Предисловие

Главная цель этой книги — показать взросление юноши через череду испытаний. Действие разворачивается в мире боевых искусств, столь любимом подростками. Я представлял себя молодым человеком, уже овладевшим боевыми навыками, и размышлял, как бы он выживал в суровом мире воинских искусств. Это похоже на то, как студенты, получившие знания и навыки в учебном заведении, выходят в большой мир и сталкиваются с необходимостью адаптироваться и выживать.

Эта идея пришла ко мне в 1999 году, когда я заканчивал среднее специальное учебное заведение и готовился к взрослой жизни. Годом ранее, летом 1998 года, я написал роман под названием «Меч, смеющийся над реками и озёрами» — прототип нынешнего «Клинка, закаленного в вихре бурь». Хотя «Меч, смеющийся…» был написан не очень хорошо, его содержание стало основой для развития моей идеи.

В 1998 году на меня сильно повлияли романы У Цзи «Легенды о реках и озёрах» и «Легенда о черном ястребе», а также произведения Цзинь Юна «История летучей лисицы» и «Смеясь, скитаться по рекам и озёрам». Прочитав их, я захотел создать что-то своё и написал «Меч, смеющийся…» (сейчас, перечитывая его, я понимаю, что название не совсем соответствует содержанию). Пока я учился, родители часто говорили мне о жестокости общества и сложности человеческих отношений. Поэтому, готовясь к выходу в социум, я испытывал смятение и тревогу: «Смогу ли я найти свое место в этом мире, заработать на жизнь?» Именно это состояние «тревожного ожидания» Цуй Сяожэня я описал во второй главе.

Хотя первоначальный вариант «Меча, смеющегося…» претерпел значительные изменения (однако основной сюжет остался), первоначальная идея не изменилась. Именно она побудила меня закончить этот роман.

С момента зарождения идеи в 1999 году до её воплощения в мае 2013 года прошло 13–14 лет! Какое долгое ожидание!

На самом деле, я всегда стремился закончить его как можно скорее (я воспринимаю эту книгу как лучшего друга, даже как сына…). Но реальная жизнь требовала зарабатывать деньги. В конце 1999 года я начал писать статьи о компьютерных технологиях, и вскоре это стало приносить мне доход. Поэтому первые несколько лет после окончания учебы я разрывался между работой и писательством. Позже, осознав, что статьи о компьютерных технологиях могут обеспечить мне стабильный заработок, я стал фрилансером.

Однако написание технических статей и книг — не то, к чему я стремился. Поэтому в последние пару лет я решил вернуться к художественной литературе, чтобы осуществить свою давнюю мечту…

Так, в середине 2011 года я начал серьёзно работать над этим романом. С другой стороны, я рад, что на его завершение ушло столько лет. Это позволило мне получить жизненный опыт, отточить писательское мастерство и написать книгу, которой я доволен.

Все эти годы, пока я писал технические статьи, я не забывал о своем романе. Я постоянно обдумывал сюжет, искал вдохновение в жизни и фильмах. Мой опыт общения с людьми и работы только усиливал желание написать эту книгу. Я даже дал себе клятву обязательно её закончить…

Такие сайты, как Qidian Zhongwen Wang, предоставляют авторам возможность публиковать свои работы по мере написания, начиная с одной-двух глав. Но с этим романом я так поступить не мог.

Я искренне восхищаюсь и завидую авторам, которые могут публиковать главы сразу после написания, как мангаки «Наруто» или «Ван Пис». Возможно, я глуп, но я не могу писать и публиковать по одной главе. Мне нужно сначала написать весь роман, продумать все детали и убедиться, что начало и конец гармонируют друг с другом.

Даже имея подробный план, я не рискнул бы публиковать главы по одной. Ведь даже мельчайшая деталь или непредвиденный вопрос могут повлиять на весь сюжет. В таком случае уже опубликованные главы пришлось бы переписывать, что испортило бы впечатление читателей.

Именно поэтому я решил опубликовать «Клинок, закаленный в вихре бурь» только после того, как он был практически завершен и полностью отредактирован.

Я придумал два названия для этого романа: изысканное и возвышенное «Клинок, закаленный в вихре бурь» и более простое и понятное «Хочу стать великим героем». Оба названия мне очень нравятся.

В заключение хочу сказать, что, учитывая мои ограниченные возможности, в романе наверняка есть недостатки. Прошу читателей указать на них. С возрастом взгляды человека на мир меняются, и произведение — это отражение мыслей автора, особенно если речь идет о большом романе. Поэтому я буду рад продолжить работу над своей книгой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Предисловие

Настройки


Сообщение