Глава 2. Трепет и предвкушение

Кипарисы на зеленых холмах,
Валуны в горном ручье.
Жизнь человека на земле —
Мгновение, словно странствие вдали.
Чаша вина для забавы,
Пусть дружба наша будет крепка.
Погоняя клячу,
Путешествуем по землям Вань и Ло.
Как прекрасен Лоян,
Где знатные мужи в поисках друг друга.
Длинные улицы и переулки,
Дворцы князей и вельмож.
Два дворца смотрят друг на друга,
Две башни высотой в сотню чи.
Пиршество в разгаре,
Но грусть подступает всё ближе.

На следующее утро, как только солнце взошло над восточными горами, окрасив небо в яркие розовые тона, а с травы и цветов начали скатываться капли росы, орошая землю, по дороге, нарушая утреннюю тишину, проехал юноша в синем одеянии верхом на гнедой лошади. Это был Цуй Сяожэнь.

У него за плечом висел узелок, на поясе — меч. Он неспешно ехал, оглядывая окрестности, словно странник из стихотворения: «Жизнь человека на земле — мгновение, словно странствие вдали». Он был похож на странствующего воина, но в его чистых глазах читалась нерешительность и лёгкое беспокойство. Он словно не замечал красоты окружающего мира, погружённый в свои мысли, подобно студенту перед экзаменом.

Всю ночь Цуй Сяожэнь не мог уснуть, размышляя о предстоящем путешествии. Лишь под утро ему удалось забыться сном. Но рано утром родители разбудили его. После недолгих сборов и трогательного прощания он отправился в путь.

Вначале, узнав о решении родителей, он был настолько ошеломлён, что не мог поверить в происходящее. Он даже подумал, что это наказание за какой-то проступок. Даже вчера вечером он всё ещё сомневался. Но теперь, оказавшись в дороге, он понял, что ему действительно предстоит путешествовать одному.

Его переполняли самые разные чувства: сомнение, тревога, растерянность, волнение, надежда и предвкушение. «Впервые в жизни я путешествую один, — думал он. — Раньше я никогда не покидал деревню, лишь изредка ездил с родителями в город. И даже тогда они не разрешали мне оставаться там надолго. Неужели они и правда отпустили меня одного? Справлюсь ли я? Каков мой уровень мастерства? Смогу ли я выжить в мире боевых искусств?»

Его одолевали тревожные мысли, но потом он вспомнил, что теперь он свободен и может делать всё, что захочет. Он сможет путешествовать, как ему вздумается, наслаждаясь жизнью без родительской опеки. «Об этом я подумаю позже, — решил он. — Сначала я как следует повеселюсь. Через год-полтора вернусь домой и расскажу родителям о своих приключениях. Может быть, им понравится, и они захотят путешествовать вместе со мной. К тому же, я всегда мечтал стать героем. Теперь у меня есть шанс. А вдруг я смогу прославиться своими боевыми навыками и заставить родителей гордиться мной?» От этих мыслей на душе стало легче. Он глубоко вдохнул свежий воздух и, окинув взглядом зелёные холмы, почувствовал необыкновенный прилив сил.

Наслаждаясь пейзажами, он неспешно направился к уезду Цзоупин.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Трепет и предвкушение

Настройки


Сообщение