесу. Лошадь была сильной, а он — лёгким, поэтому они быстро добрались до города, ещё до наступления темноты.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Часть 2. Харчевня «Пинчан»

Настройки


Сообщение