Глава 2. Часть 1. Харчевня «Пинчан»

Проведя полдня в пути, Цуй Сяожэнь к полудню добрался до уезда Цзоупин.

Проголодавшись, он заметил у дороги харчевню с вывеской «Пинчан». Войдя внутрь, он сел за столик у входа, бросил на него свой узелок и, подражая отцу, громко позвал официанта.

В этот момент в харчевню вошёл растрёпанный носильщик.

— Хозяин, где тут у вас уборная? — крикнул он. В харчевне было много посетителей, и его громкий вопрос прозвучал неуместно.

Не дожидаясь ответа, носильщик направился вглубь помещения. Проходя мимо Цуй Сяожэня, он зацепился ногой за ножку стола, споткнулся и упал, опрокинув стол вместе с вещами юноши.

Посетители харчевни разразились смехом.

Носильщик, поднявшись с пола, принялся ругать злополучный стол, но с Цуй Сяожэнем был очень вежлив. Он помог ему поднять стол, вернул упавший узелок и извинился за свою неловкость.

Цуй Сяожэнь, хоть и был немного раздражён поведением носильщика, принял извинения. Он заказал еду и услышал, как официант и хозяин харчевни вздыхают, очевидно, сетуя на неуклюжесть носильщика.

Сяожэнь хотел заступиться за носильщика, но вспомнил слова матери: «Меньше знаешь — крепче спишь». Он решил не вмешиваться и спокойно пообедал.

Ему давно надоела домашняя еда, и, хотя блюда в харчевне были самыми обычными, он ел с удовольствием. Насытившись, он вытер рот, взял свой узелок и уже собирался расплатиться, как вдруг заметил небольшую дыру на дне. Деньги, которые ему дала мать, исчезли.

Мать строго-настрого наказала ему беречь эти деньги, а он умудрился потерять их меньше чем за полдня. Цуй Сяожэнь был в отчаянии. «Я всю дорогу любовался пейзажами и даже не заметил, когда потерял деньги! Но за обед нужно платить. Что же делать?»

Он огляделся по сторонам, украдкой посмотрел на официанта и хозяина.

Официант, заметив его взгляд, подошёл и спросил:

— Вам что-то нужно?

— Я… я потерял деньги, — пробормотал Цуй Сяожэнь, не зная, что делать. — Можно я заплачу позже? Я сейчас же пойду их искать.

К его удивлению, официант не рассердился.

— Вы шутите, — спокойно сказал он. — Если вы уйдёте, то вряд ли вернётесь. Если у вас нет денег, может, есть что-то ценное?

Эти слова натолкнули Цуй Сяожэня на мысль: «Конечно! Я могу оставить что-нибудь в залог. Зачем я так разволновался? Но что у меня есть ценного?» Он осмотрел себя и снова огорчился: «У меня только несколько вещей в узелке и этот новый меч. Да ещё лошадь. Одежда ничего не стоит, им она не нужна. Лошадь нужна отцу, а меч мне только что купила мать. Что же оставить?» Он посмотрел на меч, потом на лошадь. «Лучше оставлю меч, — решил он. — На лошади я быстрее найду деньги».

— Я оставлю вам этот меч, — сказал он официанту. — Я съезжу за деньгами и вернусь его выкупить. Официант посмотрел на хозяина. Тот кивнул. Меч был новым и мог стоить несколько лянов серебра — этого было более чем достаточно, чтобы оплатить обед. Официант взял меч и отпустил Цуй Сяожэня.

Цуй Сяожэнь вышел из харчевни и поспешил обратно, надеясь найти потерянные деньги. С каждой минутой его тревога и отчаяние росли.

Он понимал, что без денег не сможет выкупить меч, который ему купила мать. Он всегда тренировался с деревянным мечом и мечтал о настоящем. И вот, наконец, он получил его, но меньше чем через день был вынужден оставить его в залог за обед. Как же он теперь будет путешествовать без денег? Неужели ему придётся вернуться домой и признаться родителям, что он потерял и деньги, и меч? Это было бы слишком позорно.

Он был так расстроен, что готов был расплакаться. Вдруг он услышал, как кто-то зовёт его: «Молодой господин! Молодой господин!» Оглянувшись, он увидел официанта из харчевни. «Зачем он меня догоняет? — подумал Цуй Сяожэнь. — Неужели меча недостаточно, чтобы оплатить обед? Но у меня же нет денег!» Испугавшись, он вскочил на лошадь и хотел уехать, но официант крикнул:

— Молодой господин, постойте! Я принёс ваш меч!

Цуй Сяожэнь остановился, удивлённый этими словами. Он не понимал, зачем официант вернул ему меч.

Официант подошёл к нему и сказал:

— Молодой господин, вот ваш меч. И вот ваши деньги. Возьмите.

Он протянул Цуй Сяожэню меч и мешочек с деньгами. Мешочек был довольно большим, и, судя по всему, денег в нём было немало. Цуй Сяожэнь не знал этого человека. Почему он был так добр к нему? Ещё минуту назад он был готов расплакаться от отчаяния, а теперь всё изменилось. Он хотел взять меч, но вдруг отдёрнул руку.

— Но… почему вы возвращаете мне меч? И зачем даёте мне деньги? — спросил он срывающимся голосом.

Официант удивился.

— Молодой господин, вам повезло встретить доброго человека. Возьмите, — сказал он.

— Доброго человека? Кого? Я никого не встречал, — удивился Цуй Сяожэнь. — Может, вы ошиблись?

— Ну… этим добрым человеком был я, — ответил официант. — Вы из деревни Цуй-и, верно? Я узнал вас по говору. Мы земляки. Просто я давно уехал из деревни, и вы меня не помните. Как говорится, вдали от дома друзья — твоя семья. Раз уж мы земляки, я должен вам помочь. — С этими словами он снова протянул Цуй Сяожэню меч и деньги.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Часть 1. Харчевня «Пинчан»

Настройки


Сообщение